Work in progress

A 342

Known as:A 342; THT 976
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "A 342". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a342 (accessed 14 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.13
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Passage:b or c
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1– – – – – – – – – – ¯l ts· – – – – ś· nyo ā mā śā sa¯ ¯cä pa lko ra¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ ma¯ ¯r ma ntā – –
a2– – – – – – – – – – mā te ta mñi ṣtmo ta myo ta mñi ka la¯ ¯l ca s̝a¯ ¯s̝ e nä ṣlu ne ṣiṃ e rkā tu ne ||
a3[t]ma¯ ¯s̝ – – – ñä ka lycaṃ kā re syo tā na śo li¯ ¯s yo kmaṃ¯ ¯cä ṣtmo ra¯ ¯s̝ śla wä kta su rñe lā nta
a4cä tra ṅk· – || phu ll· – || lā ·tu ne ṣiṃ kra – ¯ä ti ryā ā ri¯ ¯ñcä wa saṃ e ntsā te : kā swo ne yi¯ ¯s śmo ññe na¯ ¯s̝t
a5[m]ā – – k· yä rkā yä[¯] [¯l] mā śkaṃ nā ta¯ ¯k wa¯ ¯s [c]ä mplye tñe rkā tu ne ca s̝a kla ssi : o ñi cmo lṣi rā kṣa[¯] [¯nt] – –
b1ka lka¯ ¯s̝ lo ym❠¯r c[a]¯ ¯s̝ ype y[ä]¯ ¯s̝ : 1 || klo pa sū nā ntsu wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ pā cri [p]u ka w· ·ā¯ ¯ñä m· – –
b2ñā tse y[ä¯] [¯s̝] pā ṣlye ma[¯] [¯nt] wä tka śś[ñ]i ṣñi ka ṣṣiṃ ype yä¯ ¯s̝ tsa knā tsi ā mā śā¯ ¯ñä tra ṅki¯ ¯ñc mā [n]e nā ta¯ ¯k
b3caṃ [b]rā – e – mā ne wa¯ ¯s e ntsa tra wa snū taṃ ne wkaṃ nyo nā tki¯ ¯s yä slu nta śśä¯ ¯l mā cä mplye
b4– s· – – – – – – – || mnū lu ta smāṃ wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ hai ṣo kyo nu o klo pa¯ ¯cä ka kmu na sa¯ ¯m ku¯ ¯cä
b5– – – – – – – – – rtma¯ ¯s̝ – – – – lā nta ṣke ka lpo¯ ¯s̝ kā re sā sā se yū¯ ¯s̝ śā lyi¯ ¯s po

Transcription

a1– – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär)
a2n1 – – – – – – – – – – te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune
a3tmäṣ (āmāśa)ñ{†ä} kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta¬
a4¬c{†ä}n2n3 träṅk(iñc)phull(enaṃ)
1alā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte :
1bkāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 – – ; yärkā y{ä→a}l {:}
1c śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ{†ä} klässi :
1doñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥
*klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk{†ä} ··ā-ñ · ·– –
b2ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc ne nātäk
b3caṃ brā(māṃ) e(pe) ne was entsaträ was taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl cämplye
b4 – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc
b5– – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po¬
*¬(saṃ)

Translation

a1... (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers:
a1“Do not scold [me]!
a1+... did he not also (?) stand by [my side]?
a2Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”
a2+Thereupon (the ministers) standing with threatening (?) swords at the door of the Dānaśāla with deference spoke to the king:
a4|| In the P.-( tune): ||
a4“By the good nature [of your] kingship you have seized our heart.
a4You are a sanctuary of virtue.
a4+(There is (?)) none that is to be praised more (?).
a5And we [are], o lord, not able to bear this your anger.
a5+This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country.
b11.
b1Sadly the king speaks:
b1+“From a father all are to be protected from danger.
b2How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?”
b2The ministers speak:
b2+Whether the lord keeps this Brahmin or whether he keeps us,
b3+yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?)) ...
b4Confused the king speaks:
b4+“Alas, I have truly run into danger. How...
b5When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (...) (again as follows):

Other

a3Darauf die (Minister), mit drohenden(?) Schwertern an der Tür der Dānaśālā stehend, ... (Schmidt 1974: 355, fn. 1)
a4Durch die gute Art [deines] Königtums hast du unser Herz ergriffen. (Schmidt 1974: 395)
a5+This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. (cf 36; 305) (Peyrot 2013b: 222)
b2+Die Minister sprechen: "Ob der Herr diesen Brahmanen oder uns behält, wir aber (sind) nicht imstande, mit einem derartigen Feind des Herrn (in diesem Lande zu bleiben(?))." (Schmidt 1974: 398)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, after A 343. Schmidt 2001: 305, 308 places A 342 first.

Parallel texts

*THT 79

Philological commentary

*A conversation between the king and his ministers. The overlaps with THT 79 are particularly noticeable here. Continues (after a gap) THT 77 and is in turn continued by THT 80. The translation follows Schmidt 2001: 305-6, Sieg 1952: 36 and Carling et al. 2009. For the Uyghur version, see Schmidt 2001: 306; Hamilton 1986: 10.
*Ms should be turned around.
n3This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. THT 79 also has a tune inserted at this point, but of different name and metre.

Linguistic commentary

n1tam 'also(?)'; alternatively, Couvreur 1954b: 261 suggests to read täm 'there, then' instead.
n2śālyis 'of (the) hall', gen. sg. of śāl or alternatively, according to Couvreur 1954b: 261 and parallel to the case of ñäkcyis : ñäkc(i)yās, it may stand for śālyās, obl. pl. fem. of śālyi 'left'. In this latter case one would have to supplement śālyis po(ṣṣāsā).

References

Online access

IDP: THT 976; TITUS: THT 976

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 188-189; Sieg and Siegling 1921 p. 188, p. 189

Translations

Barnes 2013: b2 b3 (33); Carling 2000: a4 (239), b3 (321); Hackstein 1995: a2 (141); TEB II: a2 (35); Peyrot 2013b: a5 b1 (222); Schmidt 1974: a2 a3 (398), a3 (355, fn. 1), a4 (395), b2 b3 b4 (398); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (36-37); Sieg and Siegling 1983: b2 (172); Thomas 1952: a2 (20), a5 (36), b3 (36); Thomas 1954: a5 (741), b2 (729); Thomas 1957: a2 (295), b3 (92 n.2), b4 (246); Thomas 1958: a1 (300); Thomas 1979d: a3 a4 (150); Thomas 1981: a5 b1 (491), b2 (491); Thomas 1983: b4 (43); Thomas 1993: a3 a4 (195), a5 (198), b2 b3 (196), b3 b4 (196), b4 (197)