Work in progress
PK AS 12D
| Known as: | PK AS 12D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12D |
| Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "PK AS 12D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12d (accessed 09 Feb. 2026). |
Edition |
| Editor: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | archaic |
| Script: | archaic |
Text contents |
| Title of the work: | Mahābhiniṣkramaṇa |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Drama |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 543 (4x); 4335 (4x); 65 (4x) |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
Images
Transliteration
| a1 | – w· s̝s̝a· • ma pi p·· p· ñ· k· sa swe ntse s· y· kr· • ś· lpa k· r· k· y· – n· ñc· s· t· – ·k· – – – – – – – – – |
| a2 | ·e ñä ke mā yä rs̝a lle ścä • snai ttu we rñe ñe mo • yä tka ske ma ne na nā tra • mā yä rse ma ne • ma pi sa swā • nā /// |
| a3 | kai pya ppyai ṣṣe se rke – – • nā ya ke we s̝s̝aṃ • || cā pī ce ne || ma ntrā kkā kteṃ ste śa kse mpe ṣe e mpe lya kuce kc· – |
| a4 | mta ṅke po tu tā kaṃ yä kne sso¯ ¯r ta ṅwä ññe klai ntse śau mo ntse ta ṅwa ṣṣā na wi na ne plā ka lle ścā mp·ā – |
| a5 | ·t· ksa ne saṃ śa kuse mpe ne śle 1 || śi lpa kā ri ka we s̝s̝aṃ • tu sā ksa ñä ke ta le pta lle ñä • nā ya ke we s̝aṃ maṃ t – – |
| a6 | – l·a nā ya ke we s̝s̝aṃ • a rai • ma kte ñä ke ta ne ya ma s̝a lle • pa l·o rmeṃ we s̝s̝aṃ – rk· śa rsā wa • wā tsai k·i |
| b1 | (– – – – – – – – – – –) ·wṣ· (– – – –) ·ñ· ·r· c· – – – – ·p· k· – – – ·s̝a· ·c· – – – |
| b2 | te ma· tñä śa ppa mā tya ma st❠¯r• k·se sā wtā ko y·le pa lsko ñña ysa pe la reṃ pe sta k· l·ṃ ñ • t· a kā lksa po staṃ ra n· y· – |
| b3 | nā ya ke e tte sa rwā na ma ske tra • wā tsai krui ñä śne mā pe rā ka ññe sta rccä tu sā ksa ṣe sā kyne mo • śi lpa kā ri ka we – |
| b4 | ma· ttā kaṃ • yu lyka nā ya – we s̝s̝aṃ • yā ta lle ta lla tsi || śu ddho da ññe ne || ste mi ta ttā lñe ntse ne rke ne saṃ ·e |
| b5 | o lypo pi tā ko yt❠¯ī – wtsa e śa ñña mā krui ke kmo rne ñä śa mpā ṣe sa ra śaṃ mi ne me ntsi kwī pe mpe re ra tse 1 || – – |
| b6 | – w· s̝s̝aṃ • s̝a rya ma pi tu o lyä po tā ko¯ ¯ī • ce pa pai kā ṣśa mprā yä śke ne yä pye¯ ¯m nā ya ke wa s·ā te • śi l· – – – |
Transcription
Translation
| a1 | The hero says: |
| a1 | "Now take care of the poorn2 son of the lord! |
| a1 | The mechanic... |
| a1+ | ... now, (compared) to the one who is not to be revered, the so called "without ttuwerñe " appears as yätkaskemane , not revering (him). |
| a2 | Indeed, lord... |
| a2+ | ... circle of flowers..." |
| a3 | The hero says: |
| a3 | In the Cāpīce-tune: |
| a3 | That is just so: |
| a3 | Like brandy, she is terrible (?). |
| a3+ | Like what will all this reverence and love be? |
| a4 | In the loving pleasure of woman and man, someone uninvitable compared to an invitable one (?) is like brandy (?). |
| a5 | The mechanic says: |
| a5 | "Therefore, bear my burden!" |
| a5 | The hero says: |
| a5+ | "So it will be!" |
| a6 | The friendly hero says: |
| a6 | "Oh, how to act now here?" |
| a6 | Having thought (about it), he says: |
| a6 | "I understood..." |
| b1 | The mechanic says: |
| b1+ | "And for what reason do you mitreat me this way? |
| b2 | Who could she be, endowed with reason?n3 |
| b2 | She will hold me near as a dear one (?)" |
| b2+ | The hero lowers his face because of the wish to also follow (?). |
| b3 | "If you..., there is no trust in me for you. |
| b3 | Therefore, we will go together." |
| b3 | The mechanic says: |
| b3+ | "So it will be!" |
| b4 | The friendly hero says: |
| b4 | "This can be tolerated. (?)" |
| b4 | In the Śuddhodaññe-tune: |
| b4 | There is an obstacle in taking a stand (?) for him. |
| b4+ | It would be even more for her. |
| b5 | She is eśäñña . |
| b5 | If (he would) not (be) together with me in coming, sorrow with shame ererätse would befall him. |
| b5+ | The hero says: |
| b6 | "Indeed, she would be that much more beloved. |
| b6 | May we enter this painted śämprāyäśke ." |
| b6 | The hero trembled. |
| b6 | The mechanic... |
Other
| a5 | So it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 661) |
| a6 | The clever hero says: «Oh, what should now be done?» (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 371) |
| b4 | So it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 661) |
Commentary
Linguistic commentary
Philological commentary
| n2 | Assuming that aikare is used like TA ekro here. |
| n3 | For the translation of śle pälskoñña , cf. THT 278 b1kuse su tākoy ; śle palsko ; . The only difference is that we have an adjective in -ññe here. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Bibliography
Malzahn 2007a
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Peyrot 2008
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Tamai 2011
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.