THT 286
Known as: | THT 286; B 286 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 286". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht286 (accessed 20 Sep. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 79.3 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Kāvya |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 444 (4x) |
Object | |
Manuscript: | THT 286-287 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ·ñ· – ylñ· yai ro¯ ¯s̝ : ya tsi śa m·i – ·[w]· c· ñci wi ·s̝· /// |
---|---|
a2 | /// y[kn]e : 10 8 la reṃ śau ltsa śī¯ ¯l pā ssi nwi – ltsa wa rñai : ce te ykne [sa] – mñe nau /// |
a3 | /// śka pl[ā] ma : tu ne ṅke twe wī na ka llā¯ ¯t mā klyi lñe ne 10 9 pe lai kne nta pā ke yā mtsi ca mpne /// |
a4 | /// ¯r wno lmeṃ¯ ¯ts : a lye ke pi pru cca mñe ne ka l[pau] wī na : se ā¯ ¯rth trī ce pa tā kne tne ka rsa na lle 20 snai /// |
a5 | /// : ma kte ype ntse wpe lmau ñe nto [ṣ]pa¯ ¯k wā pa tsi¯ ¯ś : – [¯][nt] saṃ sā rne pi¯ ¯ś a ntse ṣṣi skai naṃ tne • kle śyā mo rṣṣe ña [r]· /// |
a6 | /// c·e lṣe wpe lmau ñe ·ai [y]· – – – [¯][r] : pi¯ ¯ś c·e – – – – – – ta nma s·eṃ [ta][¯] [¯][r] : kle śyā mo r[ṣ]·e ña re sa /// |
b1 | /// w· sta¯ ¯r snai wp[e] lm· – – – – wn· lme·¯ ¯ts – – – – – – [ha] nteṃ¯ ¯ts : [k]us· tn· ṣa rmo w· – ·w· rñ[ai] s̝a /// |
b2 | /// nta yā mnai śau mye : o ta knā tsa¯ ¯ñä pe lai kne nta ca ·[e] ai śsi : 20 3 e ma lyai sa me myo¯ ¯s̝ ra skre wno lmi tā [kaṃ] /// |
b3 | /// wī na o¯ ¯mp skwaṃ ñe nta¯ ¯r : ke¯ ¯st yo kai sa [m]e myo¯ ¯s̝ wno lmi śwā tsi yo ktsi¯ ¯ś : ka wāṃ ñe nta¯ ¯r tu [n]e /// |
b4 | /// kuse te ki sa me myu tā kaṃ pa rskau śau ltsa : cwī saṃ tke nta śle¯ ¯k saṃ tkī nau ñā ssa ñṣa lle : kuse la l· /// |
b5 | /// ms̝aṃ skwa ntse ṣa rma : 20 5 ma nta kre¯ ¯ñcä w·o lmi po cme la sa pa rsko¯ ¯s̝ – skre : a /// |
b6 | /// l(·)e – śyai ne yku ka rā¯ ¯ś wro cce – – yo l[m]e [kro] ··ṃ /// |
Transcription
18a | /// 8σ ·ñ· ; 2σ – ylñ· yairoṣ : |
---|---|
18b | yatsi śam(ts)i ; – ·w· c· ñci wi ·ṣ· 6σ /// |
18c | a212σ |
18d | 11σ /// ykne : 10-8 |
19a | lareṃ śaultsa ; śīl pāssi nwin1 ; (śau)ltsa warñai : |
19b | ce teyknesa ; – mñe nau 2σ ; /// 4σ |
19c | a3 8σ ; 1σ /// śka plāma : |
19d | tune ṅke twe ; wīna källāt ; m= āklyilñene 10-9 |
20a | pelaiknenta ; pāke yāmtsi ; campn e /// 2σ |
20b | a4 8σ /// ; 2σ r wnolmeṃts : |
20c | alyekepi ; pruccamñene ; kälpau wīna : |
20d | se ārth trīce ; patākne tne ; kärsanalle 20 |
21a | snai /// a5 11σ /// : |
22b | mäkte ypentse ; wpelm= auñento ; ṣpa-k wāpatsiś : |
21c | (ma)nt saṃsārne ; piś antseṣṣi ; skainaṃ tne • |
21d | kleś yāmorṣṣe ; ñar· /// 3σ ; a6 4σ |
22a | /// 2σ c(m)elṣe ; wpelm= auñe(nt)ai ; y· – – – r 4σ : |
22b | piś c(m)e – – 2σ ; – – – – 4σ ; tänmas(k)eṃtär : |
22c | kleś yāmorṣ(ṣ)e ; ñare sä /// 5σ |
22d | b1 6σ /// w(e)stär ; snai wpelm· – – 2σ |
23a | – – 2σ wn(o)lme(ṃ)ts – – – – 4σ ; – – 2σ hanteṃts : |
23b | kus(e) tn(e) ṣarmo ; w· – 2σ ·w(a)rñai ; ṣä /// 3σ |
23c | b2 7σ /// nta ; yāmn aiśaumye : |
