Work in progress

YQ III.1

Known as:YQ III.1; YQ 1.21
Cite this page as:"YQ III.1". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii1 (accessed 15 Apr. 2026).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.1
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x); 4343 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ma traka ṣśā kke ṣi l❠¯ts ma hā pra jā pa ti gau ta mi lywā
a2/// ·tu ri ya¯ ¯cä śma lna¯ ¯s̝ pru tko ṣṣo ki śā kki ñśā kki ṣi nā syo
a3/// ·[s]· ke ka lpe • sa snya gro dha rā msa ṅkrā mā a śśi tā pa¯ ¯rk ma hā nā
a4/// ·[k]· ñc[ā]¯ ¯ñä wyā ra swi nā se¯ ¯ñcä a cle pa lko ra s̝traka¯ ¯s̝ mu kti kā ||
a5/// traka¯ ¯s̝ ptā ñka¯ ¯t ka ṣyā pśä mlu ne pra ka ssi yä¯ ¯m ku pre a śśi lo
a6/// [ni] traka¯ ¯s̝ śā kke ṣi lāṃ tse ma hā pra jā pa ti gau ta mi¯ ¯s śā waṃ ske ya
a7/// ta kta myo tā pa¯ ¯rk ska ma tpra kata rku pre a śśi ptā ñka tka ṣṣi lo ku mnä
a8/// [wā] saṃ klyo miṃ śā ki ṣi lāṃ¯ ¯ts gau ta mi : a mo ka ntwaṃ nu wā paṃ tsu ne pukaṃ ka
b1/// [ma] ntpa tnu ta mpa pyu tk❠¯t : 1 || pa ṭṭī ni traka¯ ¯s̝ ku pre ne wā pa lyi
b2/// ā la kyā ma¯ ¯s || pa ṭṭi nī traka¯ ¯s̝ || a ptsa ra da rśnaṃ || ma cc❠¯k ṣñi
b3/// pyā ṣtṣā ma lke yo pa kku¯ ¯nt ma ccā ksā ma ta¯ ¯m : ma ccā kpe wa tma ccā ka¯ ¯k
b4/// ka¯ ¯k wā pa tka na kwā kma tsaṃ : 1 || wā sk❠¯ñcä traka¯ ¯s̝ yne śñu¯ ¯k ptā ñka
b5/// (·)[m]ā vi pa śyi ptā ñkte sunu¯ ¯m pyā pyo śwā tsi yo ktsi yo ka lyme yā spā
b6/// ñka tka ṣy❠¯p tsku nteṃ mā ca rt❠¯k • ska ma¯ ¯t śä ka kpi puka lye śo mi
b7/// [ṣu] rmtā pa¯ ¯rk śā kke ṣi l❠¯ts ma ccā kka¯ ¯r ka ppā ssā ryā • ma ccā
b8/// [k]ṣā śā kki śśi pa lka ṣmā e rkā tu ne pa lk❠¯r klyo miṃ ttā

Transcription

a1n1 /// (sā)m{†ä} träṅkäṣ śākkeṣi lāts mahāprajāpati gautami lywā¬
a2¬(-ñi) /// (kapilavās)tu riyac śmäl naṣ prutkoṣṣ oki śākkiñ śākkiṣināsyo
a3/// (s)s(i) ke kälpesäs nyagrodharām saṅkrāmā aśśi tāpärk mahānā¬
a4¬(me)n2n3 /// (wās)k(ā)ñcāñ wyāräs wināseñc acle pälkoräṣ träṅkäṣ muktikā
a5n4 /// träṅkäṣ ptāñkät käṣyāp śämlune prakässi yäm kupre aśśi lo
a6/// (paṭṭī)ni träṅkäṣ śākkeṣi lāṃtse mahāprajāpati gautamis śāwaṃ skeya¬
a7¬(syo) /// (papyu)täk tämyo tāpärk skamat prakäṣtär kupre aśśi ptāñkät käṣṣi lo kumnä¬
a8¬(ṣ)n5n6n7 /// (॥)
1a(kule)wāsaṃ klyomiṃ ; śākiṣi lāṃts ; gautami :
1bamokäntwaṃ nu ; wāpäṃtsune ; pukaṃ b1(rpi) (:)
1c12σ
1d /// ; mänt pat nu täm ; papyutkāt : 1 ॥
*paṭṭīni träṅkäṣ kupre ne wāpalyi
b2n8 /// ālak yāmäspaṭṭinī träṅkäṣaptsaradarśnaṃ
1amäccāk ṣñi b3 11σ
1b /// pyāṣtṣā ; malkeyo ; pakkunt mäccāk ; sāmat-äm :
1cmäccāk pewat ; mäccākäk ; b4n9
1d /// ; (mäccā)käk ; wāpat kanak ; wākmatsäṃ : 1 ॥
*wāskāñc träṅkäṣ yneś ñuk ptāñkä¬
b5¬(t) (käṣṣinäṣ) /// (par)mā vipaśyi ptāñkte sunum pyāpyo śwātsi yoktsiyo kälymeyā spā¬
b6¬(nte) /// (ptā)ñkät käṣyāp tskunteṃ mācar tākskamat śäk ṣäk pi pukälye śomi¬
b7¬(ne) /// (kus) ṣurm tāpärk śākkeṣi lāts mäccāk kar kappās sāryāmäccā¬
b8¬(k)n10 (kar) /// kṣā śākkiśśi pälkäṣ erkātune pälkār klyomiṃ ttā

