THT 77
| Known as: | THT 77; B 77; Bleistiftnummer 2334 |
|---|---|
| Cite this page as: | Melanie Malzahn. "THT 77". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht77 (accessed 13 Feb. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Melanie Malzahn |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 101.17 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Araṇemijātaka |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 46 (1x), 443 (1x), 46 (1x), 443 (1x) |
Object | |
| Manuscript: | Araṇemi α |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
| a1 | w[e] s̝s̝a[ṃ] [c](·)(·) p(·) mñ[e] ccu tu s(·) ks(·) nai ñ[a] [k](·) ā rw(·) rtā ka¯ ¯m e nte se kr(·) nt[au] [na] tts(·) su ne tre wa l(·) [p](·) ñ(·) kt(·) ś[ai] ṣṣ[e] [n](·) tsā ṅka o¯ ¯t cw(·) sp(·) (– – – – –) |
|---|---|
| a2 | la cci tā ka¯ ¯m• ma pi kca sū cä mpa nm(·) la kle ne wa ste ne stsi || jñā na sthi te we s̝s̝aṃ wa ṣa ma e pi ya cpi tu pka la¯ ¯r e nte se kre nt[au] (– – –) |
| a3 | ra ṇe mi ñe mtsa wa lo ṣai o ○ tra no sū o lo lye sa ā kte ke wa nta re ya ma ṣa : || gu ṇa saṃ pa de we s̝s̝aṃ cä mpa mñe ccu s[n](·) (– –) |
| a4 | nta ṣpa kka nai śai e pi ya c[ka] ○ la tsi po rca ñña¯ ¯r cwi a ra ṇe mi ñlā nte kre ntya ma lñe • || jñā na sthi te we s̝s̝aṃ sa sā lla ṣpa lsko (– –) |
| a5 | wya kṣe¯ ¯p• pa klyau¯ ¯s̝ cau jā ta (– – –) ske • || ri ññä kte sa || mā lau ke kca ka tkau sū pre ke [ste] • śā mñe nau mye a ra ṇe mi wa lo tne • a [ru] (– – –) |
| a6 | rī ne ma skī tra • yai tu ṣai s[ū] – – – ṣṣeṃ tsai ñ[ñ]e ntsa 1 || o mno [ña] ke se a ra ṇe (– –) lo (–) [n](·)aṃ ka pa ñä k[ta]ṃ ñe [p]e rne ś[c]ä (–) ṅkau (– – – –) |
Transcription
| 1a | mā lauke kca ; kätkau sū preke ste • |
|---|---|
| 1b | śāmñe naumye ; araṇemi ; walo tne • |
| 1c | aru(ṇāvati) ; a6n2n3 rīne mäskīträ • |
| 1d | yaitu ṣai sū ; (krentauna)ṣṣeṃ ; tsaiññentsa 1 ॥ |
| * | om no ñake se araṇe(mi) (wa)lo – n·aṃ ·ka pañäktäṃñe perneścä (tsä)ṅkau – – – – |
|---|
Translation
| a1 | (Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his |
|---|---|
| a2 | (tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of |
| a3 | Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one! ... |
| a4 | Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out) ... |
| a5 | listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the |
| a6 | town of Aru(ṇāvatī). Adorned he was with the ornaments of the (virtue)s. 1. There, however, the king Araṇemi, [after] (the wish ?) for the dignity of a Buddha had arisen indeed ... |
Other
| a2 | Friend, please remember it! (cf 99) (Peyrot 2013b: 361) |
|---|---|
| a2+ | Jñānasthite spricht: "O Freund, erinnere dich doch daran: Als dieser Tugendhafte ein König mit Namen Araṇemi war, auch da hat er eine überaus erstaunliche Sache verrichtet." (Schmidt 1974: 375) |
| a3+ | Guṇasaṃpada spricht: "Hochmögender, ... geruhe dich noch genauer an das gute Tun d[ies]es Königs Araṇemi zu erinnern!" (Schmidt 1974: 100) |
| a4 | Please remember the good activity of king Araṇemi more carefully! (cf 99; 303) (Peyrot 2013b: 308) |
Commentary
Philological commentary
| Introduction of the Araṇemi-Jātaka. According to Schmidt 2001: 303, the beginning of the text can at least partially be reconstructed as follows with the help of A 344 b 1-2: “Thereupon the two Tuṣita-gods, Jñānasthita [and] Guṇasaṃpada appear. Jñānasthita speaks: ...”. | |
| The text is continued immediately by Pelliot Ouïgour I, 13-67 (Hamilton 1986: 1-20). From the latter's line 42 on, there are two Tocharian versions available as well, yielding a somewhat longer piece of text: one in TA (A 342), and one in TB (THT 79). | |
| The translation basically follows Schmidt 2001: 303. | |
| n1 | TEB II: 49, fn. 1 and again Thomas in Sieg and Siegling 1983: 234 restore s(nai nerke)nta "without hesitation" ("sinngemäß", i.e. "to that effect"), but we would not expect a plural form here (cf. sg. snai nerke in THT 100 a 5). To be sure, the reading 〈nta〉 at the beginning of a4 is a more likely one in any case than 〈tta〉 (thus Sieg/Siegling), since there are very few TB words ending in -tta; snai, on the other hand, is certain because one can still see remains of the 〈n〉 below the 〈s〉. |
| n2 | This strophe of 10|11|10|11 syllables has an uneven cola division of 4/6 in 1a and 5/5 in 1c. |
| n3 | The reading [··]e and restoration to (āñmn)e by Sieg and Siegling 1953: 17 (followed by Schmidt) is impossible: the sign after the lacuna is surely an anusvara ṃ, the remains of part of a consonant speak in favor of n; ñ must likewise be excluded. |
Remarks
| Recto of the leaf; the verso is lost. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
| Tamai 2011 | C5 |
| Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 16-17
Translations
Adams 2012: a4 (12); Carling 2000: a6 (160); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (99); Hackstein 1995: a1 (270), a5 (279); Krause 1952: a5 (52); Meunier 2013: a1 (136), a2 (149), a4 (149); Peyrot 2013b: a1 (356, 364), a1 a2 (294, 377), a2 (361), a2 a3 (375, 377), a4 (308); Schmidt 1974: a2 (375), a2 a3 (375), a3 a4 (100); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 (303); Sieg and Siegling 1983: a1 (234), a4 (234); Thomas 1954: a2 (723), a4 (725); Thomas 1957: a2 a3 (79, 182), a5 (251), a5 a6 (27, 304); Thomas 1958a: a2 a3 (167); Thomas 1967a: a2 a3 (64); Thomas 1970: a1 a2 (262); Thomas 1979b: a1 (46), a3 a4 (44), a5 a6 (28); Thomas 1981: a2 (488), a3 a4 (488)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2012. “Another look at three Kuci-Prākrit–Tocharian B bilinguals.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 7–55.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IXe – Xe siècle de Touen-Houang. Textes établis, traduits, et commentés par J. Hamilton. Tome I. Paris: Peeters France.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.



