Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK DA M 507.35

Known as:PK DA M 507.35; PK Cp 35
Cite this page as:Adrian Musitz. "PK DA M 507.35". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_35 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: on paper
Form:Scroll
Number of lines:53

Transliteration

a1śwe¯ ¯r kṣuṃ ntsa śta rce i kaṃ o kne pa śa rki ṣṣe sa ṅka tā se śwā lle wa sa pa ñi kte pa
a2ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ma kte śā wa ṣe me pla ṅka pi sa 5 tā ne sa •
a3pi ṅkce wi ne e rka ñci śke śwā lle wa sa pa ñi kte – pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ke
a4«†ka» rca pi śke ka mā te – pi sa 5 ṣe me ra kta swi ñi ka mā te pi sa 5 tā ne sa
a5o¯ ¯k me ña ntse ne yśi ñā tsi śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me yśi
a6ñā tsi ka mā «†ka» te «wa» «sa» ṣe me kuṃ ñca kke ka mā te pi śā¯ ¯r 10 tā ne sa wa sa
a7ñu me ña ntse ne ṣo mo ksa ñe śa ṅke śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2
a8ṣe me śi la so me ka mā te śwa rsa 4 wa sa ṣe me jñā na ci we ka mā te trai ysa 3 tā ne sa
a9śa kṣe ne su klyi ki śwā lle wsa re pa ñi kte ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ci na tyu ti ka mā te
a10trai ysa 3 ṣe me ra ktā śka ka mā te trai ysa 3 tā ne sa wä sa re
a11pa lle tne ko ña śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me mi ki ne ka mā te
a12pi sa 5 ṣe me tā tsi ka mā te pi sa 5 ·[ā] ·e – – –
a13śa ka sne ṣo mo ksa ña na klai yna śwā lle wsa re pa ñi kte ke nta ka lwa wi 2 ṣe me ke rca pi śke
a14ka mā te śwe rsa «wa» «sa» 4 ṣe me śa ṅke ka mā te śwe rsa 4 te ne sa wa sa
a15i kaṃ wi ne ri ñā na a ṣta mi kka na śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 «†s̝ka» «†s❻ «†¯r» pla
a16ṅkā re cā neṃ ntsa «†śa» «†kwi» 10 «†2» ṣe me ya – [kk]· ka mā te pi sa 5
a17i kaṃ trai yne ri ñā na kuṣai ne ṣṣa na klai yna śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2
a18pi śā¯ ¯r pla ṅkā re cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10
a19ñu weṃ ne o lyī śkā ṣṣe wrau śwā lle wa sa pa ñi kte ke nta ka lw«†i»«a» wi 2 pi śā¯ ¯r pla ṅkā re
a20cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10 m· ñ· ā [r]· «†[me]» «†[ñe]» «†[pi]» «†[ṅkte]»
a21ṣka sce pa lle tne ka lnī ṅki ṣi śwā lle wsa re pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me a na nda de we
