Work in progress

THT 81

Known as:THT 81; B 81; Bleistiftnummer 2340
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 81". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht81 (accessed 13 Jan. 2025).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 102.6
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:665 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

lf10 5
a1na ma n(·) • p[i] śu w(·) a ka la lye(·) ścä ma kā yä kne (–) pau ta [rme](·) • we s̝aṃ nme¯ ¯ścä sasū śkaṃ ne saṃ ksa ñī ye sa¯ ¯śc a ñma ṣṣe re ki (–) [k](·) pi la va(·) ṇ(·)
a2brā hma ṇe we s̝s̝aṃ spa ntai ka ṣṣi weṃ || ru dra mu khe brā hma ṇe we s̝s̝aṃ || ni ṣkra māṃ ne || wa lo a knā tsa su ma rsau ṣa ñā ñma tsai¯ ¯[k] ñe¯ ¯m a ra [ṇ]e
a3mi • yā mṣa te ñi śśe rka tte ○ lyau tsa ñpa¯ ¯stä ṣa¯ ¯ñä ypo ymeṃ we rtsai ntse ne pre • sru ko rai śau mye pi o lypo (·)[a] no yt(·) rpa¯ ¯stä mā kwī
a4pe rmo yta¯ ¯r : su ke ñe mwa ○ lo yā mṣa te ñī śśe rka tte ma kte ṣteṃ ke lu : || a ka la lyi we skeṃ u pā dhyā ya kuse we sa¯ ¯ñä ta [n]neṃ
a5ya ma s̝a(·) l[e] (–) brā hma ṇe we s̝s̝aṃ (–) – ksa nai ye¯ ¯s ñ[ī] (–) t[k]o rsa pcī so a ra ṇe mi ñlā nte u tta re ñe mtsa [soṃ] śke ste ṣa ñśau la meṃ snai wā ki [l](·)
a6[rau] ñe sa • sū no wa lo pa ñä ktaṃ ñe (– –) ṣṣe a kā lksa po – (– – –) – kcau u tta reṃ [m]ñ (–) ṣkeṃ ye saṃ ññai s̝s̝aṃ cwī lkā llo na [la] kle nta ñi¯ ¯śä ///
b1r[i] mñcu ṣke ntse lkā tsi ā [y]u : krui ye (–) [ñī] ce a kā lka k[a] [n](·) (– – – –) [ṅ]k[e] ñśa m(·)(·) ś[a] sta [r]ṣṣ(·) yä kne sa pru cca mñe ya [nma] c(·)¯ ¯r || brā hma (–)
b2we skeṃ ma(·) (·)e [wa] tka s̝s̝aṃ u pā dhyā ye (– –) brā hma ṇi : tu me(·) [c]· brā hma ṇi to ti ke po staṃ yne ma ne a [ra] ṇe mi ñlā nte ya po yne ka meṃ (–)
b3rri ne yai po rm[e]ṃ ā lyau ce śwe ○ skeṃ bho bho • kuse (–) ksa we sa¯ ¯ñä ke ka mo¯ ¯r o ro cce la¯ ¯nt śa(·) sa ṣṣi || ta ne pla ktu – ñña brā hma
b4ṇeṃ lye lya ko rmeṃ ke rcī ye ○ [nn](·) yo psa śle yä rke l[ā] nta śwe [s̝s̝a]ṃ ña kta a lye¯ ¯k ypo yṣi brā hma ṇi pa rna [k]lye nt[ra] sa sweṃ lkā tsi ñä
b5ske ntra • || wa lo we s̝s̝aṃ ra me re cce pwā ya rme ka rtse ya mi ñcai ñi || ta [n]e brā hma ṇi ke rci yeṃ ne yai po rmeṃ po¯ ¯ñc ṣa rko śce cca lo rsa ka lā nte
b6ya rke ya ma skeṃ || ta ne a ra ṇe mi wa lo brā [hma] ṇeṃ [wra] ts[ai] «[tsa]» ṅko [rmeṃ] ka ṣṣ[ī] ññe yä kne sa a sā nne ly[ā] ma te me || tu meṃ (–) ññai u ppā la

