Work in progress

A 343

Known as:A 343; THT 977
Cite this page as:Gerd Carling. "A 343". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a343 (accessed 09 Jun. 2026).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.46
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Passage:b or c
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1– – – – n❠¯s l· – – – wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ ku¯ ¯cä ypa¯ ¯m ///
a2¯l – tñi e na ṣlu ne mā – – raa e¯ ¯l e ssi ka tsa sra ṅk❠– ///
a3– – na¯ ¯s̝ ā lara e¯ ¯l e lū ne yä[¯] [¯s̝] ///
a4ā kā lsa¯ ¯m kupre – – – – – ·m· laṃ nä tswa tsi kli nta¯ ¯r ñi [e] ///
a5sa¯ ¯m mā e sa¯ ¯m tra ṅksī : 1 || sa ska¯ ¯r a ru pu ru hi[¯] [¯t] tra ṅ·· ///
b1– [ṣ]ñi ā kā li ssmo saṃ ype ye¯ ¯s tā lo rñe mā śke ka ///
b2ma we ñlu ne – – – – – – mā ā lu ra¯ ¯s̝ lā nta e rk[a] [t]· ///
b3– – brā mna¯ ¯cä ·ra ṅki¯ ¯ñcä hai bra hma ///
b4– – ma skeṃ wra so[¯] [¯m] – – [cä] mpa¯ ¯t e laṃ wa ñi yu¯ ¯m nā ///
b5– mā – ci ka ry[a] [p]·ā – – – ṇā va ti ri • tu e n❠¯k wra so ///

Transcription

a1– – – – nās – – – wäl träṅkäṣ kuc ypam /// (kuya)¬
a2¬ln1 (pa)t ñi enaṣlune (kaś) (to)räṣ{†ä} el essi-k ats{†ä} sräṅkā(t) ///
a3– – naṣ ālä(ṣtā)r{†ä} el elūneyäṣ ///
1x a4n2 ākāl säm ; kupre(ne) (nu) ; (caṣ-äk) (c)m(o)laṃ ; nätswatsi ; klintar-ñi e(l)
1d/// (plācäṃ) a5 ; (to)säm ; esam träṅksī : 1 ॥
*{s→r}äskär aru puruhit träṅ(käṣ) ///
b1ṣñi ākāliss mosaṃ ypey{e→i}s tālorñe śk{e→aṃ} ka(ś) (toräṣ) /// (ca)¬
b2¬m{†ä} weñlune(yäṣ) – – – – āluräṣ lānt{†ä} erkat(une) ///
b3– – brāmnac (t)räṅkiñc hai br{a→ā}hma(ṃ) ///
b4(o)mäskeṃ wrasom (mā) (tu) cämpät elaṃ wañiyum nā(täk) ///
b5 (te) ci karya{p→ṣ} (s)ā(s) (aru)ṇāvati ritu enāk wraso(m) ///

Translation

a1... The king speaks:
a1“What shall I do?” ...
a1+Or why do you prepare to give gifts ..., not paying attention to my command? ...
a2+... is,
a3you refrain from giving gifts ...
a3+[is] the wish,
a4even if I should starve to death already in this birth, a gift (?) ...
a4+Such (speech) I do not offer to say.”
a51.
a5Excited into bitterness, the Purohita says
a5+and for the sake of [your] own desire not caring for the misery of the country ...
b1+[since] he did not refrain ... (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger...
b2+... they speak to the Brahmin:
b3“Fie, o Brahmin ...
b3+as a bad person you are not able.
b4The lord is finding pleasure in giving ...
b4+(whether) this town (Aru)ṇāvatī does not deride you.
b5You [are] a mean person ...

Other

a1What should I do? (Peyrot 2013b: 230)
a2Or why do you prepare to give gifts …, not paying attention to my command? (Peyrot 2013b: 541)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, before A 342. Schmidt 2001: 305, 308 places A 342 first.

Parallel texts

*THT 78

Philological commentary

*This text contains a conversation and argument between the king and Purohita [Brahmin], who does not share the king’s generosity towards supplicants. In THT 78 the argument between the king and the vidūṣaka [Brahmin] immediately follows the dialogue of the king and the queen, where the king emphasises the fact that he would even give his own life to a supplicant. Thus it makes sense that A 343 should follow THT 78.
*In the story as related in this text and the continuing fragment THT 81, there is a gap of unknown length, which may comprise perhaps less than a leaf’s length, but no more than two or three leaves: King Araṇemi drives the Brahmin Rudramukha out of the country before the eyes of his followers – which amounts to a serious insult. Rudramukha betakes himself to a different country where he opens a Brahmin school. All his thoughts and desire are bent on taking revenge on king Araṇemi.
*The translation follows Schmidt 2001: 308-9, Sieg 1952: 35 and Carling et al. 2009.
n2This line seems to contain a verse of 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

Linguistic commentary

n1Translation as above Peyrot 2013b: 541. Schmidt 2001: 309, Sieg 1952: 35 and Couvreur 1954b: 261 have more or less “Or why do you not regard my order [and] get excited [about] giving gifts at all?”. Instead of 'you get excited', Couvreur (op. cit.) suggests as alternative 'you continue'.

References

Online access

IDP: THT 977; TITUS: THT 977

Edition

Sieg and Siegling 1921: 189; Sieg and Siegling 1921 p. 189

Translations

Carling 2000: a4 (12); Hackstein 1995: a3 (214), b2 (214); Knoll 1996: a5 (144); Peyrot 2013b: a1 (230), a2 (541); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (35); Thomas 1954: a4 (728)