Work in progress

THT 375

Known as:THT 375; B 375
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 375". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht375 (accessed 14 May 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 140.5
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vardhana-Avadāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 375-379
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1/// ··m· i ñc[au] i ñcau a kā [l]· [i]¯ ¯ś ma tte yu wä s̝s̝aṃ • su su cwi a k❠¯lk po kn· sta [r]n· – – – a kly[i] lñ· ///
a2/// ne ne sa lñ· sa ṣe¯ ¯yä || rṣa¯ ¯p de va da tteṃ ne || śrā va sti ri ne va rddha ne ñe mt[t]sa – ta ll❠¯u snai tse a n❠¯s e rka tte • wa wā [tt]s[a] ṣ[y]·
a3/// no nta ma ski ta rne e ka ññe • kuce sa su ā yo¯ ¯rś mi lykau cce ya rpo • krau pa lle ṣe¯ ¯yä su ra ṣe yne la kle mai yy❠¯u pa lsko ·e
a4/// e tsu wai pri ya de ve ñe mttsa śre ṣṭhi ṣe¯ ¯yä e śa tkai śā te e ka ññe tstse o lya po tstse sa no e ntse sse • tu meṃ va rddha neṃ wa pā ntsa
a5/// [ṣṭhi] nmeṃ pe ri yā mma¯ ¯r śwe¯ ¯r o ro cceṃ ma hā [śrā] – – – ka lymi sa spā rttau ce ta llā rñe meṃ mlu tkā ma¯ ¯r tai se pa lsko rmeṃ pri ya [d]e [v]eṃ
b1/// [tsi] yo ktsi ā rw[e]¯ ¯r yā mttsi o mttsa te • i sta – – – [kt]· ka ṣṣi cau wä nta re śa rsa a ṣa ni keṃ śā ri pu treṃ m[au] dga lyā ya neṃ ma – –
b2/// tko¯ ¯r ā kṣa we ñā me¯ ¯ś • va rddha neṃ wa pā ntsai pa lsko¯ ¯ś pyā mttsa¯ ¯t śo¯ ¯l sā ndhi ne pa¯ ¯s ke ka mu sta rne • to mpo¯ ¯k snai ya rpo srau
b3/// ma¯ ¯nt ta nma sta¯ ¯r || ve ma ci treṃ ne || swe se su wo¯ ¯yä cau pre ke a ṣa ni kaṃ tu meṃ ce¯ ¯yä śka mai yya ntse : yai tko ryā mṣa¯ ¯r
b4/// pa¯ ¯s o stu wa ne : ma kte lyā ka va rddha ne te tk❠¯ks̝ ce yna o ro cceṃ a ṣa ni kaṃ : ka tko mñai sa a ra ñce plu ṣā ne ra¯ ¯m winā ṣṣa me
b5/// ¯r a rwā re e ṣe śa no m· [kr]· nta śwa tsa nma ka nti ta ṅktsi ā rwe ryā mo rmeṃ ce yna – – – k·ṃ ne ka ly·i [sa] [s]· [ā] – (–)

Transcription

a1/// ··m· iñcau iñcau akāl(k)iś matte yuwäṣṣäṃsu su cwi akālk po kn(a)stärn(e) – – – aklyilñ(e) ///
a2/// ne nesalñ(e)sa ṣeyrṣap-devadatteṃneśrāvasti rine varddhane ñemttsatallāu snaitse anās erkattewawāttsa
a3/// no nta mäskitärne ekaññekucesa su āyorś milykaucce yarpokraupalle ṣey su ra ṣey-ne lakle maiyyāu pälsko(nts)e
a4/// etsuwai priyadeve ñemttsa śreṣṭhi ṣey eśatkai śāte ekaññetstse olyapotstse sa no entsessetumeṃ varddhaneṃ wapāntsa
a5/// ṣṭhinmeṃ peri yāmmar śwer orocceṃ mahāśrā – – – kalymisa spārttau ce tallārñemeṃ mlutkāmar taise pälskormeṃ priyadeveṃ
b1/// tsi yoktsi ārwer yāmttsi omttsateista(-k) (pañä)kt(e) käṣṣi cau wäntare śarsa aṣanikeṃ śāriputreṃ maudgalyāyaneṃ ma – –
b2/// tkor ākṣa weñā-meśvarddhaneṃ wapāntsai palskoś pyāmttsat śol sāndhine päs kekamu star-netompok snai yarpo srau
b3/// mant tänmastärvemacitreṃneswese suwoy cau preke aṣanikaṃ tumeṃ cey śkamaiyyantse : yaitkor yāmṣar
b4/// päs ostuwane : mäkte lyāka varddhane tetkā-k ceyna orocceṃ aṣanikaṃ : katkomñaisa arañce pluṣāne ram wināṣṣame
b5/// r arwāre eṣe śanom(pa) kr(e)nta śwatsanma kanti täṅktsi ārwer yāmormeṃ ceyna (aṣani)k(a)ṃne kaly(m)isa s(p)ā – –

