Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 591

Known as:THT 591; B 591
Cite this page as:"THT 591". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht591 (accessed 02 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 19.1
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Path towards knowledge attaining arhatship
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M25

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):9 × 21-26 cm
Number of lines:7

Transliteration

a1– – – i sta¯ ¯l a nā gā mñe tri ce pe rn[e] ka lpā s̝s̝a[ṃ] : kā ma dhā ttu ṣṣai y[o] ñyaṃ k[au] t· n· [mo] rñi kta ntse mī na dhva [je] wai pe ra skre nai ttä s̝s̝aṃ : ā rū ///
a2– – – tu ne o mka¯ ¯s̝ ymi ye ma ske ta rne snai mi ya ṣñe a sta rya : śu ddha vā sntta ne ko sa [kca] sāṃ kaṃ pa ra mā¯ ¯rthä sa¯ ¯k pa¯ ¯s ka lpā s̝s̝aṃ ne r[vv]ā [ñ]ä ///
a3ṣka cce : 30 9 wi dha tu ṣ[ṣ]a – ly[p]au wa kle śa nma ṣka¯ ¯s e ṣe meṃ ma ske ta rne sa nai sa nai bhū mi ne : ñu ñu pa ke nta tsa ra sta¯ ¯r tai sā¯ ¯k ///
a4mu kti mā rgä ñuwā¯ ¯r pa ke – pu tta ṅkta¯ ¯r : ma kte nau¯ ¯s̝ we ñā¯ ¯m bha vā [gg]ä rṣṣa na kau ta tsyā s̝s̝aṃ va jro pa me
a5rne rha nte ññe kṣa ya jñāṃ mpa ṣe lkā si ra mno ka lma s̝s̝aṃ ne pyu tka sk[e] ne kre ntau [s]t· : 40 kuse cau pre ke ///
a6tkau mña ṣṣe sa¯ ¯k ta nma stä¯ ¯r ke ktseṃ ne : wro cya kā lka ntse kne lñe ṣṣe t[s]ā rwo [mā] su yā ta we ntsi ā ksi mā me nā [ktsa] ś· r·· ///
a7nau tā¯ ¯ñä ca me¯ ¯l ṣa¯ ¯ñä ya ma ṣlye ya ṣṣa ma¯ ¯r wä nta re : pa pā ṣṣo rñ· ne [o] s[u] wṣe ya wa mā ṣñi ne saṃ [tr]ai ·ā ///
b1– – lñe dhya na nma e [ṣ]e kṣa ṇa nma sa [t]ri wä s̝s̝a lñ· – [nta] ko ṭi vyu tkrā nti¯ ¯k : pra ti s[aṃ] vi tnta a – ·mi ///
b2ṣṣe śu ke sa : ka re spo rtto ta¯ ¯r yo gā cā re ntse pa ra ma ñi [ya] – sta [ra¯] [¯m] wi ka ṣñe ṣṣai la lyī ntse : a ///
b3mpa ṣe yu ka lñe ṣṣai e kṣa lyī sa plo nto ta¯ ¯r : 40 2 ke [t]· [n]· [t]ā kaṃ ka nte ka lpa ṣṣa jñā na saṃ bha¯ ¯r ///
b4mu¯ ¯rt wai ru ṣmā ga¯ ¯t yai [k]· tā kaṃ ne snai ka ṣṣiṃ cwi snai a k[ṣ]a lñe ā rya mā rgṣ[e] twa sa sta¯ ¯r : [s]ū ///
b5ka ṣu¯ ¯k pe lai kne nta re – ma stä rka lpā s̝s̝aṃ : pe rne pra tyai ka [pa] ñi kti ññe cau wa te ka¯ ¯s̝ su da kṣi ṇ[ā] k· [ma] [s]k· [ta] ///
b6– – ·e [t]e no ṣle tkaṃ ka ru· ai śa mñe a saṃ khyai nta ka lpa nma ṣṣai lā lyī sa ṣkā¯ ¯r mā mau ka : ma skwa nta ññe ṣṣe i me mā yā mtta¯ ¯r ///
b7– – e ṅkta¯ ¯r tu mā plā skaṃ mā ca mpau : o ṣno [m]i – nma a ra¯ ¯ñcä [k]l· t·a stä¯ ¯r wa śi ra ṣṣe a ra ñcnai ta¯ ¯r pi¯ ¯ś cme la ṣṣe·[¯] [¯ts] la kle ///

