A 147
Known as: | A 147; THT 780 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 147". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a147 (accessed 10 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 80.23 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 4343 (4x); 444 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 144-211 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Transliteration
a1 | /// [ś]ä mlu ne yi¯ ¯s || wä ltra ṅka¯ ¯s̝ tñi kā swo ne y· ntu ā ṣā ni¯ ¯k [ṣ]ru mtā k· ñ[i] pa lkā¯ ¯r |
---|---|
a2 | /// ·lu kśa nuṃ¯ ¯ts lyā ki ā ṣtri sa¯ ¯m ytā rtā¯ ¯s̝ : ta mne ta myi¯ ¯ñcä a śnu ma¯ ¯s̝ na smsa¯ ¯s̝ ma sksa |
a3 | ṣl· [k]w· ks·¯ ¯ñcä [:] ly· k· [ā] ṣtri lu kśa nu¯ ¯ts ytā rro ki tñi kā swo ne (– –) ··o – lypa¯ ¯m a śnu mna¯ ¯s̝ cwa ṣiṃ yā ·o [ka] kmu ṣu : |
a4 | – || ṣñi ke¯ ¯k ā ṣā ni¯ ¯k ·w· se yi¯ ¯s ka rṣtā lu ne yā ype yaṃ ka¯ ¯ṣṭ pā ka rn·[ṃ] (–) ñi [ta] myo tā pa¯ ¯rk yso ·o (– –) ·ā¯ ¯s ype |
a5 | ṣi na¯ ¯s wra ssa śśä¯ ¯l cwa ckā su tra ṅktsi ye (–) ta mne wka nyo wa sā kā ruṃ y[o] (– – – – – – –) ·i s[ś]ä m – ne (– – – – – –) |
a6 | (– – – –) ri ṣa[¯] [¯k] sā ka¯ ¯t l· ·[o] wä rpnā ta¯ ¯r tma ṣwä¯ ¯l ri ṣa kaṃ wä rpo¯ (–) /// |
b1 | (– – – –) kl[a]¯ ¯ṅk ri twä ssi (–) ·ku ra¯ ¯s̝ kla ṅkā lmo ce sma¯ ¯k ā mā /// |
b2 | (–) c· ä nta nne ne sa¯ ¯m hā ri te [ri] ṣa kṣe s̝[ta] mne ka¯ ¯lk e¯ ¯s lyu krā sa [rki] (– – – – – – – –) ck[ā] ts· (– – – – –) ·ś· |
b3 | kla ṅka ṣkā ka rpu yā ytu ā ka ls̝a llo ki śla ynā ñmu ne śi no ymāṃ ri ṣa (–) ·k· ts· ye s̝pa lkā¯ ¯t ri (– – –) [rya] ci ntā |
b4 | kaṃ || y·e s·· ·e nāṃ kā [c]yo e pu¯ ¯nt yṣi tstse yaṃ lmo¯ ¯nt : tma rja ·u (– – –) ·m· ṣmo ṣnāṃ tsu¯ ¯nt ro pi sā kk[a]¯ ¯l – [ā] tyā ṣiṃ |
b5 | /// ṣi naṃ śā ra kwa su¯ ¯nt ā ti ra [rk]u¯ ¯nt : 1 || ta mpa lko ra ṣsa¯ ¯m wä¯ ¯l tsmo¯ ¯nt ynā ñmu ne yo |
b6 | /// a na pa rly·āṃ • || tma¯ ¯s̝ ri ṣa¯ ¯k pra¯ ¯ṅk sā ka ta lmo ra¯ ¯s̝ śla po to o ki lā nta¯ ¯cä tra ṅka |
Transcription
a1 | /// śämluneyis ॥ wäl träṅkäṣ tñi kāswoney(ä)ntu āṣānik ṣrum tāk· ñi pälkār |
---|---|
a2 |
1a | 4σ /// · ; lukśanuṃts ; lyāki āṣtri ; sam ytār tāṣ : |
---|---|
1b | tämne täm yiñc ; aśnumäṣ ; nasmsäṣ masksäa3ṣ ; l· k w· ks· ñc : |
1c | ly(ā)k(i) āṣtri ; lukśanuts ; ytārr oki tñi ; kāswone (:) |
1d | – · 1σ ·o (ku)lypam ; aśnum näṣ ; cwaṣiṃ yā·o ; kakmu ṣu : a4 (1) ॥ |
* | ṣñikek āṣānik (s)w(a)seyis kärṣtāluneyā ypeyaṃ kaṣṭ pākär n(ä)ṃ – ñi tämyo tāpärk yso·o ·– – · ·ās ype¬ |
---|---|