Transcription

lf10-5
*(skai)¬
a1naman(e)piś uw(eṃ) akalṣälye(ṃ)ścä makā-yäkne (pa)pautarme(ṃ)weṣäṃn-meśc säsūśkaṃ nesäṃ ksa ñī yesäśc añmaṣṣe reki (॥) k(a)pilava(r)ṇ(e)
a2n1n2 brāhmaṇe weṣṣäṃ spantai käṣṣi weṃrudramukhe brāhmaṇe weṣṣäṃniṣkramāṃne
1awalo aknātsa su ; märsau ṣañ āñm atsaik ; ñem araṇea3min2n3n4
1byāmṣate ñiśś erkatte ; lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ ; wertsaints= enepre
1csrukor aiśaumyepi ; olypo ·anoyt(ä)r päst ; kwīa4pen4n4 rmoytär :
1dsu {k→t}e ñem walo ; yāmṣate ñīśś erkatte ; mäkte teṃ kelu :
*akalṣälyi weskeṃ upādhyāya kuse wesäñ tanneṃ
a5n5 yamaṣä(l)le (•) brāhmaṇe weṣṣäṃ (tusā)ksa nai yes ñī (yai)tkorsa pcīso araṇemiñ lānte uttare ñemtsa soṃśke ste ṣañ śaulameṃ snai wāki l(a)¬
a6rauñesa no walo pañäktäṃñe (perne)ṣṣe akālksa po (aiṣṣeñca) (nemce)k cau uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ yesäṃññ aiṣṣäṃ cwī lkāllona läklenta ñiś (utta)¬
b1rin6 mñcuṣkentse lkātsi āyu : krui ye(s) ñī ce akālk{†ä} kan(aścer) (ot) ṅke ñśam(eṃ) śastarṣṣ(e) yäknesa pruccamñe yanmac(e)rbrāhma(ṇi)
b2weskeṃ mä(kt)e watkäṣṣäṃ upādhyāye (lateṃ) brāhmaṇi : tume(ṃ) c(ai) brāhmaṇi tot ike-postäṃ ynemane araṇemiñ lānte yapoyne kameṃ (tā)
b3rrine yaipormeṃ ālyauceś weskeṃ bho bhokuse (pi) ksa wesäñ kekamor orocce lant śa(r)säṣṣitane plaktu(kä)ñña brāhma¬
b4ṇeṃ lyelyakormeṃ kercīyenn(e) yopsa śle-yärke lāntaś weṣṣäṃ ñakta alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ säsweṃ lkātsi ñä¬
b5skenträn7 • ॥ walo weṣṣäṃ ramer ecce pwāyar-me kärtse-yamiñ cai ñitane brāhmaṇi kerciyeṃne yaipormeṃ poñc ṣar koś ceccalorsa ka lānte
b6n7n8 yarke yamaskeṃtane araṇemi walo brāhmaṇeṃ wratsai tsäṅkormeṃ käṣṣīññe yäknesa asānne lyāmate-metumeṃ (tse)ññai uppāläṃ

Translation

a1... (stri)ving [and] after having flattered the five [most] learned students in many ways, (the Brahmin Rudramukha) speaks to them. “[My] little sons, I have a personal word for you!”
a1+The Brahmin Kapilavarṇa speaks:
a2“The teacher may speak trustingly!” The Brahmin Rudramukha speaks: || In [the tune] niṣkramānt ||
a2+“An ignorant king, who even has forgotten himself, by the name of Araṇemi treated me with contempt.
a3He drove me from his country in front of [his] retinue. Death shall be (accept)ed (?) by a wise one
a3+rather than that he yield to this shame!
a4(1.)
a4The king thus called treated me with contempt: how shall I bear this?” The pupils speak:
a4+“Master! What is to be done by us in this?”
a5The Brahmin speaks: “Therefore be on your way by my order!
a5+The king Araṇemi has a little son named Uttara, that he loves no different than his own life.
a6The king, however, because of his wish for the dignity of a Buddha, is one who (gives) all [and] surely [will] give you the prince Uttara.
a6+The sufferings to be experienced [lit. seen] by him I will give the prince Uttara to experience.
b1If you fulfil this my wish, you will receive benefit from me according to the rule.”
b1+The Brahmins speak:
b2“As the master commands!” The Brahmins went out. Thereupon these Brahmins, going step by step, came to the land of the king Araṇemi.
b2+Having entered (this) town, they speak to one another:
b3“Well now! Well now! Who will announce our arrival to the great king?”
b3+Thereupon the [female] door warden, having espied the Brahmins, entered the palace
b4[and] speaks to the king with deference: “[Your] majesty! Foreign Brahmins are standing outside;
b4+to see the lord they request.”
b5The king speaks: “Lead them in here quickly! Benefactors these are for me!
b5+Thereupon after having entered the palace the Brahmins all show [no more] deference to the king [than] only by lifting [their] hand.
b6Thereupon the king Araṇemi after having risen towards the Brahmins let them sit on the throne in the manner of teachers. Thereupon ... (bl)ue ... (like) lotus ...