Translation

a1... that (girl) says:
a1+The queen of the Śākyas Mahāprajāpatī Gautamī has sent (me) (to ask when the Buddha-god the teacher) will come (from the city of Śrāvastī) to the city of Kapilavastu.
a2+The Śākya men are, as it were, crowded by Śākya women, ...
a3+... I have got the opportunity (to ask) whether at the Nyagrodhārāma monastery, he, Mahānāman (by name), (might) now ...
a4... the lay-women worship the Vihāras.
a4Having seen ..., Muktikā says:
a4+|| (Paṭṭinī) says:
a5+I come here to ask about the coming of the Buddha-god the teacher, when he (is about to come).
a6(Paṭṭi)nī says:
a6+With great efforts on the part of the Śākya queen Mahāprajāpatī Gautamī, (a cloth) has come into existence.
a7+Therefore she now keeps asking when the Buddha-god, the teacher is about to arrive.
a8The Śākya queen Gautamī, ... noblest among women,
a8+among the skills however weaving is the lowiest of all.
b1Why then did she care to do that?
b1Paṭṭinī says:
b1+If it was only a matter of weaving ...,
b2(Muktikā says:) Besides this, (what) did she do?
b2Paṭṭinī says:
b2|| In the Aptsaradarśaṃ [tune] ||
b2+She herself with her own (hands), ...
b3she made (them) grow with boiled milk,
b3she herself gathered them;
b3she herself did the carding,
b3+and she herself indeed ...
b4... she (herself) indeed wove the excellent cotton sheet.
b4The lay-woman says:
b4+Very clearly, (from) the Buddha-god (the teacher), I, ...
b5+formerly (she [Gautamī] worshipped) the Buddha Vipaśyin with perfumed flower, with food and drink, properly [and] piously.
b6... she became the foster mother of Buddha-god the teacher.
b6+Always ... (was) of a sixteen years old girl.
b7What (is) the reason now that the queen of the Śākyas herself planted the cotton,
b7+[and] herself ...
b8it shines among ... of the Śākyas,
b8it is not despicable.
b8Look, noble one ...
b11 ||
b41 ||

Other

b7What is the reason now that the queen of the Śākyas has sown the cotton just by herself? (cf 147) (Peyrot 2013b: 284)

Commentary

Parallel texts

*MaitrHami 3, 1-2

Philological commentary

*This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 1a4-2a1. See also Pinault 1999: 196-7.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 148.
n1The agreement between the Tocharian and the Uyghur text in the first lines is not very close.
n3In the Uyghur text, the name of the lay-woman (upāsikā-) is not given until MaitrHami 3, 4 a12.
n4The girl Paṭṭinī is now speaking. Starting from here, the agreement between the Tocharian and the Uyghur text (MaitrHami 3, 1 a15ff.) is closer.
n6kulewāsaṃ is the first word of a stanza of the type 4 x 12 (5/7) syllables.
n7pukaṃ: reading corrected after Schmidt 1999b: 281.
n8aptsaradarśnaṃ: a stanza of 4 x 14 (7/7) syllables.

Remarks

*The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 148.

Linguistic commentary

n2acle is a new form of uncertain meaning.
n5The form corresponding to TB wapāttsa should be TA. wāpats*, the abstract of which would be wāptsune*. Therefore, wāpäṃtsune must be derived from wāpaṃts*, which may be the term for female weaver.
n9Uyghur upasanč (in the corresponding line and elsewhere) shows a partial resanskritization of a TA wāskāñc, corresponding to Skt. upāsikā- ‘lay-woman’.
n10The reading ttā appears to be preferable to ntā: the onset tt- remains unexplained.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2012a: a6 (203); Peyrot 2013b: a7 (233, 282), b7 (284)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2012a

Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Schmidt 1999b

Schmidt, Klaus T. 1999b. “Review of: Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 277–85.