Work in progress
THT 375
| Known as: | THT 375; B 375 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 375". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht375 (accessed 14 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Murtuk |
| Expedition code: | T III M 140.5 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | late |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Vardhana-Avadāna |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
| Manuscript: | THT 375-379 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | /// ··m· i ñc[au] i ñcau a kā [l]· [i]¯ ¯ś ma tte yu wä s̝s̝aṃ • su su cwi a k❠¯lk po kn· sta [r]n· – – – a kly[i] lñ· /// |
| a2 | /// ne ne sa lñ· sa ṣe¯ ¯yä || rṣa¯ ¯p de va da tteṃ ne || śrā va sti ri ne va rddha ne ñe mt[t]sa – ta ll❠¯u snai tse a n❠¯s e rka tte • wa wā [tt]s[a] ṣ[y]· |
| a3 | /// no nta ma ski ta rne e ka ññe • kuce sa su ā yo¯ ¯rś mi lykau cce ya rpo • krau pa lle ṣe¯ ¯yä su ra ṣe yne la kle mai yy❠¯u pa lsko ·e |
| a4 | /// e tsu wai pri ya de ve ñe mttsa śre ṣṭhi ṣe¯ ¯yä e śa tkai śā te e ka ññe tstse o lya po tstse sa no e ntse sse • tu meṃ va rddha neṃ wa pā ntsa |
| a5 | /// [ṣṭhi] nmeṃ pe ri yā mma¯ ¯r śwe¯ ¯r o ro cceṃ ma hā [śrā] – – – ka lymi sa spā rttau ce ta llā rñe meṃ mlu tkā ma¯ ¯r tai se pa lsko rmeṃ pri ya [d]e [v]eṃ |
| b1 | /// [tsi] yo ktsi ā rw[e]¯ ¯r yā mttsi o mttsa te • i sta – – – [kt]· ka ṣṣi cau wä nta re śa rsa a ṣa ni keṃ śā ri pu treṃ m[au] dga lyā ya neṃ ma – – |
| b2 | /// tko¯ ¯r ā kṣa we ñā me¯ ¯ś • va rddha neṃ wa pā ntsai pa lsko¯ ¯ś pyā mttsa¯ ¯t śo¯ ¯l sā ndhi ne pa¯ ¯s ke ka mu sta rne • to mpo¯ ¯k snai ya rpo srau |
| b3 | /// ma¯ ¯nt ta nma sta¯ ¯r || ve ma ci treṃ ne || swe se su wo¯ ¯yä cau pre ke a ṣa ni kaṃ tu meṃ ce¯ ¯yä śka mai yya ntse : yai tko ryā mṣa¯ ¯r – |
| b4 | /// pa¯ ¯s o stu wa ne : ma kte lyā ka va rddha ne te tk❠¯ks̝ ce yna o ro cceṃ a ṣa ni kaṃ : ka tko mñai sa a ra ñce plu ṣā ne ra¯ ¯m winā ṣṣa me |
| b5 | /// ¯r a rwā re e ṣe śa no m· [kr]· nta śwa tsa nma ka nti ta ṅktsi ā rwe ryā mo rmeṃ ce yna – – – k·ṃ ne ka ly·i [sa] [s]· [ā] – (–) |
Transcription
Translation
| a1 | ... whatever wish he strives for, it will all be fulfilled to him. |
| a1+ | ... studying... through being... were... |
| a2 | In the Ṛṣabha-Devadatta-tune: |
| a2+ | In the town of Śrāvastī, a poor, impoverished, miserable, scorned weaver named "Vardhana"... |
| a3 | ... he had (no) possession with which he could gather good merit pertaining to gift. |
| a3+ | About this, there was strong grief of his mind... towards... |
| a4 | There was a merchant named "Priyadeva", very rich, having possessions. |
| a4 | He was very greedy. |
| a4+ | Then, the weaver Vardhana... |
| a5+ | "If I borrow from the merchant, if I behave correctly (towards) the four great Mahāśramaṇas, I will free myself from this misery"; having though thus, Priyadeva... |
| b1 | ... he began to prepare (food and) drink. |
| b1 | Buddha the teacher immediately found out about the matter. |
| b1+ | The honorable Śāriputra and Maudgalyāyana... announced... |
| b2 | He said to them: |
| b2 | "Be mindful of the weaver Vardhana! |
| b2 | His life has gone into twilight. |
| b2+ | (If he dies) now without merit, ... he is born thus: |
| b3 | In the Vemacitra-tune: |
| b3 | It was raining that time. |
| b3 | Then, the worthy ones fulfilled the order of the one with ten powers... |
| b3+ | ... away... in the homes... |
| b4 | And as soon as Vardhana saw those great worthy ones, his heart soared with joy, so to speak. |
| b4+ | He worshipped them... |
| b5 | ... ready... having prepared good food and even bread with his wife, (he) behaved properly towards those worthy ones. |
| b1 | /// he began to make ready the food and drink. |
Other
| a1 | Zu welchem Wunsch auch immer er reif macht, eben dieser Wunsch geht ihm ganz in Erfüllung. (Schmidt 1974: 136-7) |
| a3 | However, he had (no) possessions by which he might have accrued merit based on gift. (cf 192; 463) (Peyrot 2013b: 339) |
| a5 | If I borrow money from the distinguished [Priyadeva, my neighbour] and behave correctly towards the four great mahāśramaṇas, I will get out of this misery. (Peyrot 2013b: 310) |
| a5 | [Wenn] ich mich den vier Mahāśramaṇas gegenüber gebührend benehme, werde ich aus diesem Elend herauskommen. (Schmidt 1974: 275) |
Commentary
Remarks
| * | The original manuscript is missing. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Miscellaneous
Online access
IDP: THT 375; TITUS: THT 375
Edition
Sieg and Siegling 1953: 248-249
Translations
Carling 2000: a2 (159), a4 (326), b2 (245), b3 (281), b5 (328); Hackstein 1995: a1 (231), b4 (93); Krause 1952: b3 (28), b4 (107); Peyrot 2013b: a3 (339), a5 (310); Schmidt 1974: a1 (136f), a1 (136-7), a5 (275, 424), a5 (275), b1 (370 n.2); Thomas 1952: a3 (46); Thomas 1954: b1 (718), b5 (749), b5 (760); Thomas 1957: a2 (31), a3 (36), a4 (32), b1 b2 (120), b3 (48, 120), b4 (120, 232); Thomas 1958a: a4 (167); Thomas 1967: b1 (265); Thomas 1967a: a2 (64), a4 (64); Thomas 1968: b4 (203); Thomas 1970a: a3 (469); Thomas 1979b: b3 (17); Thomas 1997: a1 (108)