a22ka mā te pi ssa ṣe me o lyī śkā ṣe w·au ka mā te pi s·a 5 [w]· –
a23śa kṣu kne o lyī ṣa ko ro cci śka śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣe 1 me śi ṅkā
a24cca ka mā te śwe rsa 4 wa sa
a25i kaṃ trai yne mpe¯ ¯k cco¯ ¯r śwā lle wa sa – ·i – – ·e – – l· ·i – ·e ·e ·[u] ñ[ñ]e¯ ¯p ka mā
a26te pi ssa 5 ṣe me ko ñi kka ka mā te pi sa 5 wa sa
a27i kaṃ śwe rne ta rmai śyai śwā lle wa sa pa ñi ·e – ·e – – l· ·i – ·e me śi ṅkā cca «wa» «sa» ka mā te
a28pi ssa 5 ṣe me ra kta swi ñi ka mā te pi ssa 5
a29ñu weṃ ne śi ṅkā cca śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣe me śi ṅkā cca ka mā
a30te śwe rsa 4 wa sa ṣu kta ñce meṃ ne
a31pra ti pa tne ṣṣi re cca śwā lle wa sa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 ṣe me si jñā tsi ka mā te śwe rsa «wa» «sa»
a32ṣe me tā tsi ka mā te śwe rsa 4 wa sa
a33ṣu¯ ¯k me ña ntse ne pa ñi kte pa ke nta ka lwa – – – [pl]· ṅka śwe rsa ṣe me wä rwe śa kke śa
a34ṅke ka mā te śwe rsa «wa» «sa» ṣe me sa [ṅ]ki ka ṣa ci tra swi ñi ka mā te śwe rsa 4 wa sa
a35pa lle tne kau ra ña śwā lle wa sa pa ñi kti pa ke [n]·a [ka] l·ā ·e [ś]·ā [r]a ṣe me śi rmāṃ ñca
a36ka mā te śwe rsa ṣe me ra kta swi ñi k· – – [św]· rsa ṣe me ka nma¯ ¯ṅk ka mā te «wa» «sa» śwe
a37«†[śwe]» rsa ṣe me jñā na se ne ka mā te «†[śwe]» «†[rsa]» tre ysa wa sa
a38i kaṃ wi ne śi la so me sa ra ñi ma ṣṣa pa ñi kte pā ke ka lwa ṣṣe me 1 pla ṅka tre ysa 3
a39i kaṃ trai yne ṣo¯ ¯ṅk seṃ śwā lle wa sa pa ñi kt· – – – – lwā re ta rya 3
a40ṣe me – yśi ñā tsi ka mā te śwe rsa «wa» «sa» ṣe me pu tti kka ka mā te śwe rsa | ṣe me tu rkā ca ka mā
a41śwe rsa ṣe ke śne cā neṃ ntsa śa kwi 10 2 ///
a42mo ko su klyi ke pā ke ka ·ā – ///
a43śka ñce i kaṃ ṣu kne cu tte śwā ll· – – ///
a44rsa 4 ṣe me cai ti ke ka mā te św· rsa 4
a45wä rsa ñe o¯ ¯k me ña ntse ne te ṅke ṣṣe [s]u pri ye śwā lle wa sa pa ñi kte
a46pā ke ka lwa ṣe me co wa¯ ¯k pā ke sa pa tsa śi¯ ¯ś ma rka si yā tka [wa]
a47pa lle tne si ñā tsi śwā lle wa pa ñi kte pa ke nta ka lwa wi 2 lpa ṅkā re
a48pi śā¯ ¯r cā neṃ ntsa śa¯ ¯k 10
a49ra pa ñe o¯ ¯k me ña ntse ne o lyī śkā ṣe wrau śwā lle wa sa pa ñi kte pā ke ka
a50lwa ṣe me lpa ṅka wi sa 2
a51śa kñu ne hkyau ṅku śwā lle wa sa pa ñ[i] – ///
a52[ṅ]ka
b1se pta ma ṣṣe

