🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 343

Known as:A 343; THT 977
Cite this page as:Gerd Carling. "A 343". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a343 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 92.46
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Passage:b or c
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:Araṇemi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1– – – – nā¯ ¯s l· – – – wä¯ ¯l traka¯ ¯s̝ ku¯ ¯cä ypa¯ ¯m ///
a2¯l – tñi e na ṣlu ne mā – – raa e¯ ¯l e ssi ka tsa sra ṅkā¯ – ///
a3– – na¯ ¯s̝ ā lara e¯ ¯l e lū ne yä[¯] [¯s̝] ///
a4ā kā lsa¯ ¯m kupre – – – – – ·m· laṃ nä tswa tsi kli nta¯ ¯r ñi [e] ///
a5sa¯ ¯m mā e sa¯ ¯m tra ṅksī : 1 || sa ska¯ ¯r a ru pu ru hi[¯] [¯t] tra ṅ·· ///
b1– [ṣ]ñi ā kā li ssmo saṃ ype ye¯ ¯s tā lo rñe mā śke ka ///
b2ma we ñlu ne – – – – – – mā ā lu ra¯ ¯s̝ lā nta e rk[a] [t]· ///
b3– – brā mna¯ ¯cä ·ra ṅki¯ ¯ñcä hai bra hma ///
b4– – ma skeṃ wra so[¯] [¯m] – – [cä] mpa¯ ¯t e laṃ wa ñi yu¯ ¯m nā ///
b5– mā – ci ka ry[a] [p]·ā – – – ṇā va ti ri • tu e nā¯ ¯k wra so ///

Transcription

a1– – – – nās – – – wäl träṅkäṣ kuc ypam /// (kuya)-
a2-ln1 (pa)t ñi enaṣlune (kaś) (to)räṣ«†ä» el essi-k ats«†ä» sräṅkā(t) ///
a3– – naṣ ālä(ṣtā)r«†ä» el elūneyäṣ ///
1x a4n2 ākāl säm ; kupre(ne) (nu) ; (caṣ-äk) (c)m(o)laṃ ; nätswatsi ; klintar-ñi e(l)
1d/// (plācäṃ) a5 ; (to)säm ; esam träṅksī : 1 ॥
{s/r}äskär aru puruhit träṅ(käṣ) ///
b1ṣñi ākāliss mosaṃ ypey{e/i}s tālorñe śk{e/aṃ} ka(ś) (toräṣ) /// (ca)-
b2-m«†ä» weñlune(yäṣ) – – – – āluräṣ lānt«†ä» erkat(une) ///
b3– – brāmnac (t)räṅkiñc hai br{a/ā}hma(ṃ) ///
b4(o)mäskeṃ wrasom (mā) (tu) cämpät elaṃ wañiyum nā(täk) ///
b5 (te) ci karya{p/ṣ} (s)ā(s) (aru)ṇāvati ritu enāk wraso(m) ///

Translation

a1... The king speaks: “What shall I do?” ...
a1+Or why do you prepare to give gifts ..., not paying attention to my command? ...
a3... is, you refrain from giving gifts ...
a4[is] the wish, even if I should starve to death already in this birth, a gift (?) ...
a4+Such (speech) I do not offer to say.”
a51. Excited into bitterness, the Purohita says
b1and for the sake of [your] own desire not caring for the misery of the country ...
b1+[since] he did not refrain ... (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger...
b3... they speak to the Brahmin: “Fie, o Brahmin ...
b4as a bad person you are not able. The lord is finding pleasure in giving ...
b5(whether) this town (Aru)ṇāvatī does not deride you. You [are] a mean person ...

Other

a1What should I do? (Peyrot 2013b: 230)
a2Or why do you prepare to give gifts …, not paying attention to my command? (Peyrot 2013b: 541)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
This fragment must be placed after A 344 and, according to Sieg 1952: 35-6, before A 342. Schmidt 2001: 305, 308 places A 342 first.

Parallel texts

THT 78

Philological commentary

This text contains a conversation and argument between the king and Purohita [Brahmin], who does not share the king’s generosity towards supplicants. In THT 78 the argument between the king and the vidūṣaka [Brahmin] immediately follows the dialogue of the king and the queen, where the king emphasises the fact that he would even give his own life to a supplicant. Thus it makes sense that A 343 should follow THT 78.
In the story as related in this text and the continuing fragment THT 81, there is a gap of unknown length, which may comprise perhaps less than a leaf’s length, but no more than two or three leaves: King Araṇemi drives the Brahmin Rudramukha out of the country before the eyes of his followers – which amounts to a serious insult. Rudramukha betakes himself to a different country where he opens a Brahmin school. All his thoughts and desire are bent on taking revenge on king Araṇemi.
The translation follows Schmidt 2001: 308-9, Sieg 1952: 35 and Carling et al. 2009.
n2This line seems to contain a verse of 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

Linguistic commentary

n1Translation as above Peyrot 2013b: 541. Schmidt 2001: 309, Sieg 1952: 35 and Couvreur 1954b: 261 have more or less “Or why do you not regard my order [and] get excited [about] giving gifts at all?”. Instead of 'you get excited', Couvreur (op. cit.) suggests as alternative 'you continue'.

References

Online access

IDP: THT 977; TITUS: THT 977

Edition

Sieg and Siegling 1921: 189; Sieg and Siegling 1921 p. 189

Translations

Carling 2000: a4 (12); Hackstein 1995: a3 (214), b2 (214); Knoll 1996: a5 (144); Peyrot 2013b: a1 (230), a2 (541); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (35); Thomas 1954: a4 (728)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas. Abhandl. D. Deutschen Akad. D. Wissenschaften zu Berlin, Kl. F. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.