• The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

Work in progress

THT 64

Known as:THT 64; B 64; Bleistiftnummer 3345
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 64". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 25 Feb. 2024).


Editor:Hannes A. Fellner


Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 80.29
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Linguistic stage:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:uncertain, strophes 64-76.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine


Manuscript:Udānālaṅkāra B
Material: ink on paper
Size (h × w):16 × 18 cm
Number of lines:8


Images from by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.


a1/// ṣṣi[¯] [¯]m la kle nta : mā ñi kca ṣa¯ ¯ñä śā mna wa ste
a2/// sr[e] ppe cai ṣa meṃ : kuse ṣa¯ ¯ñä śā mna ne ñke prā
a3/// – 5 kuse tne wai pe cce cci śa te ño no lmi : tu
a4/// m(·) ce¯ ¯u la reṃ wai pe cce 60 6 tu sa ṣpo lypwā nai śai
a5/// – m[ā] su ntā lye ka śco ṣa ña¯ ¯ñmä pa llā ta r 60 7 kuce ṣno
a6/// ksa lle¯ ¯k ñke ñi mla ṅkṣa lle ne saṃ : ṣa ña¯ ¯ñmä pla ṅse ma¯ ¯r
a7/// – kuse cwi o mpa lśko ññe kuse wa¯ ¯t ai śa mñe : kle śa nma na
a8/// : ko sno cwi pa lsko ne tsmā nta¯ ¯r kre ntau na : to¯ ¯tpa po
b1/// – – tka ra cme la mā po yśi pa lā te : kuce ṣno e mpa rkre ce¯ ¯u cme
b2/// nta pa¯ ¯st śe śśa mo rmeṃ : po ne ñi¯ ¯ś te mtsa mai po ne sru kā
b3/// – ·[au] pā ntsa tu ksa krui ne sa lle ṣai tne : to¯ ¯t ñi¯ ¯ś te te mu
b4/// c[m]e la sa : cme lñe srū ka lñe sa tā kaṃ so so yu : pa
b5/// yso mo kre ntau na : po ṣpo yä rpo nta ka krau pau
b6/// s̝s̝aṃ 70 5 ceṃ śa kwi klau tkeṃ tsa spā rtaṃ ṣa mā
b7/// ī ke 70 6 || dha rma so ma ññe u dā
b8/// [sa] śpa lmeṃ plā skaṃ ṣe me ṣṣe me ka rtsau ñe


64a /// ; (lkā)ṣṣim läklenta :
64b ñi kca ṣañ śāmna ; waste a2
64c 11σ
64d 11σ
65a /// ; sreppe cai ṣameṃ :
65b kuse ṣañ śāmnane ñke ; prā a3
65c 11σ
65d 11σ /// (60-)5
66a kuse tne waipeccecci ; śateñ onolmi :
66b tu a410σ
66c 11σ
66d /// m· ceu ; lareṃ waipecce 60-6
67a tusa ṣp olypw= ānaiśai ; a5
67b 11σ
67c 11σ /// (:)
67d su nt= ālyekäśco ; ṣañ-añm pällātär 60-7
68a kuce no a6n2
68b 11σ
68c /// ks= allek ñke ñi ; {m/p}läṅkṣalle nesäṃ :
68d ṣañ-añm pläṅsemar a7
69a 11σ
69b 11σ /// (:)
69c kuse cwi ompalśkoññe ; kuse wat aiśamñe :
69d kleśanma na a8
70a 11σ
70b 11σ /// :
70c kos no cwi palskone ; tsmāntär krentauna :
70d tot ṣpä po b1
71a 11σ
71b 11σ /// (:)
71c (to)tka ra cmela mā ; poyśi palāte :
71d kuce no emparkre ceu ; cme b2
72a 11σ
72b 11σ
72c /// nta ; päst śeśśamormeṃ :
72d pone ñiś temtsamai ; pone srukāb3(wa) (70-2)
73a 11σ
73b 11σ /// (:)
73c ·aupāntsa tu ksa krui ; nesalle ṣai tne :
73d tot ñiś tetemu b4
74a 11σ
74b /// cmelasa :
74c cmelñe srūkalñesa ; tākaṃ sosoyu :
74d b510σ
75a /// ; ysomo krentauna :
75b po po yärponta ka;kraupau b6n3n4
75c 11σ
75d 10σ /// ṣṣäṃ 70-5
76a ceṃ śakwi klautkeṃtsa ; spārtaṃ ṣamāb7(ne) (:)
76b 11σ
76c 11σ
76d /// īke 70-6
dharmasomäññe udā
b8 /// sa śpalmeṃ plāskaṃ ṣeme ṣṣeme kärtsauñe


a1 .... I (saw) suffering. For me nowhere the kinsmen (were) shelter (and refuge)
a2 .... these are sitting indifferently(?). Whoever among the kinsmen are now worried
a3 [65d] Whoever [are] here wealthy rich creatures, (they) [are] there(by)
a4 ... such ones love possession. [66d] And therefore even more carefully
a5 ... No-one praises himself before the others, then. [67d] Let alone ....
a6 ... (When) there is (not) anything else to be sold by me, [then] I sell myself
a7 ... Whatever this one’s meditation or whatever [this one’s] insight [may be], the kleśas (will destroy for him)
a8 ... For however long, however, the virtues increase in this one’s mind, so long also all
b1 .... Not even in the least did the Omniscient praise the births, let alone at length such birth
b2 .... with [the] exception (of all hell-places) I have been born in every one, dies in every one
b3 .... if anything had been here. So often [have] I [been] born
b4 .... through the births. With being born and dying he will be satiated.
b5 .... the virtues altogether. And everyone, who has gathered all merits
b6 .... [75d] If a monk behaves according to these twelve ways
b7 .... (he reaches the Nirvāṇa-(?))place. [76d] In Dharmasoma’s Udānālaṅkāra
b8 .... if therefore he thinks each good deed to be the best,


a5 Niemand eben preist sich selbst vor den anderen. (Schmidt 1974: 317)
a6 (Wenn) von mir jetzt (nichts) anderes zu verkaufen ist, [so] verkaufe ich mich selbst ... (Schmidt 1974: 315)


Philological commentary

On the verso side this leaf fragment contains the beginning of a colophon in b7; before this, it contains strophes 64-76 in a 4x11-syllable-metre (rhythm = 6/5 or 5/6). The metre in b8 cannot be determined with any certainty. There is no hint that would allow an allocation to any specific varga, and the translation must be regarded as an attempt only.
n1 The virāma is missing on the m of ṣṣim.
n2 According to Sieg and Siegling 1983: 92 fn. 6 the reading mläṅkṣalle should be corrected to pläṅkṣalle in the transcription.
n3 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 92 fn. 8.
n4 Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 93 fn. 1.


Torn-off right side, about 1/3 of a leaf.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011 C2
Tamai 2011 C14


Online access



Sieg and Siegling 1949: I, 77-78; Sieg and Siegling 1983: 92-93 notes 225-226


Carling 2000: a2 (229), b3 b4 (242); Schmidt 1974: a5 (317), a6 (315); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 77-78); Sieg and Siegling 1983: b2 (226); Thomas 1952: a6 (17), b3 (45), b4 (58); Thomas 1979b: a2 (55), a3 (25), a6 (57); Thomas 1997: a4 (118), b5 (79)


Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.


“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.


Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.