Transcription

a1 śwer kṣuṃntsa śtarce ikäṃ okne paśarkiṣṣe saṅkatāse śwālle wasa pañikte pa-
a2 -kenta kalwa wi 2 ṣeme makte śāwa ṣeme plaṅka pisa 5 tānesa •
a3 piṅkce wine erkañciśke śwālle wasa pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme ke-
a4 -rcapiśke kamāte pisa 5 ṣeme raktaswiñi kamāte pisa 5 tānesa
a5 ok meñantsene yśiñātsi śwālle wasa pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme yśi-
a6 -ñātsi kamāte wasa ṣeme kuṃñcakke kamāte piśār 10 tānesa wasa
a7 ñu meñantsene ṣomoksañe śaṅke śwālle wasa pañikte pakenta kalwa wi 2
a8 ṣeme śilasome kamāte św{a/e}rsa 4 wasa ṣeme jñānaciwe kamāte traiysa 3 tānesa
a9 śak ṣene suklyiki śwālle wsare pañikte «pa»kenta kalwa wi 2 ṣeme cinatyuti kamāte
a10 traiysa 3 ṣeme räktāśka kamāte traiysa 3 tānesa wäsare
a11 pälletne ko«ra»ña śwālle wasa pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme mikine kamāte
a12 pisa 5 ṣeme tātsi kamāte pisa 5 (t)ā(n)e(sa) (wasa)
a13 śakṣäs ne ṣomoksañana klaiyna śwālle wsare pañikte «pa»kenta kalwa wi 2 ṣeme kercapiśke
a14 kamāte śwersa wasa 4 ṣeme śaṅke kamāte śwersa 4 t{e/ā}nesa wasa
a15 ikäṃ wine riñāna aṣtamikkana śwālle wsare pañikte pakenta kalwa wi 2 plä-
a16 -ṅkāre cāneṃntsa 10 ṣeme ya(re)kk(e) kamāte pisa 5
a17 ikäṃ traiyne riñāna kuṣaineṣṣana klaiyna śwālle wsare pañikte pakenta kalwa wi 2
a18 piśār pläṅkāre cāneṃntsa śak 10
a19 ñuweṃne olyīśkāṣṣe wrau śwālle wasa pañikte «pa»kenta kalwan1 wi 2 piśār pläṅkāre
a20 cāneṃntsa śak 10 m(e)ñ(e) ār(a)
a21 ṣkasce pälletne kalnīṅkiṣi śwālle wsare pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme anandadewe
a22 kamāte pissa ṣeme olyīśkāṣe w(r)au kamāte pis(s)a 5 w(asa)
a23 śak ṣukne olyī«śkā»ṣa korocciśkan2 śwālle wasa pañikte pāke kalwa ṣe 1 me śiṅkā-
a24 -cca kamāte śwersa 4 wasa
a25 ikäṃ traiyne mpek-ccor śwālle wasa (pañ)i(kte) (pak)e(nta) (ka)l(wa) (w)i (2) (ṣ)e(m)e ·uññep kamā-
a26 -te pissa 5 ṣeme koñikka kamāte pisa 5 wasa
a27 ikäṃ śwerne tarmaiśyai śwālle wasa pañi(kt)e (pak)e(nta) (ka)l(wa) (w)i (2) (ṣ)eme śiṅkācca wasa kamāte
a28 pissa 5 ṣeme raktaswiñi kamāte pissa 5
a29 ñuweṃne śiṅkācca śwālle wasa pañikte pāke kalwa ṣeme śiṅkācca kamā-
a30 -te śwersa 4 wasa ṣuktañce meṃne
a31 pratipatne ṣṣirecca śwālle wasa pañikte pakenta kalwa wi 2 ṣeme sijñātsi kamāte śwersa wasa
a32 ṣeme tātsi kamāte śwersa 4 wasa
a33 ṣuk meñantsene pañikte pakenta kalwa – – (ṣe) pl(a)ṅka śwersa ṣeme wärweśakke śa-
a34 -ṅke kamāte śwersa wasa ṣeme saṅkikaṣa citraswiñi kamāte śwersa 4 wasa
a35 pälletne kauraña śwālle wasa pañikti paken(t)a käl(w)ā(r)e ś(w)āra ṣeme śirmāṃñca
a36 kamāte śwersa ṣeme raktaswiñi k(amāte) św(e)rsa ṣeme känmäṅk kamāte wasa śwe-
a37 -rsa ṣeme jñānasene kamāte treysa wasa
a38 ikäṃ wine śilasome sarañi maṣṣa pañikte pāke kalwa ṣṣeme 1 plaṅka treysa 3
a39 ikäṃ traiyne ṣoṅk-seṃ śwālle wasa pañikt(i) (pakenta) (kä)lwāre tarya 3
a40 ṣeme yśiñātsi kamāte śwersa wasa ṣeme puttikka kamāte śwersaṣeme turkācan3n4 kamā«te»
a41 śwersa ṣe keśne cāneṃntsa śak wi 10-2 ///
a42 moko suklyike pāke ka(m)ā(te) ///
a43 śkañce ikäṃ ṣukne cutte śwāll(e) (wasa) /// (śwe)-
a44 -rsa 4 ṣeme caitike kamāte św(e)rsa 4
a45 wärsañe ok meñantsene teṅkeṣṣe supriye śwālle wasa pañikte
a46 pāke kalwa ṣeme cowak pākesa patsaśiś markasi yātkawa
a47 pälletne siñātsi śwālle wa«sa» pañikte pakenta kalwa wi 2 {lp/pl}äṅkāre
a48 piśār cāneṃntsa śak 10
a49 rapañe ok meñantsene olyīśkāṣe wrau śwālle wasa pañikte pāke ka-
a50 -lwa ṣeme {lp/pl}aṅka wisa 2
a51 śak ñune hkyauṅku śwālle wasa pañi(kte) /// (pla)-
a52 (pla)-
b1 se ptamaṣṣe

