Work in progress

THT 1859

Known as:THT 1859
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 1859". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1859 (accessed 24 Jun. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:THT 1859-1860
Text genre:Literary

Object

Manuscript:THT 1859
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// – ke nne yä paṃ wä rnne ra [m]ta – kaṃ pā kr· a ka śne na no ṣe lka tra – ·y· p· ·pr· nt· p· c· – ///
a2/// – k· śya pe stā maṃ sū tke ntsa e ntwe kka a lpaṃ ysa ṣṣe ne ra mttye rkwä nta ne s̝a rnne ne ṅktra kau nme ño ///
a3/// – ri nta ka śya pe aiṃ śa mna· ts·ka tsi klu tka s̝s̝aṃ nme a kte ke a kaṃ mai tre ye yä stcvī kre wpe ntse – ///
a4/// śce ca ndaṃ ṣṣa na a j· ne – se se o ro tse ka śya pe ñe mṣe¯ ¯ī śa kya mū ni ñpu dñä k[t]e ///
a5/// – pi śa ka ṣu kto ·o dyä nma llo kna s̝kä ska nte tma ne pi kwä la kuce se cä rka ke ktse ñä 60 3 krui ///
a6/// cä pi klyā – (– –) ·o (– – – –) – ·ä k·e sa ·e se kwä ntsä npo tke ntsa k·ä ntaṃ – – ///
b1/// ·u s̝tsa ṅka re – (– – –) s· pi (– –) – ·y· ·c· ts· (– –) ·n· co wai ta· ka n· ntra – ts· – ///
b2/// ·n· kwi pe au sa snai pa [r]nnā yā ttai te a te to tno o ṅki pṣe te ma ntka rso rmeṃ mrau ska ntra snai ke śno ///
b3/// – n· ma rtka ntra s̝ca snai ye ṅka¯ ¯l nu ku kū ra pā dä s̝a le meṃ «yä» stlaṃ ke ntsä ntswä lo ra mtti pre rne – ///
b4/// [ta] pru tka s̝s̝aṃ ra mttpo wā [l]aṃ i pre¯ ¯r ñä kcye śai ṣṣe sa wä rññai po ka śya pi ka ke¯ ¯u clkā ntra ta rkaṃ ///
b5/// ksa pu wa rpe yne meṃ la nme nai ṣṣe pū wa rra¯ ¯mt aṃ ntsne meṃ pū wa rwä rnno pe yne meṃ taṃ ne ta r·a r·e ///
b6/// – ly·e ma ne ywā rcco ṣ·e – ·e ywa rc·o k·e ma ne y[w]a rcce ṅka mi – (–) – se ma ·o [a] nt·ā ·ṃ ///

Transcription

a1/// – kenne yäpäṃ wärnne ramtä (wai)kaṃ pākr(e) akaśne näno ṣe lkaträ·y· ·pr· nt· – ///
a2/// – k(ā)śyape stāmaṃ tkentsa entwe kka alpaṃ ysaṣṣene ramtt yerkwäntane ṣärnnene= ṅkträ kaun meño ///
a3/// – rinta kaśyape aiṃ śamna(n)ts (l)katsi klutkaṣṣäṃnme akteke akṣäṃ maitreye yäst cvī krewpentse – ///
a4/// śce candaṃṣṣana a nese se orotse kaśyape ñem ṣeī śakyamūniñ pudñäkte ///
a5/// – piśaka ṣukto (k)odyänm= allokna ṣkäs känte tmane pikwäla kuce se cärka kektseñä 60-3 krui ///
a6/// pi klyā – – – ·o – – – – – ·ä k·e sa ·e se kwäntsän po tkentsa k(w)äntaṃ – – ///
b1/// ·u tsäṅkare – – – – pi – – – ·y· ·c· ts· – – ·n· cowai tä(r)kän(a)nträts· – ///
b2/// ·n· kwipe ausa snai parnn= āyāttaite ate tot no oṅkipṣe te mänt kärsormeṃ mrauskanträ snai keś no ///
b3/// – märtkantr= aṣca snaiy eṅkäl nu kukūrapādä ṣälemeṃ yäst läṃ kentsänts wälo ramtt iprerne – ///
b4/// prutkaṣṣäṃ ramtt po wālaṃ iprer ñäkcye śaiṣṣesa wärññai po kaśyapi ka keuc lkānträ tärkaṃ ///
b5/// ksa puwar peynemeṃ län-me nai ṣṣen1 pūwar ramt aṃntsnemeṃ pūwar wär nno peynemeṃ täṃne tär(k)ar(m)e(ṃ) ///
b6/// – ly(k)emane ywārcco ṣ(m)e(man)e ywarc(c)o k(ly)emane ywarcce ṅka mi – – – se ma ·o ant·ā ·ṃ ///

Translation

a1... he will enter the earth. Like into water he will disappear. One will manifestly be seen in the sky.
a2... Kāśyapa will stand... He will then stroke (?) over the earth. He will take sun and moon in his hands like two golden wheels.
a3... Kaśyapa will give the beings (wonders) to behold, he will make them amazed. Maitreya will at once proclaim to the gathering...
a4... sandal wood... this one was the great Kaśyapa, (student) of the Buddha Śākyamuni.
a5... another 576 000 000 years since he gave up his body. If...
a6... over the whole firm earth... firm...
b1... arose... ... they steal...
b2... "without shame, ausa, without exception untameable (?), further so completely shameless"; having recognized this so, they will feel aversion. Without number...
b3... they will shave their head. Without envy, he will instantly exit the kukūrapādä mountain like the king of geesen2 (?) in the sky...
b4... will lock up all, so to speak... He will cover the whole sky (?), the divine world etc. Kaśyapas will appear above. They will emit...
b5... fire will exit from their feet like a real fire (?). Fire (will exit) from their shoulders. Then, water from the feet in this way... (like) from a cloud...
b6... lying down, half sitting, half standing, half...

Other

b3Kāśyapa will give the people … miracles to see, and make them amazed. (Peyrot 2013b: 301)

Commentary

Remarks

*On the script type, see Malzahn 2007a: 266.

Philological commentary

n1Cf. Huard 2020: 21-22.
n2Cf. Huard 2020: 20-21

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 1859; TITUS: THT 1859

Edition

Tamai 2007a: №1859

Translations

Peyrot 2013b: b3 (301)

Bibliography

Huard 2020

Huard, Athanaric. 2020. “The end of Mahākāśyapa and the encounter with Maitreya – Two Leaves of a Maitreya-Cycle in Archaic TB.” Tocharian and Indo-European Studies 20: 1–82.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.