Work in progress

THT 77

Known as:THT 77; B 77; Bleistiftnummer 2334
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 77". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht77 (accessed 13 Feb. 2026).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 101.17
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:46 (1x), 443 (1x), 46 (1x), 443 (1x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1w[e] s̝s̝a[ṃ] [c](·)(·) p(·) mñ[e] ccu tu s(·) ks(·) nai ñ[a] [k](·) ā rw(·) rtā ka¯ ¯m e nte se kr(·) nt[au] [na] tts(·) su ne tre wa l(·) [p](·) ñ(·) kt(·) ś[ai] ṣṣ[e] [n](·) tsā ṅka o¯ ¯t cw(·) sp(·) (– – – – –)
a2la cci tā ka¯ ¯m ma pi kca sū cä mpa nm(·) la kle ne wa ste ne stsi || jñā na sthi te we s̝s̝aṃ wa ṣa ma e pi ya cpi tu pka la¯ ¯r e nte se kre nt[au] (– – –)
a3ra ṇe mi ñe mtsa wa lo ṣai o ○ tra no sū o lo lye sa ā kte ke wa nta re ya ma ṣa : || gu ṇa saṃ pa de we s̝s̝aṃ cä mpa mñe ccu s[n](·) (– –)
a4nta ṣpa kka nai śai e pi ya c[ka] ○ la tsi po rca ñña¯ ¯r cwi a ra ṇe mi ñlā nte kre ntya ma lñe • || jñā na sthi te we s̝s̝aṃ sa sā lla ṣpa lsko (– –)
a5wya kṣe¯ ¯p pa klyau¯ ¯s̝ cau jā ta (– – –) ske • || ri ññä kte sa || mā lau ke kca ka tkau sū pre ke [ste] • śā mñe nau mye a ra ṇe mi wa lo tne • a [ru] (– – –)
a6rī ne ma skī tra • yai tu ṣai s[ū] – – – ṣṣeṃ tsai ñ[ñ]e ntsa 1 || o mno [ña] ke se a ra ṇe (– –) lo (–) [n](·)aṃ ka pa ñä k[ta]ṃ ñe [p]e rne ś[c]ä (–) ṅkau (– – – –)

Transcription

a1weṣṣäṃ c(äm)p(a)mñeccu tus(ā)ks(a) nai ñak(e) ārw(e)r tākam ente se kr(e)ntaunatts(e) sunetre wal(o) p(a)ñ(ä)kt(e) śaiṣṣen(e) tsāṅka{ṃ} ot cw(i) sp(aktanīki) (alā)¬
a2¬läcci tākam mapi kca cämpan-m(e) laklene waste nestsijñānasthite weṣṣäṃ waṣama epiyac pi tu pkalar ente se krentau(natstse) (a)¬
a3¬raṇemin1 ñemtsa walo ṣai ot rano ololyesa ākteke wantare yamaṣa : ॥ guṇasaṃpade weṣṣäṃ cämpamñeccu sn(ai) – –
a4n1 nta ṣpa-kk anaiśai epiyac kalatsi porcaññar cwi araṇemiñ lānte krent yamalñe • ॥ jñānasthite weṣṣäṃ sasāllaṣ palsko(sa) (snai)
a5n2 wyakṣep päklyauṣ cau jāta(käṣṣe) (me)ske • ॥ riññäktesa
1a lauke kca ; kätkau preke ste
1bśāmñe naumye ; araṇemi ; walo tne
1caru(ṇāvati) ; a6n2n3 rīne mäskīträ
1dyaitu ṣai ; (krentauna)ṣṣeṃ ; tsaiññentsa 1 ॥
*om no ñake se araṇe(mi) (wa)lon·aṃ ·ka pañäktäṃñe perneścä (tsä)ṅkau – – – –

Translation

a1(Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his
a2(tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of
a3Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one! ...
a4Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out) ...
a5listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the
a6town of Aru(ṇāvatī). Adorned he was with the ornaments of the (virtue)s. 1. There, however, the king Araṇemi, [after] (the wish ?) for the dignity of a Buddha had arisen indeed ...

Other

a2Friend, please remember it! (cf 99) (Peyrot 2013b: 361)
a2+Jñānasthite spricht: "O Freund, erinnere dich doch daran: Als dieser Tugendhafte ein König mit Namen Araṇemi war, auch da hat er eine überaus erstaunliche Sache verrichtet." (Schmidt 1974: 375)
a3+Guṇasaṃpada spricht: "Hochmögender, ... geruhe dich noch genauer an das gute Tun d[ies]es Königs Araṇemi zu erinnern!" (Schmidt 1974: 100)
a4Please remember the good activity of king Araṇemi more carefully! (cf 99; 303) (Peyrot 2013b: 308)

Commentary

Philological commentary

*Introduction of the Araṇemi-Jātaka. According to Schmidt 2001: 303, the beginning of the text can at least partially be reconstructed as follows with the help of A 344 b 1-2: “Thereupon the two Tuṣita-gods, Jñānasthita [and] Guṇasaṃpada appear. Jñānasthita speaks: ...”.
*The text is continued immediately by Pelliot Ouïgour I, 13-67 (Hamilton 1986: 1-20). From the latter's line 42 on, there are two Tocharian versions available as well, yielding a somewhat longer piece of text: one in TA (A 342), and one in TB (THT 79).
*The translation basically follows Schmidt 2001: 303.
n1TEB II: 49, fn. 1 and again Thomas in Sieg and Siegling 1983: 234 restore s(nai nerke)nta "without hesitation" ("sinngemäß", i.e. "to that effect"), but we would not expect a plural form here (cf. sg. snai nerke in THT 100 a 5). To be sure, the reading 〈nta〉 at the beginning of a4 is a more likely one in any case than 〈tta〉 (thus Sieg/Siegling), since there are very few TB words ending in -tta; snai, on the other hand, is certain because one can still see remains of the 〈n〉 below the 〈s〉.
n2This strophe of 10|11|10|11 syllables has an uneven cola division of 4/6 in 1a and 5/5 in 1c.
n3The reading [··]e and restoration to (āñmn)e by Sieg and Siegling 1953: 17 (followed by Schmidt) is impossible: the sign after the lacuna is surely an anusvara , the remains of part of a consonant speak in favor of n; ñ must likewise be excluded.

Remarks

*Recto of the leaf; the verso is lost.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 77; TITUS: THT 77

Edition

Sieg and Siegling 1953: 16-17

Translations

Adams 2012: a4 (12); Carling 2000: a6 (160); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (99); Hackstein 1995: a1 (270), a5 (279); Krause 1952: a5 (52); Meunier 2013: a1 (136), a2 (149), a4 (149); Peyrot 2013b: a1 (356, 364), a1 a2 (294, 377), a2 (361), a2 a3 (375, 377), a4 (308); Schmidt 1974: a2 (375), a2 a3 (375), a3 a4 (100); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (303); Sieg and Siegling 1983: a1 (234), a4 (234); Thomas 1954: a2 (723), a4 (725); Thomas 1957: a2 a3 (79, 182), a5 (251), a5 a6 (27, 304); Thomas 1958a: a2 a3 (167); Thomas 1967a: a2 a3 (64); Thomas 1970: a1 a2 (262); Thomas 1979b: a1 (46), a3 a4 (44), a5 a6 (28); Thomas 1981: a2 (488), a3 a4 (488)

Bibliography

Adams 2012

Adams, Douglas Q. 2012. “Another look at three Kuci-Prākrit–Tocharian B bilinguals.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 7–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Hamilton 1986

Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.