Other

a2May the teacher speak trustfully. (715) (Peyrot 2013b: 296)
a2+Ein törichter König, [der] sogar sich selbst vergessen [hat], namens Araṇemi, hat mich verächtlich gemacht. Er hat mich aus seinem Lande vertrieben vor [seinem] Gefolge. Der Tod möchte von einem Weisen ... gesucht werden / Eher möchte von einem Weisen der Tod gesucht werden, als dass er sich der Schande beugte [wtl. nicht möchte er sich der Scham beugen]. Der also genannte König hat mich verächtlich gemacht. Und wie soll ich dies ertragen? (Schmidt 1974: 246, 254, 304, 464)
a4This king by that name has treated me badly: how will I bear that? (Peyrot 2013b: 302)
a5The brahmin says: «Therefore get going according to my command!» (cf 100; 310) (Peyrot 2013b: 352)
a6Now this king is giving away everything out of his wish for the Buddha rank [and] certainly he will give prince Uttara to you. (cf 100) (Peyrot 2013b: 304)
a6+The sorrows he should undergo I will let undergo prince Uttara [instead]. (cf 100; 310) (Peyrot 2013b: 299)
b1If you [pl.] fulfil this wish of mine, then you [pl.] will obtain benefit from me in the manner of the śāstras. (Peyrot 2013b: 671)
b2+In (diese) Stadt eingetreten, sprechen sie [scil. die Brahmanen] zueinander: ... (Schmidt 1974: 321)
b4+O Herr! Ausländische Brahmanen stehen draußen; den Herrn zu sehen, begehren sie. (Schmidt 1974: 271)
b5Der König spricht: "Führe sie schnell herein! Wohltäter [sind] sie für mich!" (Schmidt 1974: 387)

Commentary

Parallel texts

*PK NS 35

Philological commentary

*Continues A 343, continued on THT 82 and PK NS 35 a 3ff. The translation basically follows Schmidt 2001: 309-10.
n1The restoration of the tune name to niṣkramāntne is based on the often attested TA form niṣkramāntaṃ "In [the tune] niṣkramānt".
n2According to Sieg/Siegling, the meter has basically 4 x 17 syllables (6/6/5 or 5/7/5), while pāda 1b has one syllable to many. It is quite clear that it is the first colon to contain the additional syllable, because it is repeated as such in pāda 1d (where the seven syllables are correct) and, what is more, the sandhi-triggered gemination in ñiś proves that the internal ceasura cannot be restored after the pronoun.
n3Schmidt, l.c., translates: "Er hat mich von [seinem] Gefolge [...] fortgejagt", which is, most likely, a typo for "vor [seinem] Gefolge", since this is the meaning of enepre. Cf. also Carling 2000: 357.
n4The traditional interpretation of pāda 1c is based on the restoration and correction (ri)toyt(a)r by Sieg/Siegling. Accordingly, Thomas 1957: 181 translates: "Von einem Weisen dürfte eher der Tod gesucht werden, [als] daß ihm die Ehre genommen würde [wörtl. daß die Scham fortgebeugt würde]." Differently, Schmidt 2001: 310, fn. 42 doubts the restoration of the verbal form and reads [n](a)noyt(ä)r. A 2sg. indeed does not make any syntactical sense, and it has to be accepted that the copyist mistook a 〈ta〉 of the original for 〈ta〉 (the signs are somewhat similar as second part of an akṣara). As for the beginning of the verbal form, one would indeed expect to see some traces of an akṣara 〈ri〉 around the lacuna, and the rather small akṣara 〈na〉, as proposed by Schmidt, would certainly fit. Since there is no trace of an upper vowel sign, 〈a〉 does indeed seem to be the best reading. It is also true that the following akṣara is a 〈na〉 rather than a 〈ta〉. However, although is so far the only known verb forming a Sub V and ending in -n, Schmidt's interpretation is, in my opinion, not really convincing with respect to semantics, because the (intransitive) verb means "to appear" (not passive "hingenommen werden = "to be accepted", as Schmidt translates). The genitive aiśaumyepi is most certainly the agens of a passive construction, which means that the underlying verbal form has to be a passive and not an intransitive. So far, no root that fits all these requirements is known. A similar problem occurs with the second verbal form rmoytär, which is also intransitive and not passive (pace Thomas in Sieg and Siegling 1983: 236). Furthermore, pace Thomas in Sieg and Siegling 1983: 236, päst (most likely with intensifying function) for syntactical reasons belongs to the first verbal form and not to rmoytär.
n5Sieg/Siegling read ñī yaitkorsa, but the original seems to be more damaged now. Only a part of the ī and 〈ya〉 is still visible, the ai is missing.
n6It is certain that kan(·) is a transitive 2pl. (most likely subjunctive) form of the root itr. "to come about", tr. "to fulfill"; Sieg/Siegling proposed to restore to kan(aścer), which subsequently has entered the handbooks as a 2pl. Prs IXb form (see TEB II: 181 s.v. kän-). This view was challenged with good reasons by Hackstein 1995: 235f. (followed by Malzahn 2010: 568-570), who proposed as alternative a 2pl. transitive Sub I kan(tär) based on the reading by K. T. Schmidt (p.c.). However, a close look at the original manuscript shows that the preserved remains of the second stroke of the akṣara in question can only belong to a 〈na〉 and not to the upper part of a 〈ta〉 or even 〈ta〉. Consequently, Sieg/Siegling's restoration is indeed the only philologically possible one; since the kausativium stem of kän- now in addition does show traces of A-character (see Malzahn 2010: 568-570), a 2pl. Prs IXb kan(aścer) = /känāścer/ with accent on the root is also morphologically supported. The further restoration by Sieg/Siegling to (ot) ṅke is supported by THT 78 a 3.
n7The text is parallel to PK NS 35 a 1-a 2.
n8The expression (tse)ññai uppāläṃ is proplematic from a semantic and morphological point of view: Usually, one does not construct uppāl "lotus" with the adjective "blue" in a pleonastic fashion; the normal construction is "something is blue like lotus"; second, (tse)ññai (or any other adjective in -ññe) is an obl. fem. singular, while uppāl is most likely an alternant (to be honest, only the plural uppalänta is certainly a feminine, but a plural in -nta should be an alternant). In any case, if the form referred to the eyes, we would expect a plural or dual. Therefore, one can either assume a gen.sg. uppāläṃ(ntse), or, more likely, the dot here marks virama and not anusvara (as, e.g., in line b 3). In that case one might consider an expression (tse)ññai uppāl(-yokäṃ) "the blue, lotus-colored xy (= fem.sg.)". A fitting feminine word would be āśce "head"; one may speculate that Araṇemi by bowing his head, the hair of which was blue-colored, made a further gesture of respect towards the Brahmins. This would also fill the missing number of at least 10 akṣaras before the text starts again in PK NS 35 a 3. See the commentary on PK NS 35: a 3.

