Work in progress

YQ III.12

Known as:YQ III.12; YQ 1.27
Cite this page as:"YQ III.12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii12 (accessed 02 Dec. 2024).

Provenience

Main find spot:Qigexing
Collection:Xinjiang Museum (Ürümchi)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.12
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:43434 (4x)

Object

Manuscript:Yanqi
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ¯p a ji teṃ ṣā mna śśä¯ ¯l ci tra ra the swa ṣtwaṃ piṃ twā ta¯ ¯cä ytsi
a2/// ka[ṃ] nyo a ji teṃ wi re skā wä lte na sṣā mnā sta lśi nā sso ki
a3/// – • tma kca mi yu tkā lu ne pā ka rtā¯ ¯k kra mpo¯ ¯nt pa ltsa kyo ā
a4/// ·ñ· sne pa rnā pku cne ā rśo a ṣṭa mi pa rno¯ ¯nt ko naṃ : wi re ṣā mnā ñka
a5/// – ne mo klā saṃ mo klā śśi yä¯ ¯rk yā mu rā tso pa¯ ¯ts pa raṃ : wi re e kre kā
a6/// 1 || tma¯ ¯s̝ ā ṣā ni¯ ¯k me tra¯ ¯k ci tra ra the skra mpā lu ne pa lko ra¯ ¯s̝ a ji
a7/// lpā lu ne ṣiṃ ā kā lyo wa s̝ta¯ ¯s̝ la ntu ñcä¯ ¯s ptā ñkte ā kla ṣlye¯ ¯s mo
a8/// [t](·)· lpā lu ne ā kā lyo wa s̝ta ṣla ntu ptā ñä kte ā ka la¯ ¯l tā¯ ¯s̝ : kā
b1/// [ma] ska ta rko naṃ śtwa rā¯ ¯k tmā ni spa¯ ¯t yä¯ ¯rk wä rpnā tsi : ku cpra ka¯ ¯l wi¯ ¯r
b2/// ṅkata mne tu tā pa¯ ¯rk ca ṣi ma rka mpa lpā kṣi ñmaṃ tne sa¯ ¯s pkaṃ ṣi ya
b3/// ¯s̝ ptā ñka tka ṣyā¯ ¯p yā tña lsa¯ ¯s mā wa saṃ || tma¯ ¯s̝ ci tra ra the kā tse ka kmu
b4/// ¯nt pa ltsa kyo tsru caṃ wi nā ssi le¯ ¯k yā mu ra¯ ¯s̝ traka¯ ¯s̝ pi¯ ¯cä a ne
b5/// prā ryo s̝a rpa smāṃ traka¯ ¯s̝ pla ma¯ ¯stma ṣwä rce spa ktā ni kāṃ a¯ ¯ts
b6/// śśä¯ ¯l ra ri twu¯ ¯nt sne ynā ñmu ne yo su ko ra ṣṣo ma ka lyme s̝ma
b7/// rp[o] ra¯ ¯s̝ wa ltsu rā tsru caṃ ci tra ra the sma rka mpa¯ ¯l ā kṣi ññu ra
b8/// [¯]s̝ ā rśo pa rno¯ ¯nt a ṣṭa mi ko naṃ sne pa rama ska mā¯ ¯r kuya

