Work in progress

A 147

Known as:A 147; THT 780
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 147". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a147 (accessed 10 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 80.23
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:4343 (4x); 444 (4x)

Object

Manuscript:A 144-211
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// [ś]ä mlu ne yi¯ ¯s || wä ltraka¯ ¯s̝ tñi kā swo ne y· ntu ā ṣā ni¯ ¯k [ṣ]ru mtā k· ñ[i] pa lkā¯ ¯r
a2/// ·lu kśa nuṃ¯ ¯ts lyā ki ā ṣtri sa¯ ¯m ytā rtā¯ ¯s̝ : ta mne ta myi¯ ¯ñcä a śnu ma¯ ¯s̝ na smsa¯ ¯s̝ ma sksa
a3ṣl· [k]w· ks·¯ ¯ñcä [:] ly· k· [ā] ṣtri lu kśa nu¯ ¯ts ytā rro ki tñi kā swo ne (– –) ··o – lypa¯ ¯m a śnu mna¯ ¯s̝ cwa ṣiṃ yā ·o [ka] kmu ṣu :
a4– || ṣñi ke¯ ¯k ā ṣā ni¯ ¯k ·w· se yi¯ ¯s ka rṣtā lu ne yā ype yaṃ ka¯ ¯ṣṭ pā ka rn·[ṃ] (–) ñi [ta] myo tā pa¯ ¯rk yso ·o (– –) ·ā¯ ¯s ype
a5ṣi na¯ ¯s wra ssa śśä¯ ¯l cwa ckā su tra ṅktsi ye (–) ta mne wka nyo wa sā kā ruṃ y[o] (– – – – – – –) ·i s[ś]ä m – ne (– – – – – –)
a6(– – – –) ri ṣa[¯] [¯k] sā ka¯ ¯t l· ·[o] wä rpnā ta¯ ¯r tma ṣwä¯ ¯l ri ṣa kaṃ wä rpo¯ (–) ///
b1(– – – –) kl[a]¯ ¯ṅk ri twä ssi (–) ·ku ra¯ ¯s̝ kla ṅkā lmo ce sma¯ ¯k ā mā ///
b2(–) c· ä nta nne ne sa¯ ¯m hā ri te [ri] ṣa kṣe s̝[ta] mne ka¯ ¯lk e¯ ¯s lyu krā sa [rki] (– – – – – – – –) ck[ā] ts· (– – – – –) ·ś·
b3kla ṅka ṣkā ka rpu yā ytu ā ka ls̝a llo ki śla ynā ñmu ne śi no ymāṃ ri ṣa (–) ·k· ts· ye s̝pa lkā¯ ¯t ri (– – –) [rya] ci ntā
b4kaṃ || y·e s·· ·e nāṃ kā [c]yo e pu¯ ¯nt yṣi tstse yaṃ lmo¯ ¯nt : tma rja ·u (– – –) ·m· ṣmo ṣnāṃ tsu¯ ¯nt ro pi sā kk[a]¯ ¯l – [ā] tyā ṣiṃ
b5/// ṣi naṃ śā ra kwa su¯ ¯nt ā ti ra [rk]u¯ ¯nt : 1 || ta mpa lko rasa¯ ¯m wä¯ ¯l tsmo¯ ¯nt ynā ñmu ne yo
b6/// a na pa rly·āṃ • || tma¯ ¯s̝ ri ṣa¯ ¯k pra¯ ¯ṅkka ta lmo ra¯ ¯s̝ śla po to o ki lā nta¯ ¯cä traka

Transcription

a1/// śämluneyiswäl träṅkäṣ tñi kāswoney(ä)ntu āṣānik ṣrum tāk· ñi pälkār
a2
1a /// · ; lukśanuṃts ; lyāki āṣtri ; sam ytār tāṣ :
1btämne täm yiñc ; aśnumäṣ ; nasmsäṣ masksäa3 ; k ks· ñc :
1cly(ā)k(i) āṣtri ; lukśanuts ; ytārr oki tñi ; kāswone (:)
1d· ·o (ku)lypam ; aśnum näṣ ; cwaṣiṃ yā·o ; kakmu ṣu : a4 (1) ॥
*ṣñikek āṣānik (s)w(a)seyis kärṣtāluneyā ypeyaṃ kaṣṭ pākär n(ä)ṃñi tämyo tāpärk yso·o ·– – · ·ās ype¬
a5ṣinäs wrassaśśäl cwac kāsu träṅktsi ye(m) tämne wkänyo wasā kāruṃyo – – – – – – – · is śäm(lu)ne – – – – – –
a6– – – – riṣak sākät l··o wärpnātär tmäṣ wäl riṣakäṃ wärpo – ///
b1– – – – klaṅk ritwässi (wot)kuräṣ klaṅkā lmo cesm-äk āmā ///
b2 äntanne ne säm hārite riṣak ṣeṣ tämne kälk es lyukrā särki – – – – – – – – c kāts(e) – – – – – · ś·
b3klaṅkäṣ kākärpu yāytu ākälṣäll oki śla ynāñmune śino ymāṃ riṣa(knac) k(ā)ts(e) yeṣ pälkāt ri(ṣakäṃ) (pa)ryacintā¬
b4kaṃ
1ay·es· · · enāṃ ; kācyo epunt ; yṣitstseyaṃ lmont :
1btmär ja·u – – – ; ·m· ṣmoṣ nāṃtsunt ; ropi sākkal (:)
1cātyāṣiṃ b5
1d /// ṣinäṃ ; śārak wasunt ; āti rarkunt : 1 ॥
*täm pälkoräṣ säm wäl tsmont ynāñmuneyo
b6/// anapär ly(m)ā-ṃ • ॥ tmäṣ riṣak praṅk sākät{†ä} lmoräṣ śla poto oki lāntac träṅkä

Translation

a1... of coming... The king says: Your virtues, worthy one, were the reason for me (?)
a1+Look!
a2... if the path is brilliant, straight, pure, then they will walk it, seeing, existing, from connections...
a3Your virtue is like a straight, pure, brilliant path.
a3+... I, desiring, seeing, have come hither... your...
a4However, worthy one, due to the lack of rain famine appears in the country ...
a4+Therefore I now came to you with all the countrymen to wish you well.
a5In this way, out of compassion for us, ... coming...
a6... the sage quietly enjoys...
a6+Then the king, ... the sage... having enjoyed...
b1+... having ordered to prepare (lit. connect) the carriage, sitting in the carriage, ... the ministers...
b2... where the sage Hārite was, there he went. ... shoulder to shoulder...
b3Having descended from his carriage, like a capable student, going inside with reverence, he went close to the sage. He saw the sage:
b3+In the paryacintāk*-tune:
b4Covered in the skin (of a tigress?), sitting in a hut, ... having become... vixen, jackal... (on a mat) made of grass... wearing an overgarment, having grass strewn about (?).
b5+Having seen this, the king, with great reverence, ... (standing?) in front (of him)...
b6Then the sage, having sat still for a moment, says to the king with reverence: ...

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 780; TITUS: THT 780

Edition

Sieg and Siegling 1921: 78; Sieg and Siegling 1921 p. 78

Translations

Carling 2000: a4 (100), b6 (405); Thomas 1954: b4 b5 (713); Thomas 1957: a1 (190), a2 (80); Thomas 1968: b6 (207); Thomas 1989: a2 (23)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.