Work in progress

IOL Toch 127

Known as:IOL Toch 127; H 149.add.8; B.8
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 127". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch127 (accessed 04 Dec. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pār.1-3 (or 4?)
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.2 × 26.2 cm
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1mā «nu» ṣe mpa • tai sa lwā sa mpa • po sta ññe kr· ṅkai mp· • pa ra • || tā wpre ścyai nne spa· k[ī] tra • n· rm· teṃ – «a» «mā» «nu» «ṣe» «mpa» ce rā tsa yk·
a2[s]sa ññe ṣṣe pra yo kya ma s̝aṃ • ṣi ko ṣi ko po sa • stu • || pa ñä kte rā ja gri ne ma skī tra • dha ni ke ñe mṣa mā ne • a
a3jā ta śa tru ñlā nte a mplā ka tte o rka mā te • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te • || ma ksu no ṣa mā ne • a nā yä tte
a4lyku ññe ṣaṃ s̝a¯ ¯l a yī trama kte yä kne sa • a nā ya tte ka kā ma rsa • wa lo ce we ṅko rmeṃ • pyā śi ne
a5– ·ma ṣṣi ·e wa¯ ¯t ypo ymeṃ wa¯ ¯t lyu cī ne • ma ntrā kka wa¯ ¯t ce wwe ñi • lya kne sta • ma lya kke ne
a6·ta • tri kau ne sta • wā rṣṣe ne sta te ma ntama ntrā kka yä kne • ṣa mā ne • a nā yä tte pre ma ·[e] • se ra no ṣa mā
a7ne ma ṅkau [ma] ske tra • mā wṣa ṣle mpa • || ta ne tra ṅ[k]o ma kte ma ske tra • kra ma r·e wä nta re ṣe me /// – – – – /// ly· ññe pa
b1lsko sa yke meṃ rau tkaṃ po sta ññe prā ri • || to· yke nta meṃ • ra ktsi meṃ • le na me· • stā mtsa • keṃ tsa /// – – – – /// kā śne •
b2i pre rne • wa rne • ko lmai ne • ko ka le meṃ • pa ske meṃ • keṃ tsa tpa stra • yo ni yai lu ta stra k·[au] tka s̝s̝aṃ • lya ka
b3kr· ptra • snai pe waṃ • wi pe waṃ • śtwe rpe waṃ • ma kā ppe waṃ • kle pe ma lla stra • we ṣpe rke ṣpa rka s̝s̝aṃ • lykaṃ so
b4mpa stra • e ne stai yā mu tā kaṃ • te sa wa rñai ce ra tsa a lye ke pi ka re pya ma s̝aṃ • yā mtsi wa twa tka
b5s̝s̝aṃ wā stu i te tā kaṃ pā ra • || wā stu i te mā tā kaṃ stu • || kuce sa śau mo nmeṃ kra ma rce sa : pa ra || tu
b6sa a mā nu ṣe nmeṃ lwā meṃ stu • || kuce sa śau mo nmeṃ la ṅwce wai pe cce sa stu • || tu sa a mā nu ṣe nmeṃ lwā meṃ du • ||
b7pa ñä kte pha lgu ma ti ca ke sa ma s[k]ī t· • ·ä rt·o ṣṣe i ke ne • a śu[¯] [¯]p [ṣa] mā ne ntsā kṣa ce yṣa mā ni ma

