Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 302

Known as:A 302; THT 935
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 302". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a302 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.16 & Š 96.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 4
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:M-γ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// pre¯ ¯m wyā ryā mu tā¯ ¯s̝ – ṣi – p·e – – – – – – ·m· pr[e¯] [¯m] pyā¯ ¯ks̝ tmaṃ ta [ṅk]ñ·¯ ¯s̝ ku mnä ṣṣa kka¯ ¯ts me tra kna¯ ¯cä :
a2/// ñka¯ ¯t : pu kce mku mse me tra kaṃ ptā ññä kta śśa l·· – – – – – – – sa¯ ¯ñä sū tra ṅge yä ṣṣa ci śä kwe pi wä knā ra ke yaṃ –
a3/// mpa¯ ¯l wso ko ne yo klyo saṃ se¯ ¯ñcä ā ka l·· – – – – – – – ¯nt pa ltsa ṅke¯ ¯ñcä sā ri¯ ¯t ype¯ ¯ñcä pi ka ntra pi ktsi pa tnu
a4/// kpre maṃ pu kce[¯] [¯m] ā ṣā ni kāṃ me tra kna śśä l·i – – – – – – – wra sa¯ ¯ñä tsa lpā lu ne ā kā lyo ptā ñkte ma rka mpa laṃ wa
a5/// knā ntra • wa s̝tala nta ssi [ta] r· e¯ ¯ñcä ma sa [l]·· – – – – – – – [¯m] me tra kṣi nāṃ o pṣlya śśä lṣi ya kku mse¯ ¯ñcä || ku s[pa]
a6/// ṣiṃ o si tsa rki ñco kā kmu ra¯ ¯s̝ [ā] s̝ta – – – – – – ni kāṃ me tra kna śśä lṣi ya kku msa ntra || ku spa tnu wa s̝ta¯ ¯s̝
a7/// ntra a śu¯ ¯p ā nā pā na smṛ ti yä ṣṣa ci plya s·eṃ – – – – – – – w[a] [w]ru s̝ma ska ntra pu kce mme tra kṣi nāṃ o pṣlya śśä¯ ¯l ṣī ya
a8/// s[e]¯ ¯m pu kwra ssaṃ – – ne ṣi pa ltsa¯ ¯k – – – – – – – – – – – – nu ṣa kka tse kme tra kṣi nāṃ o ps̝a lymā spa rka¯ ¯s̝ ṣa kka ·e
b1/// ku mnä s̝ta¯ ¯r śla – śkaṃ || ba hu śi – – || pā cri mā cri ka ṣṣi śśi wra ske yuñci śśyā nā sā śśi : [p]i
b2/// r[sa] ṅkrā mi syä [r]ka¯ ¯nt ype¯ ¯ñcä : kra [ntma] [r]ka mpa¯ ¯l klyo saṃ se¯ ¯ñcä ā ka lsa ntra pi ka ntra : wa s̝ta s̝[la]
b3/// si tpā sa ntra : 1 – – pu tko rā ma ska ntra plya ske naṃ ṣme¯ ¯ñcä mā mro sku¯ ¯s̝ : wra
b4/// plya skeṃ – s· – – – ·maka ryā ṣyu se¯ ¯ñcä pu kto sa¯ ¯m pñi ntu me tra kna¯ ¯cä :
b5/// tra kṣi nāṃ – – – ¯l : 2 || ta ṣwe ptā ñka tka ṣṣi ā sā nä ṣkā ta¯ ¯k kā tkmāṃ nāṃ
b6/// pwe ñlu ne ā rta – – [¯nt] [l]cä rpoṃ¯ ¯ś || vai bhā ṣi kyā¯ ¯p ā rya ca ndre sra ri twu¯ ¯nt
b7/// kño mā śta¯ ¯rt ni pā ta – – ku la pa kāṃ pra śā nta se näṃ ne ṣo ntā śä kwe pi nā¯ ¯ñä –
b8/// spā • śe ri • kā ttuṃ ta rmo¯ ¯ts lā ra[¯] [¯t] – – – – – – ki ñ·ā e lā¯ ¯k pa rno ā kk(·)ā¯ ¯cä hku tteṃ wā¯ ¯m pa rno¯ ¯ts

