A 342
Known as: | A 342; THT 976 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "A 342". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a342 (accessed 10 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.13 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Araṇemijātaka |
Passage: | b or c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Transliteration
a1 | – – – – – – – – – – ¯l ts· – – – – ś· nyo ā mā śā sa¯ ¯cä pa lko ra¯ ¯s̝ tra ṅka¯ ¯s̝ ma¯ ¯r ma ntā – – |
---|---|
a2 | – – – – – – – – – – mā te ta mñi ṣtmo ta myo ta mñi ka ls̝a¯ ¯l ca s̝a¯ ¯s̝ e nä ṣlu ne ṣiṃ e rkā tu ne || |
a3 | [t]ma¯ ¯s̝ – – – ñä ka lycaṃ kā re syo tā na śo li¯ ¯s yo kmaṃ¯ ¯cä ṣtmo ra¯ ¯s̝ śla wä kta su rñe lā nta |
a4 | cä tra ṅk· – || phu ll· – || lā ·tu ne ṣiṃ kra – ¯ä ti ryā ā ri¯ ¯ñcä wa saṃ e ntsā te : kā swo ne yi¯ ¯s śmo ññe na¯ ¯s̝t |
a5 | [m]ā – – k· yä rkā yä[¯] [¯l] mā śkaṃ nā ta¯ ¯k wa¯ ¯s [c]ä mplye tñe rkā tu ne ca s̝a kla ssi : o ñi cmo lṣi rā kṣa[¯] [¯nt] – – |
b1 | ka lka¯ ¯s̝ lo ymā¯ ¯r c[a]¯ ¯s̝ ype y[ä]¯ ¯s̝ : 1 || klo pa sū nā ntsu wä¯ ¯l tra ṅka¯ ¯s̝ pā cri [p]u ka w· ·ā¯ ¯ñä m· – – |
b2 | ñā tse y[ä¯] [¯s̝] pā ṣlye ma[¯] [¯nt] wä tka śś[ñ]i ṣñi ka ṣṣiṃ ype yä¯ ¯s̝ tsa knā tsi ā mā śā¯ ¯ñä tra ṅki¯ ¯ñc mā [n]e nā ta¯ ¯k |
b3 | caṃ [b]rā – e – mā ne wa¯ ¯s e ntsa tra wa snū taṃ ne wkaṃ nyo nā tki¯ ¯s yä slu nta śśä¯ ¯l mā cä mplye |
b4 | – s· – – – – – – – || mnū lu ta smāṃ wä¯ ¯l tra ṅka¯ ¯s̝ hai ṣo kyo nu o klo pa¯ ¯cä ka kmu na sa¯ ¯m ku¯ ¯cä |
b5 | – – – – – – – – – rtma¯ ¯s̝ – – – – lā nta ṣke ka lpo¯ ¯s̝ kā re sā sā se yū¯ ¯s̝ śā lyi¯ ¯s po |
Transcription
a1 | – – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär) |
---|---|
a2 | n1 – – – – – – – – – – mā te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune ॥ |
a3 | tmäṣ (āmāśa)ñ{†ä} kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta¬ |
a4 | c{†ä}n2n3 träṅk(iñc) ॥ phull(enaṃ) ॥ |
1a | lā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte : |
---|---|
1b | kāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 mā – – k· ; yärkā y{ä→a}l {:} |
1c | mā śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ{†ä} klässi : |
1d | oñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥ |
* | klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk{†ä} w· ··ā-ñ ·m· ·– – | |
---|---|---|
b2 | ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc mā ne nātäk | |
b3 | caṃ brā(māṃ) e(pe) mā ne was entsaträ was nū taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl mā cämplye | |
b4 | – s· – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc | |
b5 | – – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po¬ | |
* | (saṃ) |
Translation
a1 | ... (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers: “Do not scold [me]! |
---|---|
a2 | ... did he not also (?) stand by [my side]? Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.” |
a3+ | Thereupon (the ministers) standing with threatening (?) swords at the door of the Dānaśāla with deference spoke to the king: |
a4 | || In the P.-( tune): || “By the good nature [of your] kingship you have seized our heart. You are a sanctuary of virtue. |
a5 | (There is (?)) none that is to be praised more (?). And we [are], o lord, not able to bear this your anger. |
a5+ | This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. |
b1 | 1. Sadly the king speaks: |
b1+ | “From a father all are to be protected from danger. |
b2 | How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?” The ministers speak: |
b2+ | Whether the lord keeps this Brahmin or whether he keeps us, |
b3+ | yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?)) ... |
b4 | Confused the king speaks: |
b4+ | “Alas, I have truly run into danger. How... |
b5 | When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (...) (again as follows): |
Other
a3 | Darauf die (Minister), mit drohenden(?) Schwertern an der Tür der Dānaśālā stehend, ... (Schmidt 1974: 355, fn. 1) |
---|---|
a4 | Durch die gute Art [deines] Königtums hast du unser Herz ergriffen. (Schmidt 1974: 395) |
a5+ | This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. (cf 36; 305) (Peyrot 2013b: 222) |
b2+ | Die Minister sprechen: "Ob der Herr diesen Brahmanen oder uns behält, wir aber (sind) nicht imstande, mit einem derartigen Feind des Herrn (in diesem Lande zu bleiben(?))." (Schmidt 1974: 398) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, after A 343. Schmidt 2001: 305, 308 places A 342 first. |
Parallel texts
THT 79 |
Philological commentary
A conversation between the king and his ministers. The overlaps with THT 79 are particularly noticeable here. Continues (after a gap) THT 77 and is in turn continued by THT 80. The translation follows Schmidt 2001: 305-6, Sieg 1952: 36 and Carling et al. 2009. For the Uyghur version, see Schmidt 2001: 306; Hamilton 1986: 10. | |
Ms should be turned around. | |
n3 | This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. THT 79 also has a tune inserted at this point, but of different name and metre. |
Linguistic commentary
n1 | tam 'also(?)'; alternatively, Couvreur 1954b: 261 suggests to read täm 'there, then' instead. |
---|---|
n2 | śālyis 'of (the) hall', gen. sg. of śāl or alternatively, according to Couvreur 1954b: 261 and parallel to the case of ñäkcyis : ñäkc(i)yās, it may stand for śālyās, obl. pl. fem. of śālyi 'left'. In this latter case one would have to supplement śālyis po(ṣṣāsā). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 188-189; Sieg and Siegling 1921 p. 188, p. 189
Translations
Barnes 2013: b2 b3 (33); Carling 2000: a4 (239), b3 (321); Hackstein 1995: a2 (141); TEB II: a2 (35); Peyrot 2013b: a5 b1 (222); Schmidt 1974: a2 a3 (398), a3 (355, fn. 1), a4 (395), b2 b3 b4 (398); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (36-37); Sieg and Siegling 1983: b2 (172); Thomas 1952: a2 (20), a5 (36), b3 (36); Thomas 1954: a5 (741), b2 (729); Thomas 1957: a2 (295), b3 (92 n.2), b4 (246); Thomas 1958: a1 (300); Thomas 1979d: a3 a4 (150); Thomas 1981: a5 b1 (491), b2 (491); Thomas 1983: b4 (43); Thomas 1993: a3 a4 (195), a5 (198), b2 b3 (196), b3 b4 (196), b4 (197)
Bibliography
Barnes, Timothy G. 2013. “The etymology and derivation of TB saswe ‘lord’ and ñakte (: A ñkät) ‘god’.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 31–54.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.