Transcription

*(a)¬
a1mānuṣempan1n2taisa lwāsampapostaññe kr(a)ṅkaimp(a)para • ॥ tāw preścyainne spä(r)kīträn(e)rm(i)teṃamānuṣempa ce tsa yk(ā)¬
a2ssäññeṣṣe prayok yamaṣäṃṣiko ṣiko posastu • ॥ pañäkte rājagrine mäskīträdhanike ñem ṣamāne
a3jātaśatruñ lānte amplākätte or kamātepañäkte klyauṣa nāksate • ॥ mäksu no ṣamāneanāyätte
a4lykuññe ṣaṃṣäl ayīträmäkte yäknesaanāyatte kakāmarsawalo cew eṅkormeṃpyāśi-ne
a5(śan)mäṣṣi(-n)e wat ypoymeṃ wat lyucī-nemäntrākka wat cew weñilyak nestämalyakke ne¬
a6(s)tätrikau nestäwārṣṣe nestä te mantämäntrākka yäkneṣamāneanāyätte prema(n)ese rano ṣamā¬
a7nen3n4 mäṅkau mäsketrämā-wṣaṣlempa • ॥ tane traṅko mäkte mäsketräkramar(c)e wäntare ṣeme /// – – – – /// ly(ku)ññe pa¬
b1lskosa ykemeṃ rautkaṃ postaññe prāri • ॥ to(ṃ) ykentameṃräktsimeṃlename(ṃ)stāmtsakeṃtsa – – – (a)kāśne
b2n5 iprernewarnekolmainekokalemeṃpaskemeṃkeṃtsa tpästräyoniyai lutasträ k(l)autkäṣṣäṃlyakäṃ
b3kr(au)pträsnai-pewaṃwi-pewaṃśtwer-pewaṃmakā-ppewaṃklepe mällasträweṣperke ṣparkäṣṣäṃlykaṃ so¬
b4mpasträenestai yāmu tākaṃtesa warñai ce ra tsa alyekepi karep yamaṣäṃyāmtsi wat watkä¬
b5ṣṣäṃ wāstu ite tākaṃ pāra • ॥ wāstu ite tākaṃ stu • ॥ kucesa śaumonmeṃ kramarcesa : paratu¬
b6sa amānuṣenmeṃ lwāmeṃ stu • ॥ kucesa śaumonmeṃ laṅwce waipeccesa stu • ॥ tusa amānuṣenmeṃ lwāmeṃ du • ॥
b7pañäkte phalgumati cakesa mäskīt(rä)(w)ärt(t)oṣṣe ikeneaśup ṣamānents ākṣa cey ṣamāni mä°

Translation

a1with non-human being(s), thus with the animals, finally with a chicken, Pār. || At this time, it (=the sin) will disappear. With the magic creatures, (and non-human being), even that indeed
a2he does the connection involving sexual pleasure, step by step, concerning all (the cases), Sthūlātyaya. || Buddha was staying in Rājagṛha. A monk named Dhanika
a3took away wood of the king Ajātaśatru without permission. Buddha heard and blamed. || But which monk,
a4as calculation of a thief, takes away for himself what has not been given, in which way, because of carrying off what has not been given, the king, after arresting him, would beat him,
a5or would bind him, or would banish him from the country, or would tell him just thus: 'you are a thief, you are foolish,
a6you are mistaken, you are a robber', in such way, the monk taking away what has not been given, this monk also
a7is deprived. One should not reside with him. || How is the sin here? One moves a heavy thing (in the same way) with the intention of thief,
b1from the place, even (in the distance of) a finger. || From these places, from the roof, from the cell, on the tree, on the earth, (inside the earth), in the sky,
b2in the air, in the water, in the boat, from the chariot, from the private land (?), one proclaims for himself on the earth (= one makes the landmarks for himself), one goes beyond or turns the village,
b3one gathers thieves for himself, those without foot, the two-footed, four-footed, and many-footed, one suppresses a theft, one destroys the dress (= one takes away the dress), one covers up a thief for oneself,
b4(if) one has put (something) in secret, beginning with it, (if) one does this sort of damage, or one orders to do,
b5(if) the condition is filled, Pār. || (If) the condition is not filled, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a heavy thing, Pār. ||
b6In this case, from non-human being and from an animal, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a light thing, Sthūlātyaya. || In this case, from non-human being and from an animal, Duṣkṛta. ||
b7Buddha was staying on the bank of the river Phalgumatī. In the place of the forest, he taught the impurity to the monks. These monks ///

