Work in progress

A 342

Known as:A 342; THT 976
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault. "A 342". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a342 (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.13
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Passage:b or c
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1– – – – – – – – – – ¯l ts· – – – – ś· nyo ā mā śā sa¯ ¯cä pa lko ra¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ ma¯ ¯r ma ntā – –
a2– – – – – – – – – – mā te ta mñi ṣtmo ta myo ta mñi ka la¯ ¯l ca s̝a¯ ¯s̝ e nä ṣlu ne ṣiṃ e rkā tu ne ||
a3[t]ma¯ ¯s̝ – – – ñä ka lycaṃ kā re syo tā na śo li¯ ¯s yo kmaṃ¯ ¯cä ṣtmo ra¯ ¯s̝ śla wä kta su rñe lā nta
a4cä tra ṅk· – || phu ll· – || lā ·tu ne ṣiṃ kra – ¯ä ti ryā ā ri¯ ¯ñcä wa saṃ e ntsā te : kā swo ne yi¯ ¯s śmo ññe na¯ ¯s̝t
a5[m]ā – – k· yä rkā yä[¯] [¯l] mā śkaṃ nā ta¯ ¯k wa¯ ¯s [c]ä mplye tñe rkā tu ne ca s̝a kla ssi : o ñi cmo lṣi rā kṣa[¯] [¯nt] – –
b1ka lka¯ ¯s̝ lo ymā¯ ¯r c[a]¯ ¯s̝ ype y[ä]¯ ¯s̝ : 1 || klo pa sū nā ntsu wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ pā cri [p]u ka w· ·ā¯ ¯ñä m· – –
b2ñā tse y[ä¯] [¯s̝] pā ṣlye ma[¯] [¯nt] wä tka śś[ñ]i ṣñi ka ṣṣiṃ ype yä¯ ¯s̝ tsa knā tsi ā mā śā¯ ¯ñä tra ṅki¯ ¯ñc mā [n]e nā ta¯ ¯k
b3caṃ [b]rā – e – mā ne wa¯ ¯s e ntsa tra wa snū taṃ ne wkaṃ nyo nā tki¯ ¯s yä slu nta śśä¯ ¯l mā cä mplye
b4– s· – – – – – – – || mnū lu ta smāṃ wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ hai ṣo kyo nu o klo pa¯ ¯cä ka kmu na sa¯ ¯m ku¯ ¯cä
b5– – – – – – – – – rtma¯ ¯s̝ – – – – lā nta ṣke ka lpo¯ ¯s̝ kā re sā sā se yū¯ ¯s̝ śā lyi¯ ¯s po

Transcription

a1– – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär)
a2– – – – – – – – – – te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune
a3tmäṣ (āmāśa)ñ{†ä} kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta-
a4-n2n3c{†ä} träṅk(iñc)phull(enaṃ)
1alā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte :
1bkāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 – – ; yärkā y{ä→a}l {:}
1c śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ{†ä} klässi :
1doñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥
klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk{†ä} ··ā-ñ · ·– –
b2ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc ne nātäk
b3caṃ brā(māṃ) e(pe) ne was entsaträ was taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl cämplye
b4 – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc
b5– – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po-
-(saṃ)

Translation

a1... (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers: “Do not scold [me]!
a2... did he not also (?) stand by [my side]? Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”
a3+Thereupon (the ministers) standing with threatening (?) swords at the door of the Dānaśāla with deference spoke to the king:
a4|| In the P.-( tune): || “By the good nature [of your] kingship you have seized our heart. You are a sanctuary of virtue.
a5(There is (?)) none that is to be praised more (?). And we [are], o lord, not able to bear this your anger.
a5+This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country.
b11. Sadly the king speaks:
b1+“From a father all are to be protected from danger.
b2How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?” The ministers speak:
b2+Whether the lord keeps this Brahmin or whether he keeps us,
b3+yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?)) ...
b4Confused the king speaks:
b4+“Alas, I have truly run into danger. How...
b5When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (...) (again as follows):

Other

a3Darauf die (Minister), mit drohenden(?) Schwertern an der Tür der Dānaśālā stehend, ... (Schmidt 1974: 355, fn. 1)
a4Durch die gute Art [deines] Königtums hast du unser Herz ergriffen. (Schmidt 1974: 395)
a5+This rākṣasa of human birth must quickly go away from this country. (cf 36; 305) (Peyrot 2013b: 222)
b2+Die Minister sprechen: "Ob der Herr diesen Brahmanen oder uns behält, wir aber (sind) nicht imstande, mit einem derartigen Feind des Herrn (in diesem Lande zu bleiben(?))." (Schmidt 1974: 398)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, after A 343. Schmidt 2001: 305, 308 places A 342 first.

Parallel texts

THT 79

Philological commentary

A conversation between the king and his ministers. The overlaps with THT 79 are particularly noticeable here. Continues (after a gap) THT 77 and is in turn continued by THT 80. The translation follows Schmidt 2001: 305-6, Sieg 1952: 36 and Carling et al. 2009. For the Uyghur version, see Schmidt 2001: 306; Hamilton 1986: 10.
Ms should be turned around.
n3This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. THT 79 also has a tune inserted at this point, but of different name and metre.

Linguistic commentary

n1tam 'also(?)'; alternatively, Couvreur 1954b: 261 suggests to read täm 'there, then' instead.
n2śālyis 'of (the) hall', gen. sg. of śāl or alternatively, according to Couvreur 1954b: 261 and parallel to the case of ñäkcyis : ñäkc(i)yās, it may stand for śālyās, obl. pl. fem. of śālyi 'left'. In this latter case one would have to supplement śālyis po(ṣṣāsā).

References

Online access

IDP: THT 976; TITUS: THT 976

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 188-189; Sieg and Siegling 1921 p. 188, p. 189

Translations

Barnes 2013: b2 b3 (33); Carling 2000: a4 (239), b3 (321); Hackstein 1995: a2 (141); TEB II: a2 (35); Peyrot 2013b: a5 b1 (222); Schmidt 1974: a2 a3 (398), a3 (355, fn. 1), a4 (395), b2 b3 b4 (398); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (36-37); Sieg and Siegling 1983: b2 (172); Thomas 1952: a2 (20), a5 (36), b3 (36); Thomas 1954: a5 (741), b2 (729); Thomas 1957: a2 (295), b3 (92 n.2), b4 (246); Thomas 1958: a1 (300); Thomas 1979d: a3 a4 (150); Thomas 1981: a5 b1 (491), b2 (491); Thomas 1983: b4 (43); Thomas 1993: a3 a4 (195), a5 (198), b2 b3 (196), b3 b4 (196), b4 (197)

Bibliography

Barnes 2013

Barnes, Timothy G. 2013. “The etymology and derivation of TB saswe ‘lord’ and ñakte (: A ñkät) ‘god’.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 31–54.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hamilton 1986

Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.