PK DA M 507.35
Known as: | PK DA M 507.35; PK Cp 35 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "PK DA M 507.35". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_35 (accessed 16 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | on paper |
Form: | Scroll |
Number of lines: | 53 |
Transliteration
a1 | śwe¯ ¯r kṣuṃ ntsa śta rce i kaṃ o kne pa śa rki ṣṣe sa ṅka tā se śwā lle wa sa pa ñi kte pa |
---|---|
a2 | ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ma kte śā wa ṣe me pla ṅka pi sa 5 tā ne sa • |
a3 | pi ṅkce wi ne e rka ñci śke śwā lle wa sa pa ñi kte – pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ke |
a4 | «†ka» rca pi śke ka mā te – pi sa 5 ṣe me ra kta swi ñi ka mā te pi sa 5 tā ne sa |
a5 | o¯ ¯k me ña ntse ne yśi ñā tsi śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me yśi |
a6 | ñā tsi ka mā «†ka» te «wa» «sa» ṣe me kuṃ ñca kke ka mā te pi śā¯ ¯r 10 tā ne sa wa sa |
a7 | ñu me ña ntse ne ṣo mo ksa ñe śa ṅke śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 |
a8 | ṣe me śi la so me ka mā te śwa rsa 4 wa sa ṣe me jñā na ci we ka mā te trai ysa 3 tā ne sa |
a9 | śa kṣe ne su klyi ki śwā lle wsa re pa ñi kte ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ci na tyu ti ka mā te |
a10 | trai ysa 3 ṣe me ra ktā śka ka mā te trai ysa 3 tā ne sa wä sa re |
a11 | pa lle tne ko ña śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me mi ki ne ka mā te |
a12 | pi sa 5 ṣe me tā tsi ka mā te pi sa 5 ·[ā] ·e – – – |
a13 | śa ks̝a sne ṣo mo ksa ña na klai yna śwā lle wsa re pa ñi kte ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ke rca pi śke |
a14 | ka mā te śwe rsa «wa» «sa» 4 ṣe me śa ṅke ka mā te śwe rsa 4 te ne sa wa sa |
a15 | i kaṃ wi ne ri ñā na a ṣta mi kka na śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 «†s̝ka» «†sā¯» «†¯r» pla |
a16 | ṅkā re cā neṃ ntsa «†śa» «†kwi» 10 «†2» ṣe me ya – [kk]· ka mā te pi sa 5 |
a17 | i kaṃ trai yne ri ñā na kuṣai ne ṣṣa na klai yna śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 |
a18 | pi śā¯ ¯r pla ṅkā re cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10 |
a19 | ñu weṃ ne o lyī śkā ṣṣe wrau śwā lle wa sa pa ñi kte ke nta ka lw«†i»«a» wi 2 pi śā¯ ¯r pla ṅkā re |
a20 | cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10 m· ñ· ā [r]· «†[me]» «†[ñe]» «†[pi]» «†[ṅkte]» |
a21 | ṣka sce pa lle tne ka lnī ṅki ṣi śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me a na nda de we |
a22 | ka mā te pi ssa ṣe me o lyī śkā ṣe w·au ka mā te pi s·a 5 [w]· – |
a23 | śa kṣu kne o lyī ṣa ko ro cci śka śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣe 1 me śi ṅkā |
a24 | cca ka mā te śwe rsa 4 wa sa |
a25 | i kaṃ trai yne mpe¯ ¯k cco¯ ¯r śwā lle wa sa – ·i – – ·e – – l· ·i – ·e ·e ·[u] ñ[ñ]e¯ ¯p ka mā |
a26 | te pi ssa 5 ṣe me ko ñi kka ka mā te pi sa 5 wa sa |
a27 | i kaṃ śwe rne ta rmai śyai śwā lle wa sa pa ñi ·e – ·e – – l· ·i – ·e me śi ṅkā cca «wa» «sa» ka mā te |
a28 | pi ssa 5 ṣe me ra kta swi ñi ka mā te pi ssa 5 |
a29 | ñu weṃ ne śi ṅkā cca śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣe me śi ṅkā cca ka mā |
a30 | te śwe rsa 4 wa sa ṣu kta ñce meṃ ne |
a31 | pra ti pa tne ṣṣi re cca śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me si jñā tsi ka mā te śwe rsa «wa» «sa» |
a32 | ṣe me tā tsi ka mā te śwe rsa 4 wa sa |
a33 | ṣu¯ ¯k me ña ntse ne pa ñi kte pa ke nta ka lwa – – – [pl]· ṅka śwe rsa ṣe me wä rwe śa kke śa |
a34 | ṅke ka mā te śwe rsa «wa» «sa» ṣe me sa [ṅ]ki ka ṣa ci tra swi ñi ka mā te śwe rsa 4 wa sa |
a35 | pa lle tne kau ra ña śwā lle wa sa pa ñi kti pa ke [n]·a [ka] l·ā ·e [ś]·ā [r]a ṣe me śi rmāṃ ñca |
a36 | ka mā te śwe rsa ṣe me ra kta swi ñi k· – – [św]· rsa ṣe me ka nma¯ ¯ṅk ka mā te «wa» «sa» śwe |
a37 | «†[śwe]» rsa ṣe me jñā na se ne ka mā te «†[śwe]» «†[rsa]» tre ysa wa sa |
a38 | i kaṃ wi ne śi la so me sa ra ñi ma ṣṣa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣṣe me 1 pla ṅka tre ysa 3 |
