🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 492

Known as:THT 492; B 492
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 492". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht492 (accessed 25 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Letter
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:6

Transliteration

a1śi la ra ki te ā rya wa rmeṃ tsa mo yṣu wa rsa pre kaṃ se ssa ta tte ri ne me
a2ske ṣṣe[ṃ] cā neṃ ai ṣlyi tā kaṃ pa rso e tte [p]ai yka śka [p]lā wa se ssa ta tteṃ ya ka
a3lypa[¯] [¯s̝] tā kaṃ mā pla ṅkaṃ me ski ṣi [t]o ñi sta re [p]a rso lywā wā[¯] [¯]ś plā¯ ¯ś a ṣkā
a4ra mā ly[w]ā sta [śa] ko· [n]e
b1ā rya wa rme ntse ai ṣle
b2ma kka ri

Transcription

a1śilarakite n1 āryawarmeṃ tsamo yṣuwarsa prekṣäṃ sessatatte rine me
a2skeṣṣeṃ cāneṃ aiṣlyi tākaṃ parso ette paiyka śka plāwa sessatatteṃ yaka
a3lypaṣ tākaṃ plaṅkṣäṃ meski {ṣ/p}ito ñi stare parso lywāwāś plāś aṣkā-
a4-r«†ä» lywāsta śak o(k)ne
b1āryawarmentse aiṣle
b2makkari

Translation

a1Śilarak(ṣ)ite asks Aryawarme with much friendliness. Sessatatte (is) in town.
a2If the coins for the joints (?) have to be given, write a letter down and send it. If Sessatatte still
a3has any (joints) leftn , he shall not sell them. The joints are my price. I sent you a letter but you
a4haven't sent an answer back. On day eight.
a5(This letter) is to be given to Aryawarme.

Other

a1+Śīlarakṣita asks Āryavarman in a very friendly manner: Śeṣadatta has to give the stringed coins in town. If [you have] the letter, sign [it] and send [it to me]! If Śeṣadatta (Peyrot 2013b: 345)
a3+has sent [them] nevertheless, he should not sell [them]: the strings are my price. I have sent you a letter, [but] you haven’t sent an answer. (Peyrot 2013b: 345)

Commentary

Philological commentary

Interpreting lypaṣ as a mistake for lypoṣ (=lipoṣ). This would be a much better fit semantically and syntactically than taking it to be a form of lu- 'send'. lip- can be used transitively, meaning 'be left for somone' (cf. PK LC 36 a4). Thus, Sessatatteṃ lipoṣ tākaṃ would be a perfectly good sentence, lu- on the other hand would give us trouble.
It is unclear what is meant by "joints" in this document.
n1We would expect Śilarakṣite. This form probably does not reflect something sprachwirklich, but is just an orthographical error, since we would expect the cluster 'kṣ' to be pronounced as 'ʈʂ', like in Gāndhārī (cf. Brough 1962: 72-73, Baums 2009: 168).

References

Online access

IDP: THT 492; TITUS: THT 492

Edition

Sieg and Siegling 1953: 305-306; Adams 2012: 9; Carling 2000: 160; Krause 1952: 31; Schmidt 1974: 48 n.3; Thomas 1985: 88, 90; Peyrot 2013b: 345; Schmidt 1974: 450; Thomas 1957: 148; Thomas 1981: 489; Krause 1952: 158; Thomas 1958: 303; Krause 1952: 29; Thomas 1957: 148; Krause 1952: 38

Translations

Peyrot 2013b: a1 a2 (345), a3 a4 (345)

Bibliography

Adams 2012

Adams, Douglas Q. 2012. “Another look at three Kuci-Prākrit–Tocharian B bilinguals.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 7–55.

Baums 2009

Baums, Stefan. 2009. “A Gāndhārī commentary on Early Buddhist verses: British Library Kharoṣṭhī fragments 7, 9, 13 and 18.” {PhD}, Washington: University of Washington. https://stefanbaums.com/publications/baums_2009.pdf.

Brough 1962

Brough, John. 1962. The Gāndhārī Dharmapada. London.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1985

Thomas, Werner. 1985. “Toch. B tsamo < *tsämä́mo?” Indogermanische Forschungen 90: 88–93.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.