Transcription

a1 /// prem wyār yāmu tāṣ – ṣi – p ·e – – – – – – ·m·prem pyākṣ tmaṃ täṅkñ(ä)ṣ kumnäṣ ṣakk ats metraknac :
a2 /// ñkät : puk cem kumse metrakäṃ ptāññäktaśśal·· – – – – – – – sañ sūträṅ geyäṣṣ aci śäk we pi wäknā rakeyaṃ
a3 /// mpal wsokoneyo klyosäṃseñc ākäl·· – – – – – – – nt pältsäṅkeñc sārit ypeñc pikänträ piktsi pat nu
a4 /// k premaṃ puk cem āṣānikāṃ metraknaśśäl·i – – – – – – – wrasañ tsälpālune ākālyo ptāñkte märkampalaṃ wa
a5 /// knānträ • waṣtäṣ läntässi tär· eñc masal·· – – – – – – – m metrakṣināṃ opṣlyaśśäl ṣiyak kumseñckus pa
a6 /// ṣiṃ osit särkiñco kākmuräṣ āṣtä – – – – (āṣā)nikāṃ metraknaśśäl ṣiyak kumsanträ ॥ kus pat nu waṣtäṣ
a7 /// nträ aśup ānāpānasmṛtiyäṣṣ aci plyas(k)eṃ – – – – – – – wawruṣ mäskanträ puk cem metrakṣināṃ opṣlyaśśäl ṣīya
a8 /// sem puk wrassaṃ – – neṣi pältsäk – – – – – – – – – – – – nu ṣakk atsek metrakṣināṃ opṣäly spärkäṣ ṣakk a(ts)e
b1 /// kumnäṣtär śla(k) śkaṃbahuśi(ṣyakaṃ)
1a pācri mācri ; käṣṣiśśi ; wraskeyuñciśśy ā;nāsāśśi :
1b pi b2 /// r saṅkrāmis ; yärkant ypeñc :
1c krant märkampal ; klyosäṃseñc ; ākälsanträ ; pikänträ :
1d waṣtäṣb3 /// sit ; pāsanträ : 1
2a – – putkorā ; mäskanträ ; plyaskenaṃ ṣmeñc ; māmroskuṣ :
2b wra b4 /// plyaskeṃ ; – s· – (:)
2c – ·mäṣ käryāṣ ; yuseñc puk ; tosäm pñintu ; metraknac :
2d b5 /// ; (me)trakṣināṃ ; – – – l : 2 ॥
täṣ we ptāñkät käṣṣi āsānäṣ kātäk kātkmāṃ nāṃ
b6 /// p weñlune ārta – – nt lcär poṃś ॥ vaibhāṣikyāp āryacandres raritwunt
b7 /// k ñomā śtärt nipāt«†ä» – – kulapakāṃ praśāntasenäṃ neṣontā śäkwepi nāñ
b8 n1 /// (co)spāśerikāttuṃ tarmots lārat – – – – – – kiñ·ā elāk parno ākk·āc hkutteṃ-wām parnots

Translation

a1 ... If he has erected a monastery... If he withholds the pillar there (?), he certainly comes to Maitreya.
a2 ... god... they all meed the Buddha Maitreya. ... the Sūtras... in discourse of twelve kinds, starting with song...
a3 ... they listen to (the law) with happiness... wish... They think. They memorize. They write.
a3+ Or... to write...
a4 In a temple, they all ... with the venerable Maitreya...
a4+ The beings... with the wish for liberation in the law of the Buddha...
a5 ... they let... leave the house... ... they meet with the parousia of Maitreya...
a5+ Who... moral behaviour... finally having come... meets the venerable Maitreya?
a6+ Or who... from the house... ?
a7 They have exercised... meditation like mindfulness of breath and meditation on the loathsome.
a7+ They all (meet) the parousia of Maitreya...
a8 ... refuge among all beings... thought... Certainly, he will not squander the parousia of Maitreya.
a8+ ... certainly... comes.
b1 And further: In the Bahuśiṣyaka-tune: They honor mother and father, teachers, the sick and miserable, ... the monastery.
b2 They listen to the good law. They teach it. They write it.
b2+ They leave the house...
b3 ... they observe moral behaviour. ... through separation they are... They meditate, feeling aversion to the world.
b3+ ... meditation...
b4 All these virtues strive from the mind towards Maitreya...
b5 ... of Maitreya... He spoke thus. Buddha the teacher rose from his seat, having become glad...
b6 ... they praised the argument. Exeunt omnes.
b7 The chapter (of the Maitreyasamitināṭaka) composed by the Vaibhāṣika Āryacandra named... has ended. With the family associate Praśāntasena at the fore, twelve...
b8 ... Cospā, Śeri, Qatuṃ, the lawful Lārat, ... Elāk, glorious... Hkutteṃ-wām, glorious...

Other

a2 Sie kommen alle mit dem Buddha Maitreya (zusammen). (Schmidt 1974: 475)
a5 ... (alle) kommen sie mit der Wirkungszeit des Maitreya zusammen. (Schmidt 1974: 475)
a6 ... kommen sie mit dem ehrwürdigen Maitreya zusammen. (Schmidt 1974: 475)
b2 Das gute Gesetz hören, lehren/lernen [und] schreiben sie [auf]. (Schmidt 1974: 81, 359, 456)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

A 279; MaitrHami 4, 16-17; MaitrSiŋgim

Philological commentary

This fragment contains part of the fourth act of the Maitreyasamitināṭaka. Uy. parallels are MaitrHami 4, 16b-[17], and MaitrSiŋgim, Taf. 27 (Tekin 1980: 89-90): line a3 here = Taf. 27 r.2, lines a-6 here = Taf. 27 r.18-19, and lines b6-8 here (= Taf. 24 v.7-10) contain the colophon of act 4. A tocharian parallel is A 279 (with a1 here = A 279 b7, and a2 here = A 279 b8 = MaitrHami 4, 16b8f.). See also Pinault 1999a: 197-8.
n1 Reconstructed tentatively after A 303 b1.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 935; TITUS: THT 935

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 160-161; Sieg and Siegling 1921a p. 160, p. 161

Translations

Carling 2000: a1 (235), b7 (329); Hackstein 1995: a2 (306), b2 (320); Meunier 2013: a3 a4 (158); Schmidt 1974: a2 (475), a5 (475), a6 (475), b2 (81, 359, 456); Thomas 1957: a7 (255), b6 (214); Thomas 1988a: b3 (253); Thomas 1997: b2 (135), b4 (102), b4 (71)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Pinault 1999a

Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1988a

Thomas, Werner. 1988a. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”