Remarks

*The left part of the original leaf is now missing, but was edited by Sieg and Siegling 1953: 19-20. The preserved manuscript now starts with:
*a1 ś
*a2 wem
*a3 ○ lyautsañ
*a4 ○lo
*a5 ksa
*a6 ṣṣe
*b1 [ñī]
*b2 brāhmaṇi
*b3 ○skeṃ
*b4 [nn](·)
*b5 pwāyar-me
*b6 ṇemi (with parts of the 〈ra〉 still visible).

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 81; TITUS: THT 81

Edition

Sieg and Siegling 1953: 19-20

Translations

Carling 2000: a3 (357), b2 (101, 330), b3 (161), b4 (153), b5 (138), b5 (153), b6 (171); Carling 2012: b3 (64); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (100-101); Hackstein 1995: a3 (243), b1 (235f); Krause 1952: a2 (31), a3 (204), a4 (38), b5 (47), b5 b6 (37); TEB II: a5 a6 (50); Meunier 2013: a2 a3 (142), b1 (167), b5 b6 (164); Peyrot 2013b: a2 (296), a4 (302), a5 (352), a6 (304), a6 b1 (299), b1 (671); Schmidt 1974: a2 a3 a4 (464), a2 a3 a4 (246, 254, 304, 464), a3 a4 (254, 304), b2 b3 (321), b4 b5 (271), b5 (387, 392 n.5), b5 (387); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (309-310); Sieg and Siegling 1983: a2 (236), a3 (236), a5 (236), a6 (237); Thomas 1952: a5 (20), a6 (27); Thomas 1954: a6 b1 (725), b4 (719); Thomas 1957: a2 a3 a4 (181), b1 b2 b3 (90), b3 b4 (90), b5 b6 (90), b6 (90); Thomas 1958a: a1 (145); Thomas 1960a: b5 (197); Thomas 1967a: a2 a3 (60), a4 (76), a5 (64); Thomas 1968: b2 (227); Thomas 1977b: a3 a4 (171); Thomas 1979b: b3 b4 (7), b5 b6 (7), b6 (7); Thomas 1979d: b4 (151); Thomas 1981: a2 (491), b5 (487); Thomas 1983: b2 (31), b5 b6 (28); Thomas 1988: b6 (252); Thomas 1990: b5 (30); Thomas 1993: a3 (196), b4f=PK NS 35a1 (161), b5f=PK NS 35a2 (161); Thomas 1995: a1 (64); Thomas 1997: b5 b6 (89)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling 2012

Carling, Gerd. 2012. “Development of form and function in a case system with layers: Tocharian and Romani compared.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 57–76.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2010

Malzahn, Melanie. 2010. The Tocharian verbal system. Leiden/Boston: Brill.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1977b

Thomas, Werner. 1977b. “Zu „Tocharisch“ im Handbuch der Orientalistik.” Orbis 26: 168–79.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.