a39 | i kaṃ trai yne ṣo¯ ¯ṅk seṃ śwā lle wa sa pa ñi kt· – – – – lwā re ta rya 3 |
a40 | ṣe me – yśi ñā tsi ka mā te śwe rsa «wa» «sa» ṣe me pu tti kka ka mā te śwe rsa | ṣe me tu rkā ca ka mā |
a41 | śwe rsa ṣe ke śne cā neṃ ntsa śa kwi 10 2 /// |
a42 | mo ko su klyi ke pā ke ka ·ā – /// |
a43 | śka ñce i kaṃ ṣu kne cu tte śwā ll· – – /// |
a44 | rsa 4 ṣe me cai ti ke ka mā te św· rsa 4 |
a45 | wä rsa ñe o¯ ¯k me ña ntse ne te ṅke ṣṣe [s]u pri ye śwā lle wa sa pa ñi kte |
a46 | pā ke ka lwa ṣe me co wa¯ ¯k pā ke sa pa tsa śi¯ ¯ś ma rka si yā tka [wa] |
a47 | pa lle tne si ñā tsi śwā lle wa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 lpa ṅkā re |
a48 | pi śā¯ ¯r cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10 |
a49 | ra pa ñe o¯ ¯k me ña ntse ne o lyī śkā ṣe wrau śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka |
a50 | lwa ṣe me lpa ṅka wi sa 2 |
a51 | śa kñu ne hkyau ṅku śwā lle wa sa pa ñ[i] – /// |
a52 | [ṅ]ka |
b1 | se pta ma ṣṣe |
Transcription
Translation
a1 | In the regnal year four, (in the) fourth (month) on day twenty eight, Saṅkatāse of *Paśarki(ye?) donated food. The Buddha |
---|---|
a2 | received parts: two 2. One he ate himself, one was sold for five (coins)n5 , as donation (?). |
a3 | (In the) fifth (month) on day two, Erkañciśke donated food. The Buddha received parts: two 2. One |
a4 | Kercapiśke took for five (coins) 5. One Raktaswiñi took for five (coins), as donation (?). |
a5 | On day of the month eight, Yśiñātsi donated food. The Buddha received parts: two 2. One |
a6 | Yśiñātsi took (he donated it), one Kuṃñcake took, each for five (coins), 10. (He donated it). |
a7 | On day of the month nine, the Śaṅke of *ṣomokso donated food. The Buddha received parts: two 2. |
a8 | One Śilasome took for four 4 (coins) (he donated it), one Jñānaciwe took for three (coins) (as a donation). |
a9 | On day eleven, the Suklyiki donated food. The Buddha received parts: two 2. One Cinatyuti took |
a10 | for three 3 (coins). One Raktāśka took for three 3 (coins). (They donated it) |
a11 | On the day of the full moon, Koraña donated food. The Buddha received parts: two 2. One Mikine took |
a12 | for five 5 (coins). One Tātsi took for five 5 (coins). (He donated it) |
a13 | On day sixteen, the women of *Ṣomokso donated food. The Buddha received parts: two 2. One Kercapiśke |
a14 | took for four 4 (coins) (he donated it). One the Śaṅke took for four 4 (coins). (He donated it) |
a15 | On day twenty two, the urban *Aṣtami-women donated food. The Buddha received parts: two 2. |
a16 | They were sold for coins: 10. One Yarekke took for five 5 (coins). |
a17 | On day twenty three, the urban women in the village donated food. The Buddha received parts: two 2. |
a18 | They were sold for five (coins) each, for ten 10 (coins). |
a19 | On the last day of the month, the Wrau of Olyīśka donated food. The Buddha received parts: two 2. They were sold for two 2 (coins) each, |
a20 | for ten 10 coins. The month has ended. |
a21 | (In the) sixth (month), on the day of the full moon, the (people) of Kalnīṅki donated food. The Buddha received parts: two 2. One Anandadewe |
a22 | took for five (coins), one the Wrau of Olyīśka took for five (coins). (He donated it). |
a23 | On day seventeen, Koroñciśka of Olyīśka donated food. The Buddha received a part: One. |
a24 | Śiṅkācca took it for four 4 coins. (She donated it) |
a25 | On day twenty three, Bäg Čor donated food. The Buddha received parts: two 2. One ?-uññep took |
a26 | for five 5 (coins). One Koñikka took for five 5 (coins). (She donated it). |
a27 | On day twenty four, Tarmaiśyai donated food. The Buddha received parts: two 2. One Śiṅkācca (she donated it) took |
a28 | for five 5 (coins), one Raktaswiñi took for five 5 (coins). |
a29 | On the last day of the month, Śiṅkācca donated food. The Buddha received a part: one. Śiṅkācca took |
a30 | it for four 4 (coins) (she donated it). In the seventh month |