Translation

a1 In the regnal year four, (in the) fourth (month) on day twenty eight, Saṅkatāse of *Paśarki(ye?) donated food. The Buddha
a2 received parts: two 2. One he ate himself, one was sold for five (coins)n5 , as donation (?).
a3 (In the) fifth (month) on day two, Erkañciśke donated food. The Buddha received parts: two 2. One
a4 Kercapiśke took for five (coins) 5. One Raktaswiñi took for five (coins), as donation (?).
a5 On day of the month eight, Yśiñātsi donated food. The Buddha received parts: two 2. One
a6 Yśiñātsi took (he donated it), one Kuṃñcake took, each for five (coins), 10. (He donated it).
a7 On day of the month nine, the Śaṅke of *ṣomokso donated food. The Buddha received parts: two 2.
a8 One Śilasome took for four 4 (coins) (he donated it), one Jñānaciwe took for three (coins) (as a donation).
a9 On day eleven, the Suklyiki donated food. The Buddha received parts: two 2. One Cinatyuti took
a10 for three 3 (coins). One Raktāśka took for three 3 (coins). (They donated it)
a11 On the day of the full moon, Koraña donated food. The Buddha received parts: two 2. One Mikine took
a12 for five 5 (coins). One Tātsi took for five 5 (coins). (He donated it)
a13 On day sixteen, the women of *Ṣomokso donated food. The Buddha received parts: two 2. One Kercapiśke
a14 took for four 4 (coins) (he donated it). One the Śaṅke took for four 4 (coins). (He donated it)
a15 On day twenty two, the urban *Aṣtami-women donated food. The Buddha received parts: two 2.
a16 They were sold for coins: 10. One Yarekke took for five 5 (coins).
a17 On day twenty three, the urban women in the village donated food. The Buddha received parts: two 2.
a18 They were sold for five (coins) each, for ten 10 (coins).
a19 On the last day of the month, the Wrau of Olyīśka donated food. The Buddha received parts: two 2. They were sold for two 2 (coins) each,
a20 for ten 10 coins. The month has ended.
a21 (In the) sixth (month), on the day of the full moon, the (people) of Kalnīṅki donated food. The Buddha received parts: two 2. One Anandadewe
a22 took for five (coins), one the Wrau of Olyīśka took for five (coins). (He donated it).
a23 On day seventeen, Koroñciśka of Olyīśka donated food. The Buddha received a part: One.
a24 Śiṅkācca took it for four 4 coins. (She donated it)
a25 On day twenty three, Bäg Čor donated food. The Buddha received parts: two 2. One ?-uññep took
a26 for five 5 (coins). One Koñikka took for five 5 (coins). (She donated it).
a27 On day twenty four, Tarmaiśyai donated food. The Buddha received parts: two 2. One Śiṅkācca (she donated it) took
a28 for five 5 (coins), one Raktaswiñi took for five 5 (coins).
a29 On the last day of the month, Śiṅkācca donated food. The Buddha received a part: one. Śiṅkācca took
a30 it for four 4 (coins) (she donated it). In the seventh month
a31 on the day of the new moon, Ṣirecca donated food. The Buddha received parts: two 2. One Sijñātsi took for four (coins) (he donated it).
a32 One Tātsi took for four 4 (coins). (He donated it)
a33 On day of the month seven, the Buddha received parts: ... One was sold for four (coins), One the Wärweśakke Śaṅke
a34 took for four (coins) (he donated it). On Citraswiñi of Saṅkika took for four 4 (coins). (She donated it)
a35 On the day of the full moon, Kauraña donated food. The Buddhas received parts: four. One Śirmāṃñca
a36 took for four (coins, one Raktaswiñi took for four (coins, one Känmäṅk (?) took (he donated it) for four (coins).
a37 One Jñānasene took for three (coins). (He donated it).
a38 On day twenty two, Śilasome made sarañi. The Buddha received a part: one 1. It was sold for thee 3 (coins).
a39 On day twenty three, Ṣoṅk-seṃ donated food. The Buddhas received parts: three 3.
a40 One Yśiñātsi took for four (coins). One Puttikka took for four (coins). | One Turkāca took
a41 for four (coins). In sum, for twelve coins 12. ///
a42 The Moko Suklyike took a part ... ///
a43 (In the) tenth (month), on day twenty seven, Cutte donated food ... ///
a44 ... for four 4 (coins). One Caitike took for four 4 (coins).
a45 (In the) eleventh (month), on day of the month eight, Supriye of Teṅke donated food. The Buddha
a46 received a part: one. I ordered to shave patsaśiś for this very part.
a47 On the day of the full moon, Siñātsi donated food. The Buddha received parts: two 2. They were sold
a48 for five (coins) each, for ten 10 coins.
a49 (In the) last (month), on day of the month eight, the Wrau of Olyīśka donated food. The Buddha received a part:
a50 one. It was sold for two 2 (coins).
a51 On day nineteen, Hkyauṅku donated food. The Buddha... ///
a52 ... it was sold.
b1 This is (the account?) of the stūpa.

