Work in progress

PK AS 12D

Known as:PK AS 12D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 12D
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "PK AS 12D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas12d (accessed 11 Oct. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Title of the work:Mahābhiniṣkramaṇa
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:543 (4x); 4335 (4x); 65 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1– w· s̝s̝a· • ma pi p·· p· ñ· k· sa swe ntse s· y· kr· • ś· lpa k· r· k· y· – n· ñc· s· t· – ·k· – – – – – – – – –
a2·e ñä ke mā yä rs̝a lle ścä • snai ttu we rñe ñe mo • yä tka ske ma ne na nā tra • mā yä rse ma ne • ma pi sa swā • nā ///
a3kai pya ppyai ṣṣe se rke – – • nā ya ke we s̝s̝aṃ • || cā pī ce ne || ma ntrā kkā kteṃ ste śa kse mpe ṣe e mpe lya kuce kc· –
a4mta ṅke po tu tā kaṃ yä kne sso¯ ¯r ta ṅwä ññe klai ntse śau mo ntse ta ṅwa ṣṣā na wi na ne plā ka lle ścā mp·ā –
a5·t· ksa ne saśa kuse mpe ne śle 1 || śi lpa kā ri ka we s̝s̝aṃ • tu sā ksa ñä ke ta le pta lle ñä • nā ya ke we s̝amaṃ t – –
a6– l·a nā ya ke we s̝s̝aṃ • a rai • ma kte ñä ke ta ne ya maa lle • pa l·o rmeṃ we s̝s̝aṃ – rk· śa rsā wa • wā tsai k·i
b1(– – – – – – – – – – –) ·wṣ· (– – – –) ·ñ· ·r· c· – – – – ·p· k· – – – ·s̝a· ·c· – – –
b2te ma· tñä śa ppa mā tya ma stā¯ ¯r k·se sā wtā ko y·le pa lsko ñña ysa pe la reṃ pe sta k· l·ṃ ñ • t· a kā lksa po staṃ ra n· y· –
b3nā ya ke e tte sa rwā na ma ske tra • wā tsai krui ñä śne mā pe rā ka ññe sta rccä tu sā ksa ṣe sā kyne mo • śi lpa kā ri ka we –
b4ma· ttā kaṃ • yu lyka nā ya – we s̝s̝aṃ • yā ta lle ta lla tsi || śu ddho da ññe ne || ste mi ta ttā lñe ntse ne rke ne saṃ ·e
b5o lypo pi tā ko ytā¯ ¯ī – wtsa e śa ñña mā krui ke kmo rne ñä śa mpā ṣe sa ra śaṃ mi ne me ntsi kwī pe mpe re ra tse 1 || – –
b6– w· s̝s̝aṃ • s̝a rya ma pi tu o lyä po tā ko¯ ¯ī • ce pa pai kā ṣśa mprā yä śke ne yä pye¯ ¯m nā ya ke wa s·ā te • śi l· – – –

Transcription

a1w(e)ṣṣä(ṃ)mäpi p(īr)p(e) ñ(ä)k(e) säswentse s(o)y (ai)kr(eṃ)ś(i)lpak(ā)r(i)k(a) ñc· ·k· – – – – – – – – –
a2·e ñäke yärṣälleścäsnai ttuwerñe ñemoyätkaskemane nanāträ yärsemanemäpi säswānā° ///
a3°kai pyappyaiṣṣe serke – – • nāyake weṣṣäṃ • ॥ cāpīcene
1amäntrākkā-k teṃ ste ; śäksemp= eṣe ; empelya
1bkuce kc(ā) (ra)a4mtä ṅke po tu ; tākaṃ yäknessor täṅwäññe
1cklaintse śaumontse ; täṅwaṣṣāna ; winane
1dplākälleśc āmp(l)ā(kä)a5(t)t(e) ; ksa nesäṃ śäkusemp= eneśle 1
*śilpakārika weṣṣäṃtusāksa ñäke täle ptälle-ñänāyake weṣäṃ mäṃt (tākaṃ)
a6(yu)l(yk)a nāyake weṣṣäṃaraimäkte ñäke täne yamäṣällepäl(sk)ormeṃ weṣṣäṃrk· śärsāwawātsai k(ru)i
b1– – – – – – – – – – – ·wṣ· – – – – ·ñ· ·r· – – – (śil)p(a)k(ārika) (weṣ)ṣä(ṃ) (ku)c(e) (ṣäp) (ṣärmtsā)
b2te mä(ṃ)t ñäś appamāt yamästār k(u)se sāw tākoy (ś)le pälskoñña ysäpe lareṃ pestä k(ā)l(a)ṃ-ñt(e) akālksa postäṃ ran(o) y(ätsi)
b3n1 nāyake ette-särwāna mäsketräwātsai krui ñäśne perākäññe star-ccä tusāksa ṣesā-k ynemośilpakārika we(ṣṣäṃ)
b4mä(ṃ)t tākaṃyulyka nāya(ke) weṣṣäṃyātalle tällätsiśuddhodaññene
1astemi tättālñentse ; nerke nesäṃ(-n)e
1bb5 olypo pi tākoy ī ; (sā)w tsa eśäñña
1c krui kekmorne ; ñäśämpā ṣesa ra
1dśäṃmi-ne mentsi ; kwīpemp= ererätse 1
*(nāya)¬
b6(ke) w(e)ṣṣäṃṣärya mäpi tu olyäpo tākoīce papaikāṣ śämprāyäśkene yäpyem nāyake was(k)āteśil(pakārika)

Translation

a1The hero says: "Now take care of the poorn2 son of the lord! The mechanic...
a2... now, (compared) to the one who is not to be revered, the so called "without ttuwerñe" appears as yätkaskemane, not revering (him). Indeed, lord...
a3... circle of flowers..." The hero says: In the Cāpīce-tune: That is just so: Like brandy, she is terrible (?).
a3+Like what will all this reverence and love be?
a4In the loving pleasure of woman and man, someone uninvitable compared to an invitable one (?) is like brandy (?).
a5The mechanic says: "Therefore, bear my burden!" The hero says:
a5+"So it will be!"
a6The friendly hero says: "Oh, how to act now here?" Having thought (about it), he says: "I understood..."
b1The mechanic says:
b1+"And for what reason do you mitreat me this way?
b2Who could she be, endowed with reason?n3 She will hold me near as a dear one (?)"
b2+The hero lowers his face because of the wish to also follow (?).
b3"If you..., there is no trust in me for you. Therefore, we will go together." The mechanic says:
b4"So it will be!" The friendly hero says: "This can be tolerated. (?)" In the Śuddhodaññe-tune: There is an obstacle in taking a stand (?) for him.
b5It would be even more for her. She is eśäñña. If (he would) not (be) together with me in coming, sorrow with shame ererätse would befall him.
b5+The hero says:
b6"Indeed, she would be that much more beloved. May we enter this painted śämprāyäśke." The hero trembled. The mechanic...

Other

a5So it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 661)
a6The clever hero says: «Oh, what should now be done?» (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 371)
b4So it will be! (Georges-Jean Pinault, p.c.) (Peyrot 2013b: 661)

Commentary

Linguistic commentary

n1star-ccä for star-c.

Philological commentary

n2Assuming that aikare is used like TA ekro here.
n3For the translation of śle pälskoñña, cf. THT 278 b1kuse su tākoy ; śle palsko ;. The only difference is that we have an adjective in -ññe here.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Malzahn 2007aA4
Tamai 2011C14

Bibliography

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.