Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 286

Known as:THT 286; B 286
Cite this page as:"THT 286". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht286 (accessed 02 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Siŋgim
Expedition code:T II S 79.3
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M12a

Object

Manuscript:THT 286-287
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// ·ñ· – ylñ· yai ro¯ ¯s̝ : ya tsi śa m·i – ·[w]· c· ñci wi ·s̝· ///
a2/// y[kn]e : 10 8 la reṃ śau ltsa śī¯ ¯l pā ssi nwi – ltsa wa rñai : ce te ykne [sa] – mñe nau ///
a3/// śka pl[ā] ma : tu ne ṅke twe wī na ka ll❠¯t mā klyi lñe ne 10 9 pe lai kne nta pā ke yā mtsi ca mpne ///
a4/// ¯r wno lmeṃ¯ ¯ts : a lye ke pi pru cca mñe ne ka l[pau] wī na : se ❠¯rth trī ce pa tā kne tne ka rsa na lle 20 snai ///
a5/// : ma kte ype ntse wpe lmau ñe nto [ṣ]pa¯ ¯k wā pa tsi¯ ¯ś : – [¯][nt] saṃ sā rne pi¯ ¯ś a ntse ṣṣi skai naṃ tne • kle śyā mo rṣṣe ña [r]· ///
a6/// c·e lṣe wpe lmau ñe ·ai [y]· – – – [¯][r] : pi¯ ¯ś c·e – – – – – – ta nma s·eṃ [ta][¯] [¯][r] : kle śyā mo r[ṣ]·e ña re sa ///
b1/// w· sta¯ ¯r snai wp[e] lm· – – – – wn· lme·¯ ¯ts – – – – – – [ha] nteṃ¯ ¯ts : [k]us· tn· ṣa rmo w· – ·w· rñ[ai] s̝a ///
b2/// nta yā mnai śau mye : o ta knā tsa¯ ¯ñä pe lai kne nta ca ·[e] ai śsi : 20 3 e ma lyai sa me myo¯ ¯s̝ ra skre wno lmi tā [kaṃ] ///
b3/// wī na o¯ ¯mp skwaṃ ñe nta¯ ¯r : ke¯ ¯st yo kai sa [m]e myo¯ ¯s̝ wno lmi śwā tsi yo ktsi¯ ¯ś : ka wāṃ ñe nta¯ ¯r tu [n]e ///
b4/// kuse te ki sa me myu tā kaṃ pa rskau śau ltsa : cwī saṃ tke nta śle¯ ¯k saṃ tkī nau ñā ssa ñṣa lle : kuse la l· ///
b5/// maṃ skwa ntse ṣa rma : 20 5 ma nta kre¯ ¯ñcä w·o lmi po cme la sa pa rsko¯ ¯s̝ – skre : a ///
b6/// l(·)e – śyai ne yku ka r❠¯ś wro cce – – yo l[m]e [kro] ··ṃ ///

Transcription

18a /// ·ñ· ; – ylñ· yairoṣ :
18b yatsi śam(ts)i ; – ·w· c· ñci wi ·ṣ· ///
18c a212σ
18d 11σ /// ykne : 10-8
19a lareṃ śaultsa ; śīl pāssi nwi ; (śau)ltsa warñai :
19b ce teyknesa ; – mñe nau ; ///
19c a3 ; /// śka plāma :
19d tune ṅke twe ; wīna källāt ; m= āklyilñene 10-9
20a pelaiknenta ; pāke yāmtsi ; campn e ///
20b a4 /// ; r wnolmeṃts :
20c alyekepi ; pruccamñene ; kälpau wīna :
20d se ārth trīce ; patākne tne ; kärsanalle 20
21a snai /// a511σ /// :
22b mäkte ypentse ; wpelm= auñento ; ṣpak wāpatsiś :
21c (ma)nt saṃsārne ; piś antseṣṣi ; skainaṃ tne
21d kleś yāmorṣṣe ; ñar· /// ; ñar·a6
22a /// c(m)elṣe ; wpelm= auñe(nt)ai ; y· – – – r :
22b piś c(m)e – – ; – – – – ; tänmas(k)eṃtär :
22c kleś yāmorṣ(ṣ)e ; ñare sä ///
22d b1 /// w(e)stär ; snai wpelm· – –
23a – – wn(o)lme(ṃ)ts – – – – ; – – hanteṃts :
23b kus(e) tn(e) ṣarmo ; w· – ·w(a)rñai ; ṣä ///
23c b2 /// nta ; yāmn aiśaumye :
23d ot aknātsañ ; pelaiknenta ; ca ·e aiśsi : 20-3
24a emalyaisa ; memyoṣ räskre ; wnolmi tākaṃ
24b /// b3 /// wīna ; omp skwaṃñentär :
24c kest yokaisa ; memyoṣ wnolmi ; śwātsi yoktsiś :
24d kawāṃñentär ; tune ; /// b4 ///
25a kuse tekisa ; memyu tākaṃ ; pärskau śaultsa :
25b cwī saṃtkenta ; ślek saṃtkīnau ; ñāssa ñṣalle :
25c kuse lal· ; /// b5
25d /// mṣäṃ ; skwantse ṣarma : 20-5
26a mant«†ä» kreñc w(n)olmi ; po cmelasa ; pärskoṣ (rä)skre :
26b a /// ; ab6
26c /// l·e ; – śyaine yku ; karāś wrocce
26c – – yolme ; kro ··ṃ /// ;

Translation

a3 For therein you will find pleasure, not in study.
a4 ayant trouvé du plaisir dans le fait d'être utile à autrui.

References

Online access

IDP: THT 286; TITUS: THT 286

Edition

Sieg and Siegling 1953: 177-178

Translations

Carling 2000: b5 (242), b6 (111, 253); Meunier 2013: a3 (171), a4 (171); Peyrot 2013c: a3 (293), b2 b3 b4 b5 (714); Schmidt 1974: a2 (28), b3 (69, 146); Sieg and Siegling 1983: b4 (172); Thomas 1954a: a5 (753); Thomas 1957: b5 (262); Thomas 1968b: a5 (221); Thomas 1970b: b4 (267); Thomas 1979b: a4 (31), a5 (34); Thomas 1979e: b4 (162); Thomas 1983a: b6 (11)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”