Translation

a1... whatever wish he strives for, it will all be fulfilled to him.
a1+... studying... through being... were...
a2In the Ṛṣabha-Devadatta-tune:
a2+In the town of Śrāvastī, a poor, impoverished, miserable, scorned weaver named "Vardhana"...
a3... he had (no) possession with which he could gather good merit pertaining to gift.
a3+About this, there was strong grief of his mind... towards...
a4There was a merchant named "Priyadeva", very rich, having possessions.
a4He was very greedy.
a4+Then, the weaver Vardhana...
a5+"If I borrow from the merchant, if I behave correctly (towards) the four great Mahāśramaṇas, I will free myself from this misery"; having though thus, Priyadeva...
b1... he began to prepare (food and) drink.
b1Buddha the teacher immediately found out about the matter.
b1+The honorable Śāriputra and Maudgalyāyana... announced...
b2He said to them:
b2"Be mindful of the weaver Vardhana!
b2His life has gone into twilight.
b2+(If he dies) now without merit, ... he is born thus:
b3In the Vemacitra-tune:
b3It was raining that time.
b3Then, the worthy ones fulfilled the order of the one with ten powers...
b3+... away... in the homes...
b4And as soon as Vardhana saw those great worthy ones, his heart soared with joy, so to speak.
b4+He worshipped them...
b5... ready... having prepared good food and even bread with his wife, (he) behaved properly towards those worthy ones.
b1/// he began to make ready the food and drink.

Other

a1Zu welchem Wunsch auch immer er reif macht, eben dieser Wunsch geht ihm ganz in Erfüllung. (Schmidt 1974: 136-7)
a3However, he had (no) possessions by which he might have accrued merit based on gift. (cf 192; 463) (Peyrot 2013b: 339)
a5If I borrow money from the distinguished [Priyadeva, my neighbour] and behave correctly towards the four great mahāśramaṇas, I will get out of this misery. (Peyrot 2013b: 310)
a5[Wenn] ich mich den vier Mahāśramaṇas gegenüber gebührend benehme, werde ich aus diesem Elend herauskommen. (Schmidt 1974: 275)

Commentary

Remarks

*The original manuscript is missing.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C14

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 375; TITUS: THT 375

Edition

Sieg and Siegling 1953: 248-249

Translations

Carling 2000: a2 (159), a4 (326), b2 (245), b3 (281), b5 (328); Hackstein 1995: a1 (231), b4 (93); Krause 1952: b3 (28), b4 (107); Peyrot 2013b: a3 (339), a5 (310); Schmidt 1974: a1 (136f), a1 (136-7), a5 (275, 424), a5 (275), b1 (370 n.2); Thomas 1952: a3 (46); Thomas 1954: b1 (718), b5 (749), b5 (760); Thomas 1957: a2 (31), a3 (36), a4 (32), b1 b2 (120), b3 (48, 120), b4 (120, 232); Thomas 1958a: a4 (167); Thomas 1967: b1 (265); Thomas 1967a: a2 (64), a4 (64); Thomas 1968: b4 (203); Thomas 1970a: a3 (469); Thomas 1979b: b3 (17); Thomas 1997: a1 (108)