23d | ot aknātsañ ; pelaiknenta ; ca ·e aiśsi : 20-3 |
24a | emalyaisa ; memyoṣ räskre ; wnolmi tākaṃ |
24b | /// b3 6σ /// wīna ; omp skwaṃñentär : |
24c | kest yokaisa ; memyoṣ wnolmi ; śwātsi yoktsiś : |
24d | kawāṃñentär ; tune 2σ ; /// b4 4σ /// |
25a | kuse tekisa ; memyu tākaṃ ; pärskau śaultsa : |
25b | cwī saṃtkenta ; śle-k saṃtkīnau ; ñāssa ñṣalle : |
25c | kuse lal· 2σ ; /// b5 8σ |
25d | 7σ /// mṣäṃ ; skwantse ṣarma : 20-5 |
26a | mant{†ä} kreñc w(n)olmi ; po cmelasa ; pärskoṣ (rä)skre : |
26b | a /// 3σ ; b68σ |
26c | 3σ /// l·e ; – śyaine yku ; karāś wrocce |
26c | – – 2σ yolme ; kro ··ṃ 3σ /// ; 4σ |
Translation
a1 | ... having practiced... ... to come and go... |
---|---|
a2 | May he be willing (?) to observe moral behavior (more) than his own life, for his whole life. In just this way... |
a3 | ... sit here! For therein you will find pleasure, not in study. He can take part in the laws... |
a4 | ... of the beings... ayant trouvé du plaisir dans le fait d'être utile à autrui. This is the third meaning to be known under this patāk. |
a4+ | ... without... |
a5 | Like a spiders beginning to extend it's web, so are the beings of the five elements in the Saṃsāra striving to (weave?) the (thread) of Kleśa (and) Karma... |
a6 | ... the beginning... web of birth... ... five births... are born... ... the thread of Kleśa and Karma... |
b1 | ... is called... without a web... ... of the beings... Arhants... ... what is the reason... |
b2 | ... if he makes knowledge... then the ignorant (will be able) to know the laws. If beings are harshly afflicted by heat, they then... rejoice... pleasure.. |
b3 | Beings afflicted by hunger and thurst desire to eat and drink... there... |
b4 | Whoever is afflicted by disease (and) scared for his life, medicine in addition to a doctor is to be desired by him. |
b4+ | Whoever... is the cause of bliss. |
b5 | In this way, good beings, exceedingly afraid in all births... |
b6 | ... having gone into the forest... time... ... pool... |
Other
b3 | Von Hunger [und] Durst gequält, verlangen die Wesen nach Essen [und] Trinken\/verlangt es die Wesen nach Essen [und] Trinken\/verlangen die Wesen für sich nach Essen [und] Trinken\/verlangen die Wesen heftig nach Essen [und] Trinken. (Schmidt 1974: 69, 146) |
---|
Commentary
Philological commentary
n1 | nwiprobably belongs to the root nw- "bear, suffer". The only other form of this root that is attested is the preterite nwāt. |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 177-178
Translations
Carling 2000: b5 (242), b6 (111, 253); Meunier 2013: a3 (171), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (293), b2 b3 b4 b5 (714); Schmidt 1974: a2 (28), b3 (69, 146); Sieg and Siegling 1983: b4 (172); Thomas 1954: a5 (753); Thomas 1957: b5 (262); Thomas 1968: a5 (221); Thomas 1970: b4 (267); Thomas 1979b: a4 (31), a5 (34); Thomas 1979d: b4 (162); Thomas 1983: b6 (11)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.