Transcription

a1/// p ajiteṃ ṣāmnaśśäl citrarathes waṣtwaṃ piṃtwātac ytsi
a2/// (metra)käṃnyo ajiteṃ wires kāwältenäs ṣāmnās tälśināss oki
a3n1 /// – • tm-äk cami yutkālune pākär tāk krämpont pältsäkyo ā¬
a4(ṣānikāṃ)n2
1a /// ·ñ· ; sne parnāp ; kuc ne ārśo ; aṣṭami ; parnont konaṃ :
1bwire ṣāmnāñ ; ka° a5 13σ
1c /// – ne ; moklāsaṃ ; moklāśśi yärk ; yāmurā ; tsopats paräṃ :
1dwire ekre ; a6(wälte;nāñ)n3 10σ /// 1 ॥
*tmäṣ āṣānik metrak citrarathes krämpālune pälkoraṣ aji¬
a7(tenac) /// (tsä)lpāluneṣiṃ ākālyo waṣtäṣ lantuñcäs ptāñkte ākläṣlyes mo¬
a8(klās) /// t(sä)lpālune ākālyo waṣtäṣ lantu ptāñäkte ākälṣäl tāṣ : kā°
b1n4 /// mäskatär konaṃ śtwarāk tmānis pät yärk wärpnātsi : kuc prakṣäl wir
b2/// (trä)ṅkäṣ tämne tu tāpärk caṣi märkampal pākṣiñ mäṃt ne säs pkaṃ ṣiya¬
b3(k) /// (tmä)ṣ ptāñkät käṣyāp yātñal säs wasäṃtmäṣ citrarathe kātse kakmu¬
b4(räṣ) /// (krämpo)nt pältsäkyo tsru caṃ wināssi lek yāmuräṣ träṅkäṣ pic ane
b5/// prāryo ṣärpäsmāṃ träṅkäṣ plamästmäṣ wärce spaktānikāṃ ats
b6/// śśäl raritwunt sne ynāñmuneyo sukoräṣ ṣoma kälyme ṣmä¬
b7(ṣ) /// (wä)rporäṣ waltsurā tsru caṃ citrarathes märkampal ākṣiññurä¬
b8(ṣ) /// (nä)ṣ ārśo parnont aṣṭami konaṃ sne paräṃ mäskamār kuya¬
*(lte)

Translation

a1+... together with the monk Ajita, to beg for alms in the house of Citraratha ...
a2+(Metr)ak and Ajita, young and attractive monks like ...
a3Thereupon his sorrow came to the fore, and with a worried mind (to the venerable) ...
a4... of me, a person without status, when today on the glorious eighth day, young monks ...
a5... among the old ones homage to the old means great glory;
a5+young, empty, (attractive) ...
a6+Then the venerable Metrak having noted Citraratha's sorrow, to Ajita ...
a7+... those having left the house, wanting salvation, the (old ones) ..., the disciples of the Buddha ...
a8+having left the house, wanting salvation, he will be a disciple of the Buddha...
b1is (in a position) to receive every day the homage to the Stūpa consisting of 400,000 [coins]. What is the problem?
b1+Young ...
b2... says:
b2+This being the case, you pronounce now for him the Law, so that he is in everything together ...
b3Then he is to be controlled by Buddha-god the teacher, not by us.
b3+|| Then Citraratha, having come close, ... with a (worried) mind having made only some weak gesture of veneration, says:
b4+Go inside ...
b5... pointing with his finger, says: Sit down!
b5+Thereupon, an inferior servant indeed ...
b6+having brought (?) without the due respect combined with ..., he sits down by himself ...
b7+having received ..., and having briefly proclaimed some basic teaching of the Law to Citraratha, ...
b8I am today on the glorious eighth day without status. Why?

Other

a8Having left the house in the wish for salvation, he will be a disciple of the Buddha. (cf 197) (Peyrot 2013b: 629)

Commentary

Parallel texts

*MaitrHami 3, 11-12?; MaitrSiŋgim

Remarks

*This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; Uy. parallels are MaitrHami 3, 11b(?)-12b(?) and MaitrSiŋgim, Taf. 25+49 (Tekin 1980: 222). See also Pinault 1999: 196-7.
*The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 198.

Philological commentary

n1Cf. Uyghur text, Turfan version, Taf. 99, "Rückseite" (but to be turned over) = recto, lines 4-5 (Tekin 1980: 225). For this leaf, there is no matching text in the Hami version of Maitrisimit.
n2Cf. Tekin 1980: 225, Taf. 99, recto, lines 7-9.
n3Cf. Tekin 1980: 221, Taf. 92, verso, lines 4-7.
n4Cf. Taf. 99, "Vorderseite" (but to be turned over) = verso, lines 3-7 (Tekin 1980: 224).

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013b: a8 (629)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999

Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.

Tekin 1980

Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.