Work in progress

THT 286

Known as:THT 286; B 286
Cite this page as:"THT 286". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht286 (accessed 20 Sep. 2024).

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 79.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:444 (4x)

Object

Manuscript:THT 286-287
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// ·ñ· – ylñ· yai ro¯ ¯s̝ : ya tsi śa m·i – ·[w]· c· ñci wi ·s̝· ///
a2/// y[kn]e : 10 8 la reṃ śau ltsa śī¯ ¯l pā ssi nwi – ltsa wa rñai : ce te ykne [sa] – mñe nau ///
a3/// śka pl[ā] ma : tu ne ṅke twe wī na ka llā¯ ¯t mā klyi lñe ne 10 9 pe lai kne nta pā ke yā mtsi ca mpne ///
a4/// ¯r wno lmeṃ¯ ¯ts : a lye ke pi pru cca mñe ne ka l[pau] wī na : se ā¯ ¯rth trī ce pa tā kne tne ka rsa na lle 20 snai ///
a5/// : ma kte ype ntse wpe lmau ñe nto [ṣ]pa¯ ¯k wā pa tsi¯ ¯ś : – [¯][nt] saṃ sā rne pi¯ ¯ś a ntse ṣṣi skai naṃ tne • kle śyā mo rṣṣe ña [r]· ///
a6/// c·e lṣe wpe lmau ñe ·ai [y]· – – – [¯][r] : pi¯ ¯ś c·e – – – – – – ta nma s·eṃ [ta][¯] [¯][r] : kle śyā mo r[ṣ]·e ña re sa ///
b1/// w· sta¯ ¯r snai wp[e] lm· – – – – wn· lme·¯ ¯ts – – – – – – [ha] nteṃ¯ ¯ts : [k]us· tn· ṣa rmo w· – ·w· rñ[ai] s̝a ///
b2/// nta yā mnai śau mye : o ta knā tsa¯ ¯ñä pe lai kne nta ca ·[e] ai śsi : 20 3 e ma lyai sa me myo¯ ¯s̝ ra skre wno lmi tā [kaṃ] ///
b3/// wī na o¯ ¯mp skwaṃ ñe nta¯ ¯r : ke¯ ¯st yo kai sa [m]e myo¯ ¯s̝ wno lmi śwā tsi yo ktsi¯ ¯ś : ka wāṃ ñe nta¯ ¯r tu [n]e ///
b4/// kuse te ki sa me myu tā kaṃ pa rskau śau ltsa : cwī saṃ tke nta śle¯ ¯k saṃ tkī nau ñā ssa ñṣa lle : kuse la l· ///
b5/// maṃ skwa ntse ṣa rma : 20 5 ma nta kre¯ ¯ñcä w·o lmi po cme la sa pa rsko¯ ¯s̝ – skre : a ///
b6/// l(·)e – śyai ne yku ka rā¯ ¯ś wro cce – – yo l[m]e [kro] ··ṃ ///

