A 342
Known as: | A 342; THT 976 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "A 342". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a342 (accessed 11 Dec. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.13 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Araṇemijātaka |
Passage: | b or c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14 |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Transliteration
a1 | – – – – – – – – – – ¯l ts· – – – – ś· nyo ā mā śā sa¯ ¯cä pa lko ra¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ ma¯ ¯r ma ntā – – |
---|---|
a2 | – – – – – – – – – – mā te ta mñi ṣtmo ta myo ta mñi ka ls̝a¯ ¯l ca s̝a¯ ¯s̝ e nä ṣlu ne ṣiṃ e rkā tu ne || |
a3 | [t]ma¯ ¯s̝ – – – ñä ka lycaṃ kā re syo tā na śo li¯ ¯s yo kmaṃ¯ ¯cä ṣtmo ra¯ ¯s̝ śla wä kta su rñe lā nta |
a4 | cä tra ṅk· – || phu ll· – || lā ·tu ne ṣiṃ kra – ¯ä ti ryā ā ri¯ ¯ñcä wa saṃ e ntsā te : kā swo ne yi¯ ¯s śmo ññe na¯ ¯s̝t |
a5 | [m]ā – – k· yä rkā yä[¯] [¯l] mā śkaṃ nā ta¯ ¯k wa¯ ¯s [c]ä mplye tñe rkā tu ne ca s̝a kla ssi : o ñi cmo lṣi rā kṣa[¯] [¯nt] – – |
b1 | ka lka¯ ¯s̝ lo ym❠¯r c[a]¯ ¯s̝ ype y[ä]¯ ¯s̝ : 1 || klo pa sū nā ntsu wä¯ ¯l tra ṅka¯ ¯s̝ pā cri [p]u ka w· ·ā¯ ¯ñä m· – – |
b2 | ñā tse y[ä¯] [¯s̝] pā ṣlye ma[¯] [¯nt] wä tka śś[ñ]i ṣñi ka ṣṣiṃ ype yä¯ ¯s̝ tsa knā tsi ā mā śā¯ ¯ñä tra ṅki¯ ¯ñc mā [n]e nā ta¯ ¯k |
b3 | caṃ [b]rā – e – mā ne wa¯ ¯s e ntsa tra wa snū taṃ ne wkaṃ nyo nā tki¯ ¯s yä slu nta śśä¯ ¯l mā cä mplye |
b4 | – s· – – – – – – – || mnū lu ta smāṃ wä¯ ¯l tra ṅka¯ ¯s̝ hai ṣo kyo nu o klo pa¯ ¯cä ka kmu na sa¯ ¯m ku¯ ¯cä |
b5 | – – – – – – – – – rtma¯ ¯s̝ – – – – lā nta ṣke ka lpo¯ ¯s̝ kā re sā sā se yū¯ ¯s̝ śā lyi¯ ¯s po |
Transcription
a1 | – – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär) |
---|---|
a2 | n1 – – – – – – – – – – mā te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune ॥ |
a3 | tmäṣ (āmāśa)ñ«†ä» kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta- |
a4 | -c«†ä»n2n3 träṅk(iñc) ॥ phull(enaṃ) ॥ |
1a | lā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte : |
---|---|
1b | kāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 mā – – k· ; yärkā y{ä/a}l «:» |
1c | mā śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ«†ä» klässi : |
1d | oñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥ |
klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk«†ä» w· ··ā-ñ ·m· ·– – | |
b2 | ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc mā ne nātäk |
b3 | caṃ brā(māṃ) e(pe) mā ne was entsaträ was nū taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl mā cämplye |
b4 | – s· – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc |
b5 | – – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po- |
-(saṃ) |
Translation
a1 | ... (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers: “Do not scold [me]! |
---|---|
a2 | ... did he not also (?) stand by [my side]? Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.” |
a3+ | Thereupon (the ministers) standing with threatening (?) swords at the door of the Dānaśāla with deference spoke to the king: |
a4 | || In the P.-( tune): || “By the good nature [of your] kingship you have seized our heart. You are a sanctuary of virtue. |
a5 | (There is (?)) none that is to be praised more (?). And we [are], o lord, not able to bear this your anger. |
a5+ | This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. |
b1 | 1. Sadly the king speaks: |
b1+ | “From a father all are to be protected from danger. |
b2 | How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?” The ministers speak: |
b2+ | Whether the lord keeps this Brahmin or whether he keeps us, |
b3+ | yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?)) ... |
b4 | Confused the king speaks: |
b4+ | “Alas, I have truly run into danger. How... |
b5 | When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (...) (again as follows): |
Other
a3 | Darauf die (Minister), mit drohenden(?) Schwertern an der Tür der Dānaśālā stehend, ... (Schmidt 1974: 355, fn. 1) |
---|---|
a4 | Durch die gute Art [deines] Königtums hast du unser Herz ergriffen. (Schmidt 1974: 395) |
a5+ | This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. (cf 36; 305) (Peyrot 2013c: 222) |
b2+ | Die Minister sprechen: "Ob der Herr diesen Brahmanen oder uns behält, wir aber (sind) nicht imstande, mit einem derartigen Feind des Herrn (in diesem Lande zu bleiben(?))." (Schmidt 1974: 398) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, after A 343. Schmidt 2001a: 305, 308 places A 342 first. |
Parallel texts
THT 79 |
Philological commentary
A conversation between the king and his ministers. The overlaps with THT 79 are particularly noticeable here. Continues (after a gap) THT 77 and is in turn continued by THT 80. The translation follows Schmidt 2001a: 305-6, Sieg 1952: 36 and Carling et al. 2009. For the Uyghur version, see Schmidt 2001a: 306; Hamilton 1986: 10. | |
Ms should be turned around. | |
n3 | This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. THT 79 also has a tune inserted at this point, but of different name and metre. |
Linguistic commentary
n1 | tam 'also(?)'; alternatively, Couvreur 1954c: 261 suggests to read täm 'there, then' instead. |
---|---|
n2 | śālyis 'of (the) hall', gen. sg. of śāl or alternatively, according to Couvreur 1954c: 261 and parallel to the case of ñäkcyis : ñäkc(i)yās, it may stand for śālyās, obl. pl. fem. of śālyi 'left'. In this latter case one would have to supplement śālyis po(ṣṣāsā). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 188-189; Sieg and Siegling 1921a p. 188, p. 189
Translations
Barnes 2013: b2 b3 (33); Carling 2000: a4 (239), b3 (321); Hackstein 1995: a2 (141); Thomas and Krause 1964: a2 (35); Peyrot 2013c: a5 b1 (222); Schmidt 1974: a2 a3 (398), a3 (355, fn. 1), a4 (395), b2 b3 b4 (398); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (36-37); Sieg and Siegling 1983: b2 (172); Thomas 1952: a2 (20), a5 (36), b3 (36); Thomas 1954a: a5 (741), b2 (729); Thomas 1957: a2 (295), b3 (92 n.2), b4 (246); Thomas 1958b: a1 (300); Thomas 1979e: a3 a4 (150); Thomas 1981: a5 b1 (491), b2 (491); Thomas 1983a: b4 (43); Thomas 1993: a3 a4 (195), a5 (198), b2 b3 (196), b3 b4 (196), b4 (197)
Bibliography
Barnes, Timothy G. 2013. “The etymology and derivation of TB saswe ‘lord’ and ñakte (: A ñkät) ‘god’.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 31–54.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2001a. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements