Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 260

Known as:A 260; THT 893
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 260". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a260 (accessed 06 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 99.3, T III Š 97.11
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 16
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1/// tā śś[eṃ] [syo] – – – – – – ptā ñka tka ṣyā ppā ccra¯ ¯cä traka¯ ¯s̝ pa ṣta mpa – – pu ro
a2/// ta¯ ¯r ā kṣi ṣma rwyā [k]ṣ· [p]y· ¯ – • || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ bra hmā yu pu ro hi¯ ¯t [pa] r·¯ ¯ṅk ka rṣto
a3/// śśi ñka¯ ¯tta kse p· ki – mñe wa ste pa rma ṅkse : cū lkā lṣi näṃ yo ke yo pā – – – ·m·
a4/// pukaṃ mā – sa¯ ¯m kā ruṃ c· kuya lmā e śe ya tā raṃ 1 || ta¯ ¯m ka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ ptā ñka tka – pra¯ ¯s̝t
a5/// ·e nä¯ ¯s̝ p[t]· – – – – ptā ñkte pā ca rwa rpi śke yaṃ ytsi • śma¯ ¯s̝ klyo s̝a ṣñi ma rka mpa
a6/// ro hi t· sa śśä¯ ¯l wa rpi śke yaṃ śa lpa ta¯ ¯r || tma¯ ¯s̝ sa m[ñä] – –
a7/// ṣyā¯ ¯p peṃ wa wi nṣu ra¯ ¯s̝ ā ñcā lyi tsa ra nyo ptā ñ – [t]· – – –
a8///
b1///
b2/// [¯r] || wa ta ñ· naṃ || ka· s· ra¯ ¯s̝ kl· [p]p[ä]¯ ¯ñä – s·· w· w· – – –
b3/// tku ra¯ ¯s̝ wa¯ ¯rs pa ltska¯ ¯s̝ : wsā yo¯ ¯k ya tsyo trai vi dye ñpu¯ ¯k – –
b4/// ·ñ· ñ· tā – – – – – rko ra¯ ¯s̝ ptā ñkte ma rka mpa laṃ wso ko ne ka lpnā ntra e la¯ ¯nt
b5/// tr· ñe myi¯ ¯s spa ktā nä ·u [y]·e¯ ¯ñcä leṃ pa ryāṃ wyā rsa ṅkrā¯ ¯m ypa ntra • ā nā swra sa s·· – ññe¯
b6/// knā nmu ne ā ka lse¯ ¯ñcä – – ske nä¯ ¯s̝ ā lsa ntra • || kā swo ne yaṃ ri twse¯ ¯ñcä ce ma k·· – – –
b7/// pra ṣtaṃ me tra¯ ¯k ptā ñkä tka ṣyā [ps]e su ma ne ño mā o ka ttmāṃ śtwa rwä¯ ¯lts brā mma ñi nä – na rkā¯ ¯s
b8/// ska ta¯ ¯r • – [ta] s̝· – – ma ne – na¯ ¯rk • || ni ṣkra mā ntaṃ || pā ca rṣi ñe mi [ñi] spā rtwṣa¯ ¯nt

Transcription

a1 /// tāśśeṃsyo – – – – – – ptāñkät käṣyāp pāccrac träṅkäṣ päṣtam pä(ṣtam) puro…
a2 /// tär ākṣiṣ mar wyākṣ(e)p y· – • ॥ täm kaklyuṣuräṣ brahmāyu purohit pär(ma)ṅk kärṣto
a3
1a /// śśi ñkät ; nātäk se ; p(u)ki(s) mñe waste ; pärmaṅk se :
1b cū-lkālṣinäṃ ; yokeyo ; pā – – – ; ·m· a4
1c 14σ ///
1d pukaṃ säm ; kāruṃ c· ; kuyal eśe ; yatār-äṃ 1 ॥
täm kaklyuṣuräṣ ptāñkät kä – praṣt
a5 /// (k)enäṣ pt· – – – – ptāñkte pācar warpiśkeyaṃ ytsiśmäṣ klyoṣäṣ ñi märkampa
a6 /// (pu)rohit(ā)saśśäl warpiśkeyaṃ śalpatärtmäṣ säm ñä – –
a7 /// (kä)ṣyāp peṃ wawinṣuräṣ āñcālyi tsaränyo ptāñ(kä)t· – – –
a8 ///
b1 ///
b2 /// r ॥ watañ(i)naṃ
1a kä(r)s(o)räṣ kl(o)p ; päñ – s·· ; w·w· – – – b3
1b /// tkuräṣ ; wars pältskäṣ :
1c wsā yok yatsyo ; traividyeñ ; puk – – b4
1d 14σ
/// ·ñ·ñ· ··· – – – – (tä)rkoräṣ ptāñkte märkampalaṃ wsokone kälpnānträ elant
b5 /// tr(i) ñemyis spaktānä(nt)u y(p)eñc leṃ paryāṃ wyār saṅkrām ypanträ • ānās wrasas·· – ññe…
b6 n1 /// knānmune ākälseñc (omä)skenäṣ ālsanträ • ॥ kāswoneyaṃ ritwseñc cemäk·· – – –
b7 /// praṣtaṃ metrak ptāñkät käṣyāp se sumane ñomā okät-tmāṃ śtwar-wälts brāmmañinä(s) (ma)narkās
b8 /// (mä)skatär • – täṣ·(su)mane (ma)nark • ॥ niṣkramāntaṃpācarṣi ñemi ñi spārtwṣant