Transcription

18a/// ·ñ· ; ylñ· yairoṣ :
18byatsi śam(ts)i ; – ·w· ñci wi ·ṣ· ///
18ca212σ
18d11σ /// ykne : 10-8
19alareṃ śaultsa ; śīl pāssi nwin1 ; (śau)ltsa warñai :
19bce teyknesa ; – mñe nau ; ///
19ca3 ; /// śka plāma :
19dtune ṅke twe ; wīna källāt ; m= āklyilñene 10-9
20apelaiknenta ; pāke yāmtsi ; campn e ///
20ba4 /// ; r wnolmeṃts :
20calyekepi ; pruccamñene ; kälpau wīna :
20dse ārth trīce ; patākne tne ; kärsanalle 20
21asnai /// a5 11σ /// :
22bmäkte ypentse ; wpelm= auñento ; ṣpa-k wāpatsiś :
21c(ma)nt saṃsārne ; piś antseṣṣi ; skainaṃ tne
21dkleś yāmorṣṣe ; ñar· /// ; a6
22a/// c(m)elṣe ; wpelm= auñe(nt)ai ; – – – r :
22bpiś c(m)e – – ; – – – – ; tänmas(k)eṃtär :
22ckleś yāmorṣ(ṣ)e ; ñare ///
22db1 /// w(e)stär ; snai wpelm· – –
23a– – wn(o)lme(ṃ)ts – – – – ; – – hanteṃts :
23bkus(e) tn(e) ṣarmo ; ·w(a)rñai ; ṣä ///
23cb2 /// nta ; yāmn aiśaumye :
23dot aknātsañ ; pelaiknenta ; ca ·e aiśsi : 20-3
24aemalyaisa ; memyoṣ räskre ; wnolmi tākaṃ
24b/// b3 /// wīna ; omp skwaṃñentär :
24ckest yokaisa ; memyoṣ wnolmi ; śwātsi yoktsiś :
24dkawāṃñentär ; tune ; /// b4 ///
25akuse tekisa ; memyu tākaṃ ; pärskau śaultsa :
25bcwī saṃtkenta ; śle-k saṃtkīnau ; ñāssa ñṣalle :
25ckuse lal· ; /// b5
25d /// mṣäṃ ; skwantse ṣarma : 20-5
26amant{†ä} kreñc w(n)olmi ; po cmelasa ; pärskoṣ (rä)skre :
26ba /// ; b6
26c /// l·e ; – śyaine yku ; karāś wrocce
26c– – yolme ; kro ··ṃ /// ;

Translation

a1... having practiced... ... to come and go...
a2May he be willing (?) to observe moral behavior (more) than his own life, for his whole life. In just this way...
a3... sit here! For therein you will find pleasure, not in study. He can take part in the laws...
a4... of the beings... ayant trouvé du plaisir dans le fait d'être utile à autrui. This is the third meaning to be known under this patāk.
a4+... without...
a5Like a spiders beginning to extend it's web, so are the beings of the five elements in the Saṃsāra striving to (weave?) the (thread) of Kleśa (and) Karma...
a6... the beginning... web of birth... ... five births... are born... ... the thread of Kleśa and Karma...
b1... is called... without a web... ... of the beings... Arhants... ... what is the reason...
b2... if he makes knowledge... then the ignorant (will be able) to know the laws. If beings are harshly afflicted by heat, they then... rejoice... pleasure..
b3Beings afflicted by hunger and thurst desire to eat and drink... there...
b4Whoever is afflicted by disease (and) scared for his life, medicine in addition to a doctor is to be desired by him.
b4+Whoever... is the cause of bliss.
b5In this way, good beings, exceedingly afraid in all births...
b6... having gone into the forest... time... ... pool...

Other

b3Von Hunger [und] Durst gequält, verlangen die Wesen nach Essen [und] Trinken\/verlangt es die Wesen nach Essen [und] Trinken\/verlangen die Wesen für sich nach Essen [und] Trinken\/verlangen die Wesen heftig nach Essen [und] Trinken. (Schmidt 1974: 69, 146)

Commentary

Philological commentary

n1nwi probably belongs to the root nw- "bear, suffer". The only other form of this root that is attested is the preterite nwāt.

References

Online access

IDP: THT 286; TITUS: THT 286

Edition

Sieg and Siegling 1953: 177-178

Translations

Carling 2000: b5 (242), b6 (111, 253); Meunier 2013: a3 (171), a4 (171); Peyrot 2013b: a3 (293), b2 b3 b4 b5 (714); Schmidt 1974: a2 (28), b3 (69, 146); Sieg and Siegling 1983: b4 (172); Thomas 1954: a5 (753); Thomas 1957: b5 (262); Thomas 1968: a5 (221); Thomas 1970: b4 (267); Thomas 1979b: a4 (31), a5 (34); Thomas 1979d: b4 (162); Thomas 1983: b6 (11)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.