🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 276

Known as:A 276; THT 909
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 276". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a276 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.37, T III Š 92.40
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 16
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

lf[100] 70
a1/// ṣme ///
a2/// ·t· sl·¯ ¯ts ·ul·· c· – m· ya śo va ///
a3/// ·tala¯ ¯cä • ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ [pä] lt[sa] ṅkā¯ ¯s̝ nā ñi pe ///
a4/// ¯m • || tma¯ ¯s̝ ya śo va ti kule ñci ñe m· o – t·āṃ – – ¯lts ca· r· – ·tt· – – – – –
a5/// kke naṃ || ka rso rtā s̝a¯ ¯m klyo mi nā¯ ¯ñä me tra¯ ¯k ka ·[p]·¯ ¯t pu tti śpa¯ ¯rṇä śa ṅkhe – – – –
a6/// [nt]s·¯ ¯m s[n]e wa ṣta¯ ¯cä : ma ntne kā su ka [rs]· cä rta mne pyā ma sya spe nū : 1 || lā ntsa¯ ¯ñä ·ra
a7/// peṃ – [ṅ]ky[o] wo rpu¯ ¯s [ś]r· ñka tto ki o – ttmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts lā ntssa śśä llā ñci wa s̝ta¯ ¯s̝ kā ka
a8/// ma ṅka la ntu wä· n· – – ·ä¯ ¯s̝ la ntu – o kā¯ ¯k [s]u – ·p· ti
b1/// : śa ṅkhe ca kra va rtti ri [s]ā – – ·ñ· m· ntu la – ·ta¯ ¯s̝ ptā ñkta – – ñcä¯
b2/// o ka ttmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts ā kla ṣlye – ··ä¯ ¯l ñ· mi ṣi nā swa ṣtu ra ryū ra¯ ¯s̝ sne yä¯ ¯rm
b3/// su pu ṣp[i] taṃ ka kmu ptā ñka tka ṣyā pmrā¯ ¯cä śpā lyo peṃ wa wi nṣu ra¯ ¯s̝ ślā kla ṣlye¯ ¯s kā – –
b4/// rā nti śpa raka lpnā ta rśi kṣā kā me sa[ṃ] pukaṃ śpā lmeṃ [ma] [s]ka ta¯ ¯r • || he tu pha laṃ – – –
b5/// e la¯ ¯nt e se¯ ¯ñcä kā cke yo ā – ls·· ra· t· – – ka rsne¯ ¯ñcä [a¯] [¯rthä] – – – –
b6/// ¯ñcä mo śyo yp·¯ ¯ñcä pri sse¯ ¯ñcä pi ki¯ ¯ñcä yä rsa ntra ///
b7/// ·ä rs(·)e [t]o riṃ sā ·ä – e – ¯ñcä ā ma tke [ā] ///
b8/// ntra ///

