THT 404
Known as: | THT 404; B 404; Bleistiftnummer 2297 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 404". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht404 (accessed 12 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 5.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unidentified story |
Passage: | Pīḍānusmṛti |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 12.7 × 18.4 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – – – a kā lka : mā ka mpa ya ptsi krui su pa knā tra ne rvā ṇä ṣ·ai /// |
---|---|
a2 | [d]·ā nu smṛ ti ñe mpa ri cche ta : 6 || || ña ke no [ka] [tk]o¯ ¯s̝ wä nta [r]· /// |
a3 | [ndri] nta sa kauṃ me¯ ¯ñä ntsa la kutsa ceṃ[¯] [¯ts] ke ktse ñe ṣe yä : sa la mo lu wo /// |
a4 | rm[e] rkka : ka tkau ñai sa ka ke ktse ñi po ro śyeṃ ceṃ¯ ¯ts mā /// |
a5 | [ṣa] le [nne] mā no ma skī tra o[¯] [¯]m[p] lyau to tsro rye wa /// |
a6 | kā śne – mā s̝pa [c]ä mpyā [r]e : 2 || tu [m]eṃ s[n]ai ke¯ ¯ś pi kwa la ka t[k]o [rm]e· /// |
a7 | y[o]¯ ¯r wa lo mā wa sa : snai ci ta kā re o [n]o lmi c[w]ī ya po yne : /// |
a8 | śco [k]l[ā] – lyka mce [u] [ṣñ]· ss[o] ñcä : se we [sa]ṃ¯ ¯ñä [ñ]· [kt]· – lypi /// |
b1 | ñi[¯] [¯ś] 1 [ṣ]·¯ ¯[ñ]ä y[ä] s[n]ā – [cwi] wa lo wa sa wai pe cce [:] t[e]ṃ ntsa pśā [y]· /// |
b2 | [w]ai pe cce [:] [3] [ka] [rts]· – – tā ka k[a] ma we s[ra] – ly[p]i ye[¯] [¯m] we sa [ñ]ra /// |
b3 | ka śai [ṣ]·e ne 4 p[ī] ś[wä] [nt]· r· sa – – – – – – lmi [ś]au ltsa pe /// |
b4 | [ll]· [n]tpo [s]taṃ me ñ[ä] – – – – – [t]· ne