CEToM | A 25
Known as: | A 25; THT 658 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 25". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a25&outputformat=print (accessed 04 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 72.25 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Puṇyavantajātaka, Bṛhaddyutijātaka |
Passage: | y |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Preceding fragment: | A 24 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
(continues from A 24)
a1 | – – – – – k· cm· – – – – – – – – ·ka¯ ¯t : pā ca rñi tā ki¯ ¯s̝ śu ddha toṃ ño¯ ¯m wä¯ ¯l mā ca |
---|---|
a2 | – hā mā yā ño miṃ ya – – – – – – – – – lño mā se ā na¯ ¯ndä spa ktā ni¯ ¯k śā ri pu ttra mo dga ly· |
a3 | [y]aṃ a gra yu gi tā ki – – – – ryāṃ wa kyo ptā ñka tka ṣṣi tra ṅka¯ ¯s̝ pa ṣta¯ ¯m pa ṣta¯ ¯m se t· |
a4 | – – – [ta] nā sa rki – – – – klā wra sa śśi śo laṃ śā kya mu ni ta mne wä knā ka knu ā – |
a5 | – – – – – – – – – rka mpa la – ka rso ptā ñka¯ ¯t maṃ tne tñi ā kā lri to ta mne kṣa kka¯ ¯ts [t]· |
a6 | – – – – – – – – – – r[k]i śo ·i – [s]· [m]·· ste pā ka rtā¯ ¯t ta preṃ we wñu ra¯ ¯s̝ tma ksā¯ ¯s t·aṃ – – |
b1 | – – – – – – – – – – – – – – – – || da śa ba laṃ || svā sa rpyā pyā¯ ¯ñä e pre ra¯ ¯s̝ – – |
b2 | – – – – – – – – – ñä kci ra [p]e k[l]y· ṣlyi tā¯ ¯k tsā ksā¯ ¯nt ñä kcyā¯ ¯ñä svā ñce nā¯ ¯ñä : ñä kci |
b3 | – – kly· ṣly· tā¯ – ¯k se¯ – – – [¯]rk saṃ sā rsa¯ ¯s : yne śiṃ na slaṃ sa rkā śkaṃ śā kya mu ni – |
b4 | ptā ñkta syo : tka nā – – – – – sa¯ ¯ñä bṛ ha dyu ti¯ ¯s śā¯ ¯p ca sa¯ ¯r : kni ta rcyā kā¯ ¯l – |
b5 | [ta] rci ma rklo paṃ ttyo si – – – – – – – – [s]tyā rki śo ṣṣi¯ ¯s śā kya mu ni ño¯ ¯m ptā ñka¯ ¯t : se ni – |
b6 | – [a]· ä[¯] [¯]m ypa ma – – – – – – – – – [¯s̝] : 1 || tma¯ ¯s̝ bṛ ha dyu ti spā ca rmā ca rśäṃ se – |
(continues from A 24)
lf | (80-9) |
a1 | – – – – – k· cm· – – – – – – – (ptāñ)kät : pācar ñi tākiṣ śuddhatoṃ ñom wäl māca- |
---|---|
a2 | -(r) (ma)hāmāyā ñomiṃ ya – – – – – – (:) (rāhu)l ñomā se ānand spaktānik śāriputträ modgaly(ā)- |
a3 | -yaṃ agrayugi tāki – – – – ryāṃ wakyo ptāñkät käṣṣi träṅkäṣ päṣt{ä→a}m päṣtam se t· |
a4 | – – – tanā särki – – – (pu)klā wrasaśśi śolaṃ śākyamuni tämne wäknā kak{n→m}u ā(ṣā)- |
a5 | -(nik) (kälymeyā) (ysomo) (puk) (mä)rkampalä(ntu) kärso ptāñkät mäṃt ne tñi ākāl rito tämne-k ṣakk ats t· |
a6 | – – – – – – – – – (ā)rkiśo(ṣ)i(s) s(e)m (wa)ste pākär tāt täpreṃ wewñuräṣ tm-äk sās t·aṃ – – |
b1 | – – – – – – – – – – – – – – – – ॥ daśabalaṃ ॥ |
1a | svāsar pyāpyāñ ; epreräṣ ; – – b2 – – – – 4σ ; – – – – – 3σ |
---|---|
1b | ñäkci rape ; kly(o)ṣlyi tāk ; tsāksānt ñäkcyāñ ; svāñcenāñ : |
1c | ñäkci b3 – – 2σ ; kly(o)ṣly(i) tāk ; – 1σ se – – – 2σ rk ; saṃsār säs : |
1d | yneśiṃ nasläṃ ; sarkā śkaṃ ; śākyamuni – 0σ ; b4 ptāñktasyo : |
1a | tkanā – – – 2σ ; – – sañ ; bṛhadyutis ; śāp casär : |
1b | knitär-cy ākāl ; – b5 tär ci ; mar klopaṃttyo ; si(näṣtār) |
1c | – – – – – 3σ sty ār;kiśoṣṣis ; śākyamuni ; ñom ptāñkät : |
1d | se ni – b6 – 1σ a ; ·äm ypamä – 0σ ; – – – – – 4σ ; – – – ṣ : 1 ॥ |
tmäṣ bṛhadyutis pācar mācar śäṃ se – |
(continues from A 24)
a1 | ... in just such lineage as Buddha (by the name of Śākyamuni). May my father be the king by the name of Śuddhodana, my mother |
---|---|
a1+ | Mahāmāyā by name, (my spouse) Yaśodharā (?) by name, my son Rāhula by name, Ānanda my servant, Śāriputra [and] Maudgalyāyana shall be the nobles pair of my pupils. |
a3 | With a love)ly voice the Buddha, the master, says: stand up, stand up, [my] son, |
a3+ | you (certainly,) afterwards in the life of men [lasting] (120) years, will be the Tathāgata Śākyamuni, the Arhat, the Buddha truly knowing all dharmas together. As you have wished, so indeed it shall be. |
a6 | ... You will appear as refuge and protection of the world. |
a6+ | Immediately after these words the earth quaked, ... |
b1 | || In the D.-tune: || Flowers were raining from the airspace ... |
b2 | ... divine music could be heard, divine radiance flamed, |
b2+ | and a divine (voice) could be heard: |
b3 | (provided with) protection this world is now, and also in the lineage coming alive, by Śākyamuni-Buddhas. |
b4 | On the earth (and in the airspace all) beings made a vow to Bṛhaddyuti: your wish may be fulfilled, |
b5 | you shall not despond through suffering. (You will be the protection) and shelter of the world, as the Buddha named Śākyamuni. |
b6 | Thereupon, Bṛhaddyuti’s father, mother, wife and children... |
a6 | You will appear as help and stay of the world. (cf 29) (Peyrot 2013b: 227) |
---|---|
b2 | Himmlische Musik war zu hören, es flammten himmlische Strahlen auf. (Schmidt 1974: 119) |
b4 | Auf der Erde [und] (im Luftraum) wünschten alle Wesen dem Bṛhaddyuti: "Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen, ..." (Schmidt 1974: 480) |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
The leaf number is lost but ought to have been 89. |
The translation is largely based on Sieg 1944: 29-30, and Carling et al. 2009. | |
n1 | The tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
Sieg and Siegling 1921: 19-20; Sieg and Siegling 1921 p. 19, p. 20
Carling 2000: a3 a4 (308); Ogihara 2010: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (173); Peyrot 2013b: a6 (227); Schmidt 1974: b2 (119), b4 (480); Sieg 1944: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (29); Thomas 1952: b2 (29), b3 (30); Thomas 1957: a5 (294), a6 (102), b1 b2 b3 b4 (102); Thomas 1967a: a1 (66), b5 (66); Thomas 1968: a5 (223); Thomas 1969: a6 (260)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2010. “On the School Affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A” 30: 169–85. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52717/1/ggr030010.pdf.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1944. Übersetzungen aus dem Tocharischen I. Abhandl. d. Preußischen Akad. d. Wissenschaften, Jg. 1943, Phil.-Hist. Kl. 16. Berlin: Akad. d. Wissenschaften.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a25&outputformat=print
Output automatically generated on Fri, 2024-10-04, 19:37:46 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-09-23, 12:04:18 (CEST), by Automatic conversion. Version 40.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.