Announcements

Work in progress

THT 24

Known as:THT 24; B 24; THT 1169; THT 1169.a
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 24". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht24 (accessed 04 May 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 68.26+Frgm
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 10 (Śraddhāvarga), strophes 26-36.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M13_13_13_13_21a

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Preceding fragment:THT 23
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

(continues from THT 23)

a1ṣṣo rñe mā pa pā ṣṣu : mā cai nta yna kteṃ – [n]ma ske ntra wno lmi ///
a2tra tu sa kā ccä¯ ¯n sū skwa ssu cme la ·[e] 20 6 ṣe mi tri ko ṣṣ[eṃ] wai ///
a3śa te¯ ¯ñ wno lmi cai mā śai ṣṣe kca ynā ñm[y]ā ·[o]¯ ¯s̝ : kre ·au na cceṃ pa p[ā] ṣ·o ///
a4lye kcme lne sā le pri yeṃ : pka nte [p]i lkwa ttsai¯ ¯k da kṣi ·[ā] /// /// meṃ : a [śr]· ddhye mp[e] ///
a5a ttsai¯ ¯k 20 8 kusā mo ksa tri ko¯ ¯s̝ cai [p]o śai [ṣṣe] mā s̝aṃ ·y· ntra : kuce ñä¯ ¯[ś] /// /// ma¯ ¯r te [ksā] [l]·[e]¯ ¯k po mā ///
a6lyai¯ ¯k : ṣa¯ ¯ñä a mo ksa mā [k]· ·[y]· – – – mā [no] ya ma ṣye ntra ka rma pa¯ ¯t /// /// [tkne] 20 9 [ma] kte ka ryo – klā [nt]e [l]w· [kc]· ///
a7klyau ṣa pu dñä kte ntse /// /// [w]·¯ ¯k ca [r]ka : ā /// /// ·[ā] tka wno l[m]eṃ p[r]e ///
a8/// pā ñco /// /// ·e ·ā mo ///
b1[c]m· ñ /// /// ·m· tssa [r]ś· /// /// [ṣ]l· – [ke]
b2ka [w]ā ññe ntra śu ke /// /// ·e lwā sa [pr]e /// /// ·[m]· tsi [śyā] m·e ntra [30] [2] ///
b3ce kwa rñai : cai no a [k]n· – – – – [po] – – – ai śe – ¯ñ [:] [ke] [kts]e [ñtse] kñi [nta] mā /// /// ṅ·ā [n]·· rm[e] ce kwa rñai – kreṃ¯ ¯nt ·au[¯] [¯l] ·e ///
b4sa cai tri ko ṣtrai ke ntsa wai ptā¯ ¯r ṣeṃ : ce[ṃ] ·au – s[ts]ye [ntw]e kr[e] ntau [na] /// /// ri t[ta] stsi – : we ña [śl]o ///
b5kuse wa¯ ¯t śau lo po sa o lypo tū na [ka] lṣlyeṃ [r]· [tta] stsi /// /// me 30 4 ta [k]· ·[e] ///
b6e mpreṃ tsñe no swa reṃ meṃ swā re śu ke [ntaṃ¯] [¯ts] : ai – mñe ṣṣe ·[au] – [śau] ///
b7mpe ṣe wai pe cce nta śai ṣṣe ṣṣa na : [s]·ai [k]·¯ ¯śä sa nu ññe [ṣa¯] [¯ñä] ·ai ///
b8po pro skai nne po cme la ne śra ddhau ñe – wai pe cce tne sa ·e ///

Transcription

(continues from THT 23)

Xx ; (papā)a1ṣṣorñen1 ; papāṣṣu :
Xx cai nta ynakteṃ ; (tä)nmaskenträ ; wnolmi ///
26e 10σ a2 trä tu;sa kāccän ; skwassu cmela(n)e 20-6
27a ṣemi trikoṣ ṣeṃ ; wai ///
27d a3 śateñ wnolmi ; cai śaiṣṣe ; kca ynāñm yā(m)oṣ :
27e kre(nt)aunacceṃ ; papāṣ(ṣ)o(ṣäṃ) ; /// 13σ
28x ; (mā=) a4n2 lyek cmelne ; sāle priyeṃ :
28x pkänte pilkw attsaik ; dakṣi(ṇ)ā /// /// meṃ :
28x aśr(ā)ddhy empe ///
28e 19σ a5n3 attsaik 20-8
29a kus= āmoksa trikoṣ ; cai po śaiṣṣe ; ṣäṃ(ṣ)y(e)nträ :
Xx kuce ñäś /// /// mar te ks= āl(y)ek po /// (a)a6lyaikn4 :
29e ṣañ amoksa k· ·y· – – – no yamaṣyenträ karmapat /// /// tkne 20-9
Xx mäkte käryo(rttañc) ; klānte lw· kc· /// a7n5 klyauṣa pudñäktentse /// /// w(e)k carka :
32e ā /// /// (y)ātka wnolmeṃ pre /// a8 /// pāñco /// /// ·e ·āmo /// b1 cm· ñ /// /// ·m· ts särś· /// /// ṣl· – ke b2n6 kawāññenträ śuke /// /// ·e lwāsa pre /// /// ; (c)m(e)tsiś yām(ṣy)enträ 30-2
Xx /// b3n7 cek warñai :
Xx cai no akn(ātsañ) ; – – po – – ; – aiśe(ñca)ñ :
Xx kektseñts= ekñinta ; (mä)ṅ(k)ān(tä)r-;me ce-k warñai (:)
Xx kreṃnt (ś)aul ·e /// b4n8 sa cai ; trikoṣ traiken;tsa waiptār ṣeṃ :
Xx ceṃ ·au – stsy entwe krentauna(ne) /// /// rittästsi(śco) :
34e weña ślo /// b5 kuse wat śaulo posa olypo tūn= akalṣlyeṃ r(i)ttästsi /// /// me 30-4
Xx tak(arṣkñ)e /// b6n9 empreṃtsñe no swareṃmeṃ swāre śukentaṃts :
Xx ai(śa)mñeṣṣe (ś)au(l) śau /// b7 mp= eṣe ; waipeccenta ; śaiṣṣeṣṣana :
s(n)ai k(e)ś sanuññe ṣañ ·ai ·///
b8 n10 po proskainne po cmelane śraddhauñe(eṣṣe) waipecce tne sa ·e ///