Transcription

39a a1 – ; – – istal ; anāgāmñe ; trice perne ; kälpāṣṣäṃ :
39b kāmadhāttuṣṣai ; yoñyaṃ kaut(a)n(aṃ) ; morñiktantse ; mīnadhvaje ; waipe räskre ; naittäṣṣäṃ :
39c ārū /// a2 ; – – – tune ; om ka ymiye ; mäsketär-ne ; snai miyaṣñe ; astarya :
39d śuddhavāsnttäne ; kosä kca sāṃkaṃ ; paramārth sak ; päs kälpāṣṣäṃ ; nervvāñä /// a3 ṣkacce : 30-9
40a wi dhatuṣṣa(na) ; lypauwa kleśanma ; ṣkas eṣemeṃ ; mäsketär-ne ; sanaisanai ; bhūmine :
40b ñu ñu pakenta ; tsarästar taisāk ; /// ; (anantarya,vi)a4muktimārg«†ä» ; ñuwār pake(nta) ; puttaṅktär :
40c mäkte nauṣ weñām ; bhavāggärṣṣana ; kautatsy āṣṣäṃ ; vajropame ; ///
40d a5 rne= rhanteññe ; kṣayajñāṃmpa ṣe ; lkāsi ram no ; kälmaṣṣäṃ-ne ; pyutkäske-ne ; krentaust· : 40
41a kuse cau preke /// 11σ a6 tkaumñaṣṣe ; sak tänmastär ; kektseṃne :
41b wrocy akālkäntse ; knelñeṣṣe tsārwo ; mā su yāta ; wentsi āksi ; mā menāktsa ; ś· r·· ///
41c 10σ a7 ; nautāñ camel ; ṣañ yamaṣlye ; ya«ma»ṣṣamar wäntare :
41d papāṣṣorñ(e)ne ; osu wṣeyawa ; mā ñi nesäṃ ; trai ·ā ///
42a b1 – – lñe ; dhyananma eṣe ; kṣaṇanmasa ; triwäṣṣälñ(e) ; (prā)ntakoṭi ; vyutkrāntik :
42b pratisaṃvitnta ; a – ·mi /// 13σ b2 ṣṣe ; śukesa :
42c kare sporttotär ; yogācārentse ; paramañiya ; – s täräm ; wikäṣñeṣṣai ; lalyīntse :
42d a /// 11σ b3 mpa ṣe ; yukalñeṣṣai ; ekṣalyīsa ; plontotär : 40-2
43a ket(a) n(e) tākaṃ ; kante kalpaṣṣa ; jñānasaṃbhar ; /// 11σ
43b b4 murt wai ruṣ mā gat ; yaik(u) tākaṃ-ne ; snai käṣṣiṃ cwi ; snai akṣalñe ; āryamārg ṣe ; twasastär :
43c /// 11σ b5 ka ṣuk ; pelaiknenta ; re – mastär ; kälpāṣṣäṃ :
43d perne pratyaika;-pañiktiññe cau ; wate ka su ; dakṣiṇāk(e) ; mäsk· tä /// b6 – –
44a (k)ete no ṣletkäṃ ; karu(ṃ) aiśamñe ; asaṃkhyainta ; kalpanmaṣṣai ; lālyīs= aṣkār ; mā mauka :
44b maskwantaññeṣṣe ; ime mā yāmttar ; /// b7 – ; – eṅktär tu ; mā plāskaṃ ; mā campau :
44c oṣ no mi – n ma ; arañc kl(ā)t(k)ästär ; waśiräṣṣe ; arañcn= aitär ; piś cmelaṣṣe(ṃ)ts ; läkle ///

Translation

b2 ... of zeal in decrease ...

Other

a2+ No matter how many Śuddhavāsa gods rise here, [each] obtains the happiness of the highest truth of the eternal nirvāṇa. (Peyrot 2013c: 323)
a6 … the happiness of joy comes about in his body: he is not able to tell the joy of the fulfilling of the dear [lit. great] wish, to teach it or to let it know in a metaphor. (Peyrot 2013c: 667)
b3 Who has the jñānasaṃbhāra of a hundred kalpas here, … (Peyrot 2013c: 675)
b4 If his definite shape and form are not gone or lost, the Āryamarga [the noble path] is at once lit up for him without teacher and without teaching. (Peyrot 2013c: 675)
b5 … he witnesses the 37 laws and attains the rank of a pratyeka Buddha and second he becomes worthy of receiving gifts … (Peyrot 2013c: 675)
b6+ To whom, however, compassion and wisdom arise, and who does not turn back from the effort for countless ages, and does not make the consciousness of hindrance … and takes …, and does not think «I cannot», even oṣ or honey does not delight his heart if he takes the sorrows of the beings of the five births in his vajra-like heart. (cf 476) (Peyrot 2013c: 675)
b7 Auch ... oder Honig wird nicht [sein] Herz erfreuen, wenn er die Leiden der Fünfgeburten[wesen] in [sein] Herz nimmt [bzw. in [seinem] Herzen trägt]. (Schmidt 1974: 364)

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008b L
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 591; TITUS: THT 591

Edition

Sieg and Siegling 1953: 375-377

Translations

Hackstein 1995: a7 (218), b4 (348f), b7 (252); Krause 1952: a4 (84), a7 (153); Peyrot 2012b: b2 (198); Peyrot 2013c: a2 a3 (323), a6 (667), b3 (675), b4 (675), b5 (675), b6 b7 (675); Schmidt 1974: b7 (364); Thomas 1952: a7 (27); Thomas 1954a: a4 (716), a5 (730), a6 (723); Thomas 1957: a3 (286), a3 a4 (230), a7 (22); Thomas 1967a: b4 (266); Thomas 1967b: a7 (22); Thomas 1968b: a3 a4 (227); Thomas 1969a: a1 (265), a7 (267); Thomas 1969b: b5 (56); Thomas 1972b: a2 (447); Thomas 1979b: b3 (18)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008b

Peyrot, Michaël. 2008b. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2012b

Peyrot, Michaël. 2012b. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”