A 276
Known as: | A 276; THT 909 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 276". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a276 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.37, T III Š 92.40 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 16 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14 |
Object | |
Manuscript: | M-β |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
lf | [100] 70 |
---|---|
a1 | /// ṣme /// |
a2 | /// ·t· sl·¯ ¯ts ·ul·· c· – m· ya śo va /// |
a3 | /// ·ta s̝la¯ ¯cä • ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ [pä] lt[sa] ṅkā¯ ¯s̝ nā ñi pe /// |
a4 | /// ¯m • || tma¯ ¯s̝ ya śo va ti kule ñci ñe m· o – t·āṃ – – ¯lts ca· r· – ·tt· – – – – – |
a5 | /// kke naṃ || ka rso rtā s̝a¯ ¯m klyo mi nā¯ ¯ñä me tra¯ ¯k ka ·[p]·¯ ¯t pu tti śpa¯ ¯rṇä śa ṅkhe – – – – |
a6 | /// [nt]s·¯ ¯m s[n]e wa ṣta¯ ¯cä : ma ntne kā su ka [rs]· cä rta mne pyā ma sya spe nū : 1 || lā ntsa¯ ¯ñä ·ra – |
a7 | /// peṃ – [ṅ]ky[o] wo rpu¯ ¯s [ś]r· ñka tto ki o – ttmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts lā ntssa śśä llā ñci wa s̝ta¯ ¯s̝ kā ka |
a8 | /// ma ṅka la ntu wä· n· – – ·ä¯ ¯s̝ la ntu – o kā¯ ¯k [s]u – ·p· ti |
b1 | /// : śa ṅkhe ca kra va rtti ri [s]ā – – ·ñ· m· ntu la – ·ta¯ ¯s̝ ptā ñkta – – ñcä¯ |
b2 | /// o ka ttmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts ā kla ṣlye – ··ä¯ ¯l ñ· mi ṣi nā swa ṣtu ra ryū ra¯ ¯s̝ sne yä¯ ¯rm |
b3 | /// su pu ṣp[i] taṃ ka kmu ptā ñka tka ṣyā pmrā¯ ¯cä śpā lyo peṃ wa wi nṣu ra¯ ¯s̝ ślā kla ṣlye¯ ¯s kā – – |
b4 | /// rā nti śpa raṃ ka lpnā ta rśi kṣā kā me sa[ṃ] pukaṃ śpā lmeṃ [ma] [s]ka ta¯ ¯r • || he tu pha laṃ – – – |
b5 | /// e la¯ ¯nt e se¯ ¯ñcä kā cke yo ā – ls·· ra· t· – – ka rsne¯ ¯ñcä [a¯] [¯rthä] – – – – |
b6 | /// ¯ñcä mo śyo yp·¯ ¯ñcä pri sse¯ ¯ñcä pi ki¯ ¯ñcä yä rsa ntra /// |
b7 | /// ·ä rs(·)e [t]o riṃ sā ·ä – e – ¯ñcä ā ma tke [ā] /// |
b8 | /// ntra /// |
Transcription
lf | 100-70 |
a1 | /// ṣme /// |
---|---|
a2 | /// ·t·s l·ts (k)ul(eñ)c(i) (ñe)m(i) yaśova /// |
a3 | /// (waṣ)täṣ läc • täm kaklyuṣuräṣ pältsäṅkāṣ nāñi pe /// |
a4 | /// m • ॥ tmäṣ yaśovati kuleñci ñem(i) o(kä)t (tm)āṃ (śtwar) (wä)lts ca(k)r(avar)tt(i) – – – – – |
a5 | /// kkenaṃ ॥ |
1a | kärsor tāṣ-äm ; klyomināñ ; metrak kä(l)p(ā)t ; puttiśparṇ «:» |
---|---|
1b | śaṅkhe – – ; – – a6 10σ |
1c | 11σ /// nts·m ; sne waṣtac : |
1d | mänt ne kāsu ; kärs(ā)cär ; tämne pyāmäs ; yas penū : 1 ॥ |
lāntsañ ·rä ·– | |
a7 | /// peṃ – ṅkyo worpus śr(i)-ñkätt oki o(kä)t tmāṃ śtwar wälts lāntssaśśäl lāñci waṣtäṣ kākä |
a8 | /// maṅkaläntu wä(rp)n(āmāṃ) (riy)äṣ lantu(ṣ) okāk su(puṣ)p(i)ti- |
b1 | -(s) (yokmaṃ) /// : śaṅkhe cakravartti risā – – ·ñ(e)m(i)ntu lä – ·täṣ ptāñkta – – ñcä… |
b2 | /// okät tmāṃ śtwar wälts ākläṣlye(saśś)äl ñ(e)miṣinās waṣtu raryūräṣ sne yärm |