a31 | on the day of the new moon, Ṣirecca donated food. The Buddha received parts: two 2. One Sijñātsi took for four (coins) (he donated it). |
a32 | One Tātsi took for four 4 (coins). (He donated it) |
a33 | On day of the month seven, the Buddha received parts: ... One was sold for four (coins), One the Wärweśakke Śaṅke |
a34 | took for four (coins) (he donated it). On Citraswiñi of Saṅkika took for four 4 (coins). (She donated it) |
a35 | On the day of the full moon, Kauraña donated food. The Buddhas received parts: four. One Śirmāṃñca |
a36 | took for four (coins, one Raktaswiñi took for four (coins, one Känmäṅk (?) took (he donated it) for four (coins). |
a37 | One Jñānasene took for three (coins). (He donated it). |
a38 | On day twenty two, Śilasome made sarañi. The Buddha received a part: one 1. It was sold for thee 3 (coins). |
a39 | On day twenty three, Ṣoṅk-seṃ donated food. The Buddhas received parts: three 3. |
a40 | One Yśiñātsi took for four (coins). One Puttikka took for four (coins). | One Turkāca took |
a41 | for four (coins). In sum, for twelve coins 12. /// |
a42 | The Moko Suklyike took a part ... /// |
a43 | (In the) tenth (month), on day twenty seven, Cutte donated food ... /// |
a44 | ... for four 4 (coins). One Caitike took for four 4 (coins). |
a45 | (In the) eleventh (month), on day of the month eight, Supriye of Teṅke donated food. The Buddha |
a46 | received a part: one. I ordered to shave patsaśiś for this very part. |
a47 | On the day of the full moon, Siñātsi donated food. The Buddha received parts: two 2. They were sold |
a48 | for five (coins) each, for ten 10 coins. |
a49 | (In the) last (month), on day of the month eight, the Wrau of Olyīśka donated food. The Buddha received a part: |
a50 | one. It was sold for two 2 (coins). |
a51 | On day nineteen, Hkyauṅku donated food. The Buddha... /// |
a52 | ... it was sold. |
b1 | This is (the account?) of the stūpa. |
Other
a15+ | 二十二日,城里的八日筵的妇女们给了食物。佛陀获得贰份。[ |
---|---|
a15+ | Der Buddha erhielt zwei (2) Teile; je zu sechs wurden sie verkauft für zwölf (12) cāne's. (Schmidt 1974: 250) |
a17+ | 二十三日,成立于乡村里的妇女们给了食物。佛陀获得贰份。每份五(文)卖出了,价钱拾(文)。 (Ching 2017: 293) |
Commentary
Philological commentary
In this document, the phrase (tānesa) wasa is often inserted in smaller letters. This probably means that the members of the monastery paid the parts they bought back, cf. Ching 2010: 474. | |
n1 | The scribe first wrote 'lwi' but corrected himself. |
n2 | From koroñciśka (as in PK DA M 507.38 a21), a diminutive of koroñci. |
n3 | Previously read as airkāca. |
n4 | This name is probably derived from turkāne (SI 5874) by means of the Sogdian feminine suffix -c(a) (Gershevitch 1954: 190). The putative *turkāñca would then have undergone assimilation (like maṅkarāñcana in Pelliot Divers Bois Série C1 vs. maṅkarāccana in THT 2711, or koroñciśka vs. korocciśka) and subsequent simplification of geminate -cc- (like ṣkace in PK DA M 507.38 a19 vs. ṣkacce in PK DA M 507.8 a1), ultimately yielding turkāca. |
n5 | Note that the construction here is grammatically strange. One would expect either ṣe plaṅka or ṣeme pleksa. This kind of phenomenon where something that is expected to be in the casus rectus is in the casus obliquus is a very common phenomenon in the accounts. |
References
Edition
Ching 2010: 117; 155-159; 469; 473;; Ching 2017: 293; Gershevitch 1954: 190; Pinault 0000: 64-73; Couvreur 1953a; Schmidt 1974: 250
Translations
Ching 2017: a15 a16 (293), a17 a18 (293); Schmidt 1974: a15 a16 (250)
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Couvreur, Walter. 1953a. “Tochaarse kloosterrekeningen en karavaanpassen van de Bibliothèque Nationale te Parijs.” In Handelingen van het Twintigste Vlaams Filologencongres, 90–96.
Gershevitch, Ilya. 1954. A grammar of Manichean Sogdian. Vol. XVI. Publications of the Philological Society. Oxford: Basil Blackwell.
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.