Translation

(continues from THT 23)

a1 [the one] not having kept up [the moral conduct], these beings will not be [re]born among the Gods ...
a2 thus he is rejoicing, he is happy in [his] births. [26e] Some had gone astray (because of) [their] possessions ...
a3 these rich bengs, that valued no human, (that) the virtuous ones [and] the ones having kept up (the moral conduct) ... [27e] ...
a3+ ... they did [not] carry the salt into the other birth.
a4 Only looking askance at the worthy ones, unbelieving, cruel ... only. [28e]
a5 Those that had gone astray because of their artifice, the whole world they did not count [stuck as they were in the thought]:
a5+ What I (could do), all this nobody else (could do) ... others.
a6 For [all] their artifice not ... nor did they make the path of [good] deeds as [their] duty. [29e] Like merchants they brought an animal (?) ...
a7 heard the Buddha’s ... released the voice ...
a7+ ... ordered the beings ...
a8 ...
b1 ...
b1+ ... they desired the juice ...
b2 ....
b2 (evil deed?), in order to be [re]born (in hell among) animals [and] hungry ghosts, they did. [32e]
b2+ ... somehow.
b3 For these fools ... all ... of the body (not) recognizing, if by them the possessions (are) not (lost) somehow. The good life ... [33e] ...
b4 In (this way) these that had gone astray by illusions differed. To make these [delusions] disappear and to henceforth be persistent in the virtues, a strophe spoke ...
b5 or which is the best life, to attach the pupils to it, (he proclaimed this strophe to them). [34e]
b5+ The belief ... for the truth is the sweetest of juices.
b6 (A life) of wisdom (is by the) living ... [35e] ...
b7 with .... together the earthly possessions. Countless enmity (by his possessions) ...
b8 in all dangers, in all births the possession of belief (is causing) happiness here ... [36e]

Other

a6 ... noch auch befolgen sie den Weg der [guten] Werke als [ihre] Pflicht. (Schmidt 1974: 430)

Commentary

Parallel texts

Uv 10.3

Philological commentary

This leaf immediately follows THT 23 and includes strophes 26-36 of the Śraddhāvarga (X) in a 4x13 (rhythm = 5/8) plus 1x21 (rhythm = 8/8/5) syllable-metre. It translates Uv 10.3.
n1 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 56 fn. 4.
n2 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 56 fn. 6.
n3 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 56 fn. 9.
n4 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 56 fn. 12 and 15.
n5 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 56 fn. 15.
n6 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 57 fn. 5.
n7 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 57 fn. 7, 8 and 9.
n8 Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 57 fn. 11 and 12.
n9 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 57 fn. 17.
n10 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 57 fn. 20.

Remarks

The original manuscript is partly missing, but consisted of several severely damaged fragments, that are partly unconnected. In all, the fragment preserved thus included the greater part of the left half of the leaf.

References

Online access

IDP: THT 24, THT 1169; TITUS: THT 24, THT 1169

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 41-42; Sieg and Siegling 1983: 56-57 notes 185-186; Tamai 2007a: №1169

Translations

Carling 2000: a1 (232), a2 (244), a4 (243), b6 (25); Ching 2010: a4 (236); Schmidt 1974: a6 (430); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 40-41); Sieg and Siegling 1983: a6 (185), b5 (185); Thomas 1954: b4 (721), b4 (752); Thomas 1957: a2 (298), a4 (39), a5 (39, 291), a6 (40); Thomas 1958a: b5 (151), b6 (157); Thomas 1970b: b6 (282); Thomas 1979b: b8 (31); Thomas 1997: a5 (105), a5 (109), b8 (141)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”