b3 | /// supuṣpitaṃ kakmu ptāñkät käṣyāp mrāc śpālyo peṃ wawinṣuräṣ śl= ākläṣlyes kā – – |
b4 | /// (ā)rāntiśparäṃ kälpnātär śikṣākāmesaṃ pukaṃ śpālmeṃ mäskatär • ॥ hetuphalaṃ – – – |
b5 | /// elant eseñc kāckeyo ā – ls··rä·t· – – kärsneñc arth – – – – |
b6 | /// ñc mośyo yp(e)ñc prisseñc pikiñc yärsanträ /// |
b7 | /// ·ärs·e toriṃ sā·ä – e – ñc āmät ke ā /// |
b8 | /// nträ /// |
Translation
a1+ | ... the jewel of a woman Yaśovatī... |
---|---|
a3 | ... left home. Having heard that, she thinks: |
a3+ | My... |
a4 | Then Yaśovatī, the jewel of a woman, ... 84 000 Cakravartin-kings... |
a5 | In the (Jina)kkena-tune: "May you know, noble ladies: Maitreya has obtained Buddhahood. |
a5+ | Śaṅkhe... |
a6 | ... into homelessness... However you know (it to be) good, in this way you too act! |
a6+ | The queens... |
a7 | ... surrounded by... like the goddess Śrī, she (left) the royal palace with 84 000 queens... |
a8+ | ... enjoying blessings, having left the city, up to the gate of Supuṣpita... |
b1 | ... the Cakravartin-king left... jewels... Buddha... |
b2 | ... having left the bejewelled mansions together with 84 000 students, without measure... |
b3 | ... having come to Supuṣpita, worshipping the feet of Buddha the teacher with the crown of his head, with the students... |
b4 | He obtains arhanthood. He is the best among students. In the Hetuphala-tune: |
b5 | ... they give gifts. ... with joy... they know the meaning... |
b6 | ... they make with clay, they sprinkle, they paint, they wash... |
b7+ | ... as a reward... |
Other
a4+ | Welche in des Buddha (Śākyamu)ni Lehre Si(ttlichkeit bewahren), Gaben geben, mit Freude (das Wissen) lernen, den Sinn verstehen, ... auf den Wegen den Boden fegen, ... (Schmidt 1974: 359, 413) |
---|---|
a6 | Wie ihr es für euch gut befindet, so tuet auch ihr! (Schmidt 1974: 420-1) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65). |
Parallel texts
A 266 (completing); MaitrHami 16, 13-15; MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51 |
Philological commentary
This fragment, which complements A 266, contains part of the sixteenth act of the Maitreyasamitināṭaka. Uy. parallels are MaitrHami 16, 13b20-15a2, and MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51 (Tekin 1980: 139-143). Immediately follows A 286+A 260. See also Pinault 1999: 202-203. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 139, 144, 144; Sieg and Siegling 1921 p. 139, p. 144, p. 144
Translations
Carling 2000: a4 a5 (154), a6 (341); Kölver 1965: a7 (70); Müller and Sieg 1916: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8; Schmidt 1974: a4 a5 (359), a4 a5 (359, 413), a5 a6 (413), a6 (420f), a6 (420-1); Thomas 1957: a1 a2 (192), b2 b3 (191, 281), b5 b6 (191); Thomas 1958a: a4 (152); Thomas 1968: a6 (224); Thomas 1983: b6 (38); Thomas 1988: b3 b4 (255)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements