Work in progress

THT 375

Known as:THT 375; B 375
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 375". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht375 (accessed 07 Oct. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 140.5
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vardhana-Avadāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 375-379
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// ··m· i ñc[au] i ñcau a kā [l]· [i]¯ ¯ś ma tte yu wä s̝s̝aṃ • su su cwi a kā¯ ¯lk po kn· sta [r]n· – – – a kly[i] lñ· ///
a2/// ne ne sa lñ· sa ṣe¯ ¯yä || rṣa¯ ¯p de va da tteṃ ne || śrā va sti ri ne va rddha ne ñe mt[t]sa – ta llā¯ ¯u snai tse a nā¯ ¯s e rka tte • wa wā [tt]s[a] ṣ[y]·
a3/// no nta ma ski ta rne e ka ññe • kuce sa su ā yo¯ ¯rś mi lykau cce ya rpo • krau pa lle ṣe¯ ¯yä su ra ṣe yne la kle mai yyā¯ ¯u pa lsko ·e
a4/// e tsu wai pri ya de ve ñe mttsa śre ṣṭhi ṣe¯ ¯yä e śa tkai śā te e ka ññe tstse o lya po tstse sa no e ntse sse • tu meṃ va rddha neṃ wa pā ntsa
a5/// [ṣṭhi] nmeṃ pe ri yā mma¯ ¯r śwe¯ ¯r o ro cceṃ ma hā [śrā] – – – ka lymi sa spā rttau ce ta llā rñe meṃ mlu tkā ma¯ ¯r tai se pa lsko rmeṃ pri ya [d]e [v]eṃ
b1/// [tsi] yo ktsi ā rw[e]¯ ¯r yā mttsi o mttsa te • i sta – – – [kt]· ka ṣṣi cau wä nta re śa rsa a ṣa ni keṃ śā ri pu treṃ m[au] dga lyā ya neṃ ma – –
b2/// tko¯ ¯r ā kṣa we ñā me¯ ¯ś • va rddha neṃ wa pā ntsai pa lsko¯ ¯ś pyā mttsa¯ ¯t śo¯ ¯l sā ndhi ne pa¯ ¯s ke ka mu sta rne • to mpo¯ ¯k snai ya rpo srau
b3/// ma¯ ¯nt ta nma sta¯ ¯r || ve ma ci treṃ ne || swe se su wo¯ ¯yä cau pre ke a ṣa ni kaṃ tu meṃ ce¯ ¯yä śka mai yya ntse : yai tko ryā mṣa¯ ¯r
b4/// pa¯ ¯s o stu wa ne : ma kte lyā ka va rddha ne te tkā¯ ¯ks̝ ce yna o ro cceṃ a ṣa ni kaṃ : ka tko mñai sa a ra ñce plu ṣā ne ra¯ ¯m winā ṣṣa me
b5/// ¯r a rwā re e ṣe śa no m· [kr]· nta śwa tsa nma ka nti ta ṅktsi ā rwe ryā mo rmeṃ ce yna – – – k·ṃ ne ka ly·i [sa] [s]· [ā] – (–)