Other

a2+Ein Mönch, Dhanika [mit] Namen, holte sich ohne Erlaubnis des Königs Ajātaśatru [wtl. ohne von König A. mit einer Erlaubnis versehen zu sein] Holz. (Schmidt 1974: 400)
a3+Welcher Mönch aber Nichtgegebenes in einer Weise, die als Diebstahl zählt [wtl. Diebstahl als Zählung habend], nehmen sollte, so dass ein König ihn auf Grund solchen Nehmens von Nichtgegebenem ergreifen und ihn schlagen oder ihn binden oder ihn des Landes verweisen oder so zu ihm sprechen würde [wtl. auf Grund wie beschaffenen Nehmens von Nichtgegebenem ein König, ihn ergriffen habend, ihn schlagen ... würde]: "Du bist ein Dieb, du bist töricht, du bist dumm [bzw. du bist ein Tor, du bist ein Dummkopf], du bist ein Räuber!" - ein Mönch, der auf solche Weise Nichtgegebenes nimmt, auch dieser Mönch ist pārājika [d.h. eines Pārājika-Vergehens schuldig] [und] darf nicht mit [der Gemeinde] [zusammen]bleiben. (Schmidt 1974: 361-2)
a7+[Wenn] er einen schweren Gegenstand (in) [irgend]einer (Weise) in diebischer Absicht von einem Ort entfernt [wtl. fortbewegt], auch nur einen Finger[breit], [und zwar] von den [folgenden Orten:] ..., so überschreitet er den Bereich [der Verordnung] ... (Schmidt 1974: 299, 412)
b4+If it is done secretly, [and] he does in some way harm to another in a com- parable manner, or causes [somebody else] to do [so], and the place (?) is full, then it is a pārājika offence. If the place is not full, then it is a grave (sthūla) offence. [If it is] somehow from a human with respect to an impor- tant [possession], then it is a pārājika offence. [If it is] like that, [but] from a non-human or an animal, then it is a grave (sthūla) offence. [If it is] somehow from a human with respect to an unimportant possession, then it is a grave (sthūla) offence. [If it is] like that, [but] from a non-human or an animal, then it is a duṣkṛta offence. (Peyrot 2013b: 336)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 96 "[w]ritten in medium ductus and very clearly preserved, the manuscript is complete".

Philological commentary

n1(a)mānuṣempa (first instance): the akṣara nu is added below the line.
n2amānuṣempa (second instance): the whole word amānuṣempa is added under the previous word; there is a cross over the "•" marking the addition.
n3mäṅkau: an ink rest makes the second akṣara look a bit like ṅkṣau.
n4mā-wṣaṣlempa: for wsaṣlempa; actually, the upper part of the looks a bit like the upper part of an s.
n5iprerne: the upper left stroke of the i is too long.

References

Identification

Pinault 1988: 163; von Simson 2000: 64-65

Online access

IDP: IOL Toch 127

Edition

Peyrot 2007: №127; Broomhead 1962: 96-97; Peyrot 2007: №127; Ogihara 2009: 79-80

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (101-102); Carling 2000: a1 (284), a2 (251), b1 b2 (176, 188), b7 (90, 135); Hackstein 1995: a3 (65), a7 (218), b3 (316); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (285-286); Peyrot 2013b: b4 b5 b6 (336); Schmidt 1974: a2 a3 (400), a3 a4 a5 a6 a7 (361ff), a3 a4 a5 a6 a7 (361-2), a7 b1 (412), a7 b1 b2 (299, 412), a7 b1 b2 (299); Thomas 1954: a7 b1 (761); Thomas 1957: a2 (27), a2 a3 (124), a6 (250), b7 (28); Thomas 1967a: a2 a3 (68); Thomas 1972: a3 (458); Thomas 1979b: a7 (8); Thomas 1993: a5 (196)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2009

Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1988

Pinault, Georges-Jean. 1988. “Le Pratītyasamutpāda en koutchéen.” Tocharian and Indo-European Studies 2: 96–165.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

von Simson 2000

von Simson, Georg. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.