Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 80

Known as:THT 80; B 80
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 80". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht80 (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 67
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// (–) (·)[k]a k[au] ta tsi ///
a2/// [m](·) lā¯ ¯nt ści ro na [r](·) [k](·) ///
a3/// [tka] stä ā rs̝s̝a lle ka [p](·) ///
a4/// ne¯ ¯stä || te ke kly[au] ///
a5/// nte ya ma ṣa tai mā (·)e ///
a6/// (·)[ä] [nta] pa lko rmeṃ ///

Transcription

a1 /// ·k«†ä» kautatsi ///
a2 /// (araṇe)m(i) lānt ścirona r(e)k(aunasa) ///
a3 /// tkästä ārṣṣälle kap· ///
a4 /// nest ॥ te keklyau(ṣormeṃ) ///
a5 /// nte yamaṣatai mā ·e ///
a6 /// ·änta pälkormeṃ ///

Translation

a1 ... to cleave ...
a2 ... (scolding vel sim.) the king (Araṇe)m(i with) harsh wor(ds) ...
a3 ... you (sg.) ... is to be given up ...
a4 ... you are. (Having) heard this ...
a5 ... you have made. Not ...
a6 ... with regard to ...

Commentary

Philological commentary

Continues A 342, continued by THT 78. The translation follows Schmidt 2001a: 306-7.
According to Schmidt 2001a: 307, it would appear that a leaf of an Uyghur version of the Araṇemi-Jātaka (= U 2293), remnants of which are preserved in an Uyghur manuscript collection of the Berlin Turfan collection, also belongs within this context; the translated text of this leaf is also given in Schmidt KT 2001 (op.cit). In English, the text runs as follows:
[“However it may] be, death will come! Separated from you I will be.” In this way he will continue to lament: “You will not be able to redeem m[e]! [Through] unnumbered, tens of thousands of existences I have been born, I have died. The useless body [I have] cast off. Now great benefit has come [to] me. Are you all of one mind with me! If you foster good thoughts towards me, let you not rise a bad thought against this my [ ... ] Brahmin! Provide for [country and] town, folk and people, have-nots and the poor, [miserable] and needy beggars! Without hope they shall not be! Since I have sat on the [throne] of the kingdom, so and so many beggars have come. What they have begged for I have given them. If I keep giving in this way, the goods and chattels (of the) seven treasure houses of my town Aruṇāvatī will remain entirely empty. Not one day you have shown me a grim face. My heart you have not hurt. If your hearts..., because out of [greed] for power and strength you have ..., punished, scolded or cursed, ... or have become negligent, [of] these sins acquitted [you may be].”
Schmidt seems to restore correctly to (araṇe)m(i).
A reading ka[ṣ](·) is also possible.

Remarks

Little fragment from one side of a leaf, possibly the verso of THT 79. In one frame with THT 72 und m-tht1684.

Linguistic commentary

tkästä certainly contains a 2sg. active verb form from a root ending in -tk. Schmidt seems to propose the restoration (wa)tkäst 'you command' from the kausativum of the root wätkā-. In any case, the preservation of the final (if not an error) may be due to the demands of metre and verse; there are no other indications of metrical passages in this small fragment.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C5
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 80; TITUS: THT 80

Edition

Sieg and Siegling 1953: 19

Translations

Schmidt 2001a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (307)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 2001a

Schmidt, Klaus T. 2001a. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”