Translation

a1 He says to the father of Buddha the teacher:
a1+ Stop! Stop! ...
a2 ... he proclaims: "Don't (make?) an obstruction!"
a2+ Having heard this, Brahmāyu the Purohita, his hope cut off...
a3 ... god of... lord son, expectation, refuge and hope of all, son!
a3+ ... with a longing to see you ...
a4 is your compassion not same to all? ... Why do you not care about him?
a4+ Having heard that, the Buddha... time...
a5 ... calls... the father of the buddha to go into the garden... He will come.
a5+ He will hear my law...
a6 He will come into the garden with the Purohitas...
a6+ Then, he...
a7+ ... having venerated the feet of the teacher, with hands in the añjali-gesture, ... the Buddha...
b2 In the watañi-tune:
b2+ Knowing pain, five...
b3 Having (separated?) impurity from the mind, the ones knowing the three kinds of knowledge, with gold colored skin, all...
b4 ... they obtain bliss in the law of the Buddha, having let go...
b4+ ... gifts... they do services of the three jewels...
b5 They establish a monastic cell, a circuit, a hall and a monastery.
b5+ ... miserable beings...
b6 they teach wisdom, they keep away from the evil. They attach to good merit ...
b7+ At (that) time, the son of Buddha Maitreya the teacher, Sumane by name, ... eighty four thousand brahmin boys... is...
b8 In the Niṣkrama-tune: My jewel of a father, turning...

Other

a4 [Ist] dein Mitleid nicht gleich gegen jedermann? Warum nimmst du dich seiner nicht an? (Schmidt 1974: 465)
b4 Welche da jetzt ... in des Buddha Gesetz Freude finden ... (Schmidt 1974: 196)
b4 Welche da jetzt ... in des Buddha Gesetz Freude finden ... (Schmidt 1974: 196)
b4+ Welche da jetzt ... (entlassen) habend, in des Buddha Gesetz Freude empfinden, Gaben (ge)ben, sittliche Haltung bewahren, das Wissen l(ernen), der Juwelendreiheit Dienste tun, Höhle, Zelle, Kloster [oder] Aufenthaltsort der Gemeinde bauen, elende Wesen (lieb)en, den Kranken Dienst tun, an ... Gefallen haben, ... Wissen lehren/lernen, vom (Bö)sen fernhalten [und] an die Tugend binden, ebendiese (werden) zu (der Zei)t mit dem Bu(ddha, dem Lehrer), zusammenkommen. (Schmidt 1974: 144-5, 356-9, 404, 461, 501)
b6+ ... welche da jetzt ... an die Tugenden binden ... (Schmidt 1974: 296)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004b: 64-65).

Parallel texts

A 286 (completing); MaitrHami 16, 12-13; MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51

Philological commentary

This fragment, which complements A 286, contains part of the sixteenth act of the Maitreyasamitināṭaka. Uy. parallels are MaitrHami 16, 12a26-13b19, and MaitrSiŋgim, Taf. 161, 162, 51 (Tekin 1980: 139-143). Immediately followed by A 266+A 276. See also Pinault 1999a: 202-203.
Pinault 1994c: 378f.
n1 On (omä)skenäṣ ālsanträ • || kāswoneyaṃ ritwseñc cf. THT 1109: a3 (y)olo(m)eṃ (a)l(asträ ka)r(ts)ene rittaṣä(ṃ).

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 893; TITUS: THT 893

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 135, 150, 135; Sieg and Siegling 1921a p. 135, p. 150, p. 135.

Translations

Carling 2000: a5 (119), a6 (119); Hackstein 1995: b6 (214); Schmidt 1974: a4 (465), b4 (196), b4 (196), b4 b5 (404), b4 b5 b6 (114f, 296, 356ff, 4), b4 b5 b6 (144-5, 356-9, 404, 461, 501), b5 (23 n.1), b5 (359), b6 (+ b4) (296); Thomas 1954a: a5 (727); Thomas 1958b: a1 a2 (300); Thomas 1958a: a2 a3 (165); Thomas 1967c: b7 (66); Thomas 1968b: a2 a3 (213); Thomas 1972b: a3 (469); Thomas 1981: a1 a2 (490); Thomas 1991b: a3 (23)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004b

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004b. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Pinault 1994c

Pinault, Georges-Jean. 1994c. “Lumières tokhariennes sur l’indo-européen.” In In honorem Holger Pedersen. Kolloquium der Indogermanischen Gesellschaft vom 26. bis 28. März 1993 in Kopenhagen, edited by Jens Elmegård Rasmussen and Benedicte Nielsen, 365–96. Wiesbaden: Reichert.

Pinault 1999a

Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1972b

Thomas, Werner. 1972b. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1991b

Thomas, Werner. 1991b. Zwei weitere Maitreya-Fragmente in Tocharisch A. Vol. 1. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”