Work in progress

THT 79

Known as:THT 79; B 79; Bleistiftnummer 2089
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 79". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht79 (accessed 11 Dec. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 75.4
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1ta¯ ¯rñ pta rka so śco nai ma pi wa se ñī ka ṣṣī ññe i ///
a2rmeṃ ke rtteṃ o ṅko rma lkā nte śle yä rke lā nta śwe skeṃ • || ā ///
a3mā we¯ ¯s cä mpa lyi e rka ttaṃ ○ ñe ka ltsi ///
a4ta¯ ¯rñä ma kte teṃ wa tka śce¯ ¯rñä ○ ka ṣṣiṃ ypo yme· ///
a5pe sa swe we sse ṅtra e pe brā hma ṇeṃ mā ra tsa kwe¯ ¯s c[o] ///
a6sa nu ne ke ka mu ne sau ye sa ñpi e ka lymi tā kaṃ seṃ ///

Transcription

*(mā) (mäntana)¬
a1tär-ñ ptarkaso śconai mapi wase ñī käṣṣīññe i /// (stmo)¬
a2rmeṃ kertteṃ oṅkor mälkānte śle-yärke lāntaś weskeṃ • ॥ ā ///
a3
1c wes cämpalyi ; erkattäṃñe ; kaltsi (tañ)
*///
a4°tär-ñ mäkte teṃ watkäścer-ñ käṣṣiṃ ypoyme(ṃ) (lyutsi) /// (e)¬
a5pe saswe wess eṅträ epe brāhmaṇeṃ ra tsa-k wes co(mp) ///
a6sanune kekamu nesau yesäñ pi ekalymi tākaṃ seṃ ///

Translation

a1[King Araṇemi:] ("Do not sc)old me! Leave off hate [so that] the venom of my teacher indeed ..."
a2(stand)ing (at the door?) they [= the ministers] sheathed [their] swords [and] speak with deference to the king: ...
a3[The ministers:] “We are not able to bear (your) indignation.”
a4[King Araṇemi:] “... you [pl.] ... me. How can you command me [to do] this, (to drive) [my] teacher from the country?” ...
a5[The ministers:] “Whether the lord keeps us or the Brahmin, we are, at any rate, not able, either, to (endure vel sim.) that one ..."
a6[King Araṇemi:] “I have ... (much) run into danger. Will this one be in your power?”...

Other

a2... stehend [wtl. sich gestellt habend], legten sie ihre Schwerter zusammen [und] sprechen zum König: (Schmidt 1974: 355)
a4How do you command this to me, driving off [my] teacher from the country? (cf 305) (Peyrot 2013b: 668)
a5... "Ob der Herr uns behält oder den Brahmanen, wir (sind) jedenfalls nicht (imstande), jenen ..." (Schmidt 1974: 398)
a6Is he perhaps under your [pl.] control? (Peyrot 2013b: 362)

Commentary

Parallel texts

*A 342

Philological commentary

*Continues THT 77, continued on THT 80. The translation follows Schmidt 2001: 305-6. For the Uyghur version, see Schmidt 2001: 306; Hamilton 1986: 10.
*Cf. the TA parallel A 342 a 3: tmäṣ (āmāśa)ñ kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lāntāc träṅk(iñc). The traditional translation [as per Sieg, followed by Schmidt, l.c.] is: "Thereupon (the ministers) standing with threatening (?) swords at the door of the Dānaśāla with deference spoke to the king". However, it is unlikely from the situation that the ministers here raise their weapons against the king; their rather deferential attitude is also clear from the Uyghur version. Therefore, both TB mälkā- oṅkor and TA kälycaṃ kāresyo must refer to hiding or sheathing their swords. Accordingly, TA kälyc is interpreted as either ‘sheath’ (thus Werner Winter) or ‘sleeve’ (G.-J. Pinault) apud Carling et al. 2009. The same is actually true for TB oṅkor. Note that later in the story in A 342 b 5, when the king has refused their request, they "lean on their swords" when asking him again to expell the Brahmin, which apparently is meant as a stronger threat than in this line.
*The end || ā no doubt must be restored to an (unknown) tune name of 4x12 (5/7) syllables, as per Sieg/Siegling.
*The beginning tär-ñ no doubt belongs to a 2pl. middle Prs or Sub form with enclitic 1st person pronoun.

Remarks

*Recto of the leaf; possibly THT 80 is part of the verso.

Linguistic commentary

*(mā mäntana)tär-ñ is restored by Schmidt on the basis of the TA parallel mäntā /// in A 342 a 1. The form must be a present because we have an inhibitive imperative: "Stop scolding me!" Pace Malzahn 2010: 754, a 2pl.mid. Prs XII (mäntan)tär is not likely because one would have to assume a misspelling (mänta)tär. But note that mäntanatär would be the only Prs VI form with the meaning "to scold" (the only clear Prs VI attestation from this root means "to stir").
*It is difficult to decide whether śle yärke is a bahuvrīhi ślé-yärke (cf. Bernhard 1958: 202f., who only lists undecidable cases for TB śle and TA śla) or a mistake. The TA parallel has a prepositional rendering śla wäktasurñe "with deference".

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 79; TITUS: THT 79.

Edition

Sieg and Siegling 1953: 18

Translations

Barnes 2013: a5 (33); Carling 2000: a6 (355); Krause 1952: a6 (52); TEB II: a1 (49); Peyrot 2013b: a4 (668), a6 (362); Schmidt 1974: a2 (355), a5 (398); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (305-306); Thomas 1952: a3 (36); Thomas 1954: a3 (741); Thomas 1957: a2 (92), a6 (249); Thomas 1993: a2 (195), a3 (198), a5 (196), a6 (197)

Bibliography

Barnes 2013

Barnes, Timothy G. 2013. “The etymology and derivation of TB saswe ‘lord’ and ñakte (: A ñkät) ‘god’.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 31–54.

Bernhard 1958

Bernhard, Franz. 1958. “Die Nominalkomposition im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hamilton 1986

Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2010

Malzahn, Melanie. 2010. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.