Transcription

a1/// ··m· iñcau iñcau akāl(k)iś matte yuwäṣṣäṃsu su cwi akālk po kn(a)stärn(e) – – – aklyilñ(e) ///
a2/// ne nesalñ(e)sa ṣeyrṣap-devadatteṃneśrāvasti rine varddhane ñemttsatallāu snaitse anās erkattewawāttsa
a3/// no nta mäskitärne ekaññekucesa su āyorś milykaucce yarpokraupalle ṣey su ra ṣey-ne lakle maiyyāu pälsko(nts)e
a4/// etsuwai priyadeve ñemttsa śreṣṭhi ṣey eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse sa no entsessetumeṃ varddhaneṃ wapāntsa
a5/// ṣṭhinmeṃ peri yāmmar śwer orocceṃ mahāśrā – – – kalymisa spārttau ce tallārñemeṃ mlutkāmar taise pälskormeṃ priyadeveṃ
b1/// tsi yoktsi ārwer yāmttsi omttsateista(-k) (pañä)kt(e) käṣṣi cau wäntare śarsa aṣanikeṃ śāriputreṃ maudgalyāyaneṃ ma – –
b2/// tkor ākṣa weñā-meśvarddhaneṃ wapāntsai palskoś pyāmttsat śol sāndhine päs kekamu star-netompok snai yarpo srau
b3/// mant tänmastärvemacitreṃneswese suwoy cau preke aṣanikaṃ tumeṃ cey śkamaiyyantse : yaitkor yāmṣar
b4/// päs ostuwane : mäkte lyāka varddhane tetkā-k ceyna orocceṃ aṣanikaṃ : katkomñaisa arañce pluṣāne ram wināṣṣame
b5/// r arwāre eṣe śanom(pa) kr(e)nta śwatsanma kanti täṅktsi ārwer yāmormeṃ ceyna (aṣani)k(a)ṃne kaly(m)isa s(p)ā – –

Translation

a1... whatever wish he strives for, it will all be fulfilled to him.
a1+... studying... through being... were...
a2In the Ṛṣabha-Devadatta-tune:
a2+In the town of Śrāvastī, a poor, impoverished, miserable, scorned weaver named "Vardhana"...
a3... he had (no) possession with which he could gather good merit pertaining to gift.
a3+About this, there was strong grief of his mind... towards...
a4There was a merchant named "Priyadeva", very rich, having possessions. He was very greedy.
a4+Then, the weaver Vardhana...
a5+"If I borrow from the merchant, if I behave correctly (towards) the four great Mahāśramaṇas, I will free myself from this misery"; having though thus, Priyadeva...
b1/// he began to make ready the food and drink.
b1... he began to prepare (food and) drink. Buddha the teacher immediately found out about the matter.
b1+The honorable Śāriputra and Maudgalyāyana... announced...
b2He said to them: "Be mindful of the weaver Vardhana! His life has gone into twilight.
b2+(If he dies) now without merit, ... he is born thus:
b3In the Vemacitra-tune: It was raining that time. Then, the worthy ones fulfilled the order of the one with ten powers...
b4... away... in the homes... And as soon as Vardhana saw those great worthy ones, his heart soared with joy, so to speak.
b4+He worshipped them...
b5... ready... having prepared good food and even bread with his wife, (he) behaved properly towards those worthy ones.

Other

a1Zu welchem Wunsch auch immer er reif macht, eben dieser Wunsch geht ihm ganz in Erfüllung. (Schmidt 1974: 136-7)
a3However, he had (no) possessions by which he might have accrued merit based on gift. (cf 192; 463) (Peyrot 2013b: 339)
a5If I borrow money from the distinguished [Priyadeva, my neighbour] and behave correctly towards the four great mahāśramaṇas, I will get out of this misery. (Peyrot 2013b: 310)
a5[Wenn] ich mich den vier Mahāśramaṇas gegenüber gebührend benehme, werde ich aus diesem Elend herauskommen. (Schmidt 1974: 275)

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C14

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 375; TITUS: THT 375

Edition

Sieg and Siegling 1953: 248-249

Translations

Carling 2000: a2 (159), a4 (326), b2 (245), b3 (281), b5 (328); Hackstein 1995: a1 (231), b4 (93); Krause 1952: b3 (28), b4 (107); Peyrot 2013b: a3 (339), a5 (310); Schmidt 1974: a1 (136f), a1 (136-7), a5 (275, 424), a5 (275), b1 (370 n.2); Thomas 1952: a3 (46); Thomas 1954: b1 (718), b5 (749), b5 (760); Thomas 1957: a2 (31), a3 (36), a4 (32), b1 b2 (120), b3 (48, 120), b4 (120, 232); Thomas 1958a: a4 (167); Thomas 1967: b1 (265); Thomas 1967a: a2 (64), a4 (64); Thomas 1968: b4 (203); Thomas 1970a: a3 (469); Thomas 1979b: b3 (17); Thomas 1997: a1 (108)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967

Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.