Work in progress

THT 1859

Known as:THT 1859
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 1859". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1859 (accessed 08 Dec. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:THT 1859-1860
Text genre:Literary

Object

Manuscript:THT 1859
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// – ke nne yä paṃ wä rnne ra [m]ta – kaṃ pā kr· a ka śne na no ṣe lka tra – ·y· p· ·pr· nt· p· c· – ///
a2/// – k· śya pe stā maṃ sū tke ntsa e ntwe kka a lpaṃ ysa ṣṣe ne ra mttye rkwä nta ne s̝a rnne ne ṅktra kau nme ño ///
a3/// – ri nta ka śya pe aiṃ śa mna· ts·ka tsi klu tka s̝s̝aṃ nme a kte ke a kaṃ mai tre ye yä stcvī kre wpe ntse – ///
a4/// śce ca ndaṃ ṣṣa na a j· ne – se se o ro tse ka śya pe ñe mṣe¯ ¯ī śa kya mū ni ñpu dñä k[t]e ///
a5/// – pi śa ka ṣu kto ·o dyä nma llo kna s̝kä ska nte tma ne pi kwä la kuce se cä rka ke ktse ñä 60 3 krui ///
a6/// cä pi klyā – (– –) ·o (– – – –) – ·ä k·e sa ·e se kwä ntsä npo tke ntsa k·ä ntaṃ – – ///
b1/// ·u s̝tsa ṅka re – (– – –) s· pi (– –) – ·y· ·c· ts· (– –) ·n· co wai ta· ka n· ntra – ts· – ///
b2/// ·n· kwi pe au sa snai pa [r]nnā yā ttai te a te to tno o ṅki pṣe te ma ntka rso rmeṃ mrau ska ntra snai ke śno ///
b3/// – n· ma rtka ntra s̝ca snai ye ṅka¯ ¯l nu ku kū ra pā dä s̝a le meṃ «yä» stlaṃ ke ntsä ntswä lo ra mtti pre rne – ///
b4/// [ta] pru tka s̝s̝aṃ ra mttpo wā [l]aṃ i pre¯ ¯r ñä kcye śai ṣṣe sa wä rññai po ka śya pi ka ke¯ ¯u clkā ntra ta rkaṃ ///
b5/// ksa pu wa rpe yne meṃ la nme nai ṣṣe pū wa rra¯ ¯mt aṃ ntsne meṃ pū wa rwä rnno pe yne meṃ taṃ ne ta r·a r·e ///
b6/// – ly·e ma ne ywā rcco ṣ·e – ·e ywa rc·o k·e ma ne y[w]a rcce ṅka mi – (–) – se ma ·o [a] nt·ā ·ṃ ///

Transcription

a1/// – kenne yäpäṃ wärnne ramtä (wai)kaṃ pākr(e) akaśne näno ṣe lkaträ·y· ·pr· nt· – ///
a2/// – k(ā)śyape stāmaṃ tkentsa entwe kka alpaṃ ysaṣṣene ramtt yerkwäntane ṣärnnene= ṅkträ kaun meño ///
a3/// – rinta kaśyape aiṃ śamna(n)ts (l)katsi klutkaṣṣäṃn-me akteke akṣäṃ maitreye yäst cvī krewpentse – ///
a4/// śce candaṃṣṣana a nese se orotse kaśyape ñem ṣeī śakyamūniñ pudñäkte ///
a5/// – piśaka ṣukto (k)odyänm= allokna ṣkäs känte tmane pikwäla kuce se cärka kektseñä 60-3 krui ///
a6/// pi klyā – – – ·o – – – – – ·ä k·e sa ·e se kwäntsän po tkentsa k(w)äntaṃ – – ///
b1/// ·u tsäṅkare – – – – pi – – – ·y· ·c· ts· – – ·n· cowai tä(r)kän(a)nträts· – ///
b2/// ·n· kwipe ausa snai parnn= āyāttaite ate tot no oṅkipṣe te mänt kärsormeṃ mrauskanträ snai keś no ///
b3/// – märtkantr= aṣca snaiy eṅkäl nu kukūrapādä ṣälemeṃ yäst läṃ kentsänts wälo ramtt iprerne – ///
b4/// prutkaṣṣäṃ ramtt po wālaṃ iprer ñäkcye śaiṣṣesa wärññai po kaśyapi ka keuc lkānträ tärkaṃ ///
b5/// ksa puwar peynemeṃ län-me nai ṣṣen1 pūwar ramt aṃntsnemeṃ pūwar wär nno peynemeṃ täṃne tär(k)ar(m)e(ṃ) ///
b6/// – ly(k)emane ywārcco ṣ(m)e(man)e ywarc(c)o k(ly)emane ywarcce ṅka mi – – – se ma ·o ant·ā ·ṃ ///

Translation

a1... he will enter the earth.
a1Like into water he will disappear.
a1One will manifestly be seen in the sky.
a1+... Kāśyapa will stand...
a2He will then stroke (?) over the earth.
a2He will take sun and moon in his hands like two golden wheels.
a2+... Kaśyapa will give the beings (wonders) to behold,
a3he will make them amazed.
a3Maitreya will at once proclaim to the gathering...
a3+... sandal wood... this one was the great Kaśyapa, (student) of the Buddha Śākyamuni.
a4+... another 576 000 000 years since he gave up his body.
a5If...
a5+... over the whole firm earth... firm...
a6+... arose...
b1... they steal...
b1+... "without shame, ausa, without exception untameable (?), further so completely shameless"; having recognized this so, they will feel aversion.
b2Without number...
b2+... they will shave their head.
b3Without envy, he will instantly exit the kukūrapādä mountain like the king of geesen2 (?) in the sky...
b3+... will lock up all, so to speak...
b4He will cover the whole sky (?), the divine world etc.
b4Kaśyapas will appear above.
b4They will emit...
b4+... fire will exit from their feet like a real fire (?).
b5Fire (will exit) from their shoulders.
b5Then, water from the feet in this way... (like) from a cloud...
b5+... lying down, half sitting, half standing, half...

Other

b3Kāśyapa will give the people … miracles to see, and make them amazed. (Peyrot 2013b: 301)

Commentary

Remarks

*On the script type, see Malzahn 2007a: 266.

Philological commentary

n1Cf. Huard 2020: 21-22.
n2Cf. Huard 2020: 20-21

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 1859; TITUS: THT 1859

Edition

Tamai 2007a: №1859

Translations

Peyrot 2013b: b3 (301)

Bibliography

Huard 2020

Huard, Athanaric. 2020. “The end of Mahākāśyapa and the encounter with Maitreya – Two Leaves of a Maitreya-Cycle in Archaic TB.” Tocharian and Indo-European Studies 20: 1–82.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.