Other

a15+ 二十二日,城里的八日筵的妇女们给了食物。佛陀获得贰份。[每份六(文),] 卖出了,价钱拾贰10(文)。 (Ching 2017: 293)
a15+ Der Buddha erhielt zwei (2) Teile; je zu sechs wurden sie verkauft für zwölf (12) cāne's. (Schmidt 1974: 250)
a17+ 二十三日,成立于乡村里的妇女们给了食物。佛陀获得贰份。每份五(文)卖出了,价钱拾(文)。 (Ching 2017: 293)

Commentary

Philological commentary

In this document, the phrase (tānesa) wasa is often inserted in smaller letters. This probably means that the members of the monastery paid the parts they bought back, cf. Ching 2010: 474.
n1 The scribe first wrote 'lwi' but corrected himself.
n2 From koroñciśka (as in PK DA M 507.38 a21), a diminutive of koroñci.
n3 Previously read as airkāca.
n4 This name is probably derived from turkāne (SI 5874) by means of the Sogdian feminine suffix -c(a) (Gershevitch 1954: 190). The putative *turkāñca would then have undergone assimilation (like maṅkarāñcana in Pelliot Divers Bois Série C1 vs. maṅkarāccana in m-tht2711, or koroñciśka vs. korocciśka) and subsequent simplification of geminate -cc- (like ṣkace in PK DA M 507.38 a19 vs. ṣkacce in PK DA M 507.8 a1), ultimately yielding turkāca.
n5 Note that the construction here is grammatically strange. One would expect either ṣe plaṅka or ṣeme pleksa. This kind of phenomenon where something that is expected to be in the casus rectus is in the casus obliquus is a very common phenomenon in the accounts.

References

Edition

Ching 2010: 117; 155-159; 469; 473;; Ching 2017: 293; Gershevitch 1954: 190; Pinault 1994d: 64-73; Couvreur 1953b; Schmidt 1974: 250

Translations

Ching 2017: a15 a16 (293), a17 a18 (293); Schmidt 1974: a15 a16 (250)

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

Couvreur 1953b

Couvreur, Walter. 1953b. “Tochaarse kloosterrekeningen en karavaanpassen van de Bibliothèque Nationale te Parijs.” In Handelingen van het Twintigste Vlaams Filologencongres, 90–96.

Gershevitch 1954

Gershevitch, Ilya. 1954. A grammar of Manichean Sogdian. Vol. XVI. Publications of the Philological Society. Oxford: Basil Blackwell.

Pinault 1994d

Pinault, Georges-Jean. 1994d. “Textes économiques koutchéens.”

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.