Transcription

lf100-70
a1/// ṣme ///
a2/// ·t·s l·ts (k)ul(eñ)c(i) (ñe)m(i) yaśova ///
a3/// (waṣ)täṣ läctäm kaklyuṣuräṣ pältsäṅkāṣ nāñi pe ///
a4/// m • ॥ tmäṣ yaśovati kuleñci ñem(i) o(kä)t (tm)āṃ (śtwar) (wä)lts ca(k)r(avar)tt(i) – – – – –
a5/// kkenaṃ
1akärsor tāṣ-äm ; klyomināñ ; metrak kä(l)p(ā)t ; puttiśparṇ «:»
1bśaṅkhe – – ; – – a6 10σ
1c11σ /// nts·m ; sne waṣtac :
1dmänt ne kāsu ; kärs(ā)cär ; tämne pyāmäs ; yas penū : 1 ॥
lāntsañ ·rä ·–
a7/// peṃṅkyo worpus śr(i)-ñkätt oki o(kä)t tmāṃ śtwar wälts lāntssaśśäl lāñci waṣtäṣ kākä
a8/// maṅkaläntu wä(rp)n(āmāṃ) (riy)äṣ lantu(ṣ) okāk su(puṣ)p(i)ti-
b1-(s) (yokmaṃ) /// : śaṅkhe cakravartti risā – – ·ñ(e)m(i)ntu ·täṣ ptāñkta – – ñcä…
b2/// okät tmāṃ śtwar wälts ākläṣlye(saśś)äl ñ(e)miṣinās waṣtu raryūräṣ sne yärm
b3/// supuṣpitaṃ kakmu ptāñkät käṣyāp mrāc śpālyo peṃ wawinṣuräṣ śl= ākläṣlyes – –
b4/// (ā)rāntiśparäṃ kälpnātär śikṣākāmesaṃ pukaṃ śpālmeṃ mäskatär • ॥ hetuphalaṃ – – –
b5/// elant eseñc kāckeyo āls··rä·t· – – kärsneñc arth – – – –
b6/// ñc mośyo yp(e)ñc prisseñc pikiñc yärsanträ ///
b7/// ·ärs·e toriṃ sā·äeñc āmät ke ā ///
b8/// nträ ///

Translation

a1+... the jewel of a woman Yaśovatī...
a3... left home. Having heard that, she thinks:
a3+My...
a4Then Yaśovatī, the jewel of a woman, ... 84 000 Cakravartin-kings...
a5In the (Jina)kkena-tune: "May you know, noble ladies: Maitreya has obtained Buddhahood.
a5+Śaṅkhe...
a6... into homelessness... However you know (it to be) good, in this way you too act!
a6+The queens...
a7... surrounded by... like the goddess Śrī, she (left) the royal palace with 84 000 queens...
a8+... enjoying blessings, having left the city, up to the gate of Supuṣpita...
b1... the Cakravartin-king left... jewels... Buddha...
b2... having left the bejewelled mansions together with 84 000 students, without measure...
b3... having come to Supuṣpita, worshipping the feet of Buddha the teacher with the crown of his head, with the students...
b4He obtains arhanthood. He is the best among students. In the Hetuphala-tune:
b5... they give gifts. ... with joy... they know the meaning...
b6... they make with clay, they sprinkle, they paint, they wash...
b7+... as a reward...

Other

a4+Welche in des Buddha (Śākyamu)ni Lehre Si(ttlichkeit bewahren), Gaben geben, mit Freude (das Wissen) lernen, den Sinn verstehen, ... auf den Wegen den Boden fegen, ... (Schmidt 1974: 359, 413)
a6Wie ihr es für euch gut befindet, so tuet auch ihr! (Schmidt 1974: 420-1)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-65).

Parallel texts

A 266 (completing); MaitrHami 16, 13-15; MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51

Philological commentary

This fragment, which complements A 266, contains part of the sixteenth act of the Maitreyasamitināṭaka. Uy. parallels are MaitrHami 16, 13b20-15a2, and MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51 (Tekin 1980: 139-143). Immediately follows A 286+A 260. See also Pinault 1999: 202-203.

References

Online access

IDP: THT 909; TITUS: THT 909

Edition

Sieg and Siegling 1921: 139, 144, 144; Sieg and Siegling 1921 p. 139, p. 144, p. 144

Translations

Carling 2000: a4 a5 (154), a6 (341); Kölver 1965: a7 (70); Müller and Sieg 1916: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8; Schmidt 1974: a4 a5 (359), a4 a5 (359, 413), a5 a6 (413), a6 (420f), a6 (420-1); Thomas 1957: a1 a2 (192), b2 b3 (191, 281), b5 b6 (191); Thomas 1958a: a4 (152); Thomas 1968: a6 (224); Thomas 1983: b6 (38); Thomas 1988: b3 b4 (255)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Müller and Sieg 1916

Müller, Friedrich Wilhelm Karl, and Emil Sieg. 1916. “Maitrisimit und ‘Tocharisch’.” Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, 395–417.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.