a5 | ṣinäs wrassaśśäl cwac kāsu träṅktsi ye(m) tämne wkänyo wasā kāruṃyo – – – – – – – · is śäm(lu)ne – – – – – – |
a6 | – – – – riṣak sākät l··o wärpnātär tmäṣ wäl riṣakäṃ wärpo – /// |
b1 | – – – – klaṅk ritwässi (wot)kuräṣ klaṅkā lmo cesm-äk āmā /// |
b2 | – c· äntanne ne säm hārite riṣak ṣeṣ tämne kälk es lyukrā särki – – – – – – – – c kāts(e) – – – – – · ś· |
b3 | klaṅkäṣ kākärpu yāytu ākälṣäll oki śla ynāñmune śino ymāṃ riṣa(knac) k(ā)ts(e) yeṣ pälkāt ri(ṣakäṃ) (pa)ryacintā¬ |
b4 | kaṃ ॥ |
1a | y·es· · · 1σ enāṃ ; kācyo epunt ; yṣitstseyaṃ lmont : |
---|---|
1b | tmär ja·u – – – 1σ ; ·m· ṣmoṣ nāṃtsunt ; ropi sākkal (:) |
1c | ātyāṣiṃ b5 9σ |
1d | 2σ /// ṣinäṃ ; śārak wasunt ; āti rarkunt : 1 ॥ |
* | täm pälkoräṣ säm wäl tsmont ynāñmuneyo |
---|---|
b6 | /// anapär ly(m)ā-ṃ • ॥ tmäṣ riṣak praṅk sākät{†ä} lmoräṣ śla poto oki lāntac träṅkä |
Translation
a1 | ... of coming... The king says: Your virtues, worthy one, were the reason for me (?) |
---|---|
a1+ | Look! |
a2 | ... if the path is brilliant, straight, pure, then they will walk it, seeing, existing, from connections... |
a3 | Your virtue is like a straight, pure, brilliant path. |
a3+ | ... I, desiring, seeing, have come hither... your... |
a4 | However, worthy one, due to the lack of rain famine appears in the country ... |
a4+ | Therefore I now came to you with all the countrymen to wish you well. |
a5 | In this way, out of compassion for us, ... coming... |
a6 | ... the sage quietly enjoys... |
a6+ | Then the king, ... the sage... having enjoyed... |
b1+ | ... having ordered to prepare (lit. connect) the carriage, sitting in the carriage, ... the ministers... |
b2 | ... where the sage Hārite was, there he went. ... shoulder to shoulder... |
b3 | Having descended from his carriage, like a capable student, going inside with reverence, he went close to the sage. He saw the sage: |
b3+ | In the paryacintāk*-tune: |
b4 | Covered in the skin (of a tigress?), sitting in a hut, ... having become... vixen, jackal... (on a mat) made of grass... wearing an overgarment, having grass strewn about (?). |
b5+ | Having seen this, the king, with great reverence, ... (standing?) in front (of him)... |
b6 | Then the sage, having sat still for a moment, says to the king with reverence: ... |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 78; Sieg and Siegling 1921 p. 78
Translations
Carling 2000: a4 (100), b6 (405); Thomas 1954: b4 b5 (713); Thomas 1957: a1 (190), a2 (80); Thomas 1968: b6 (207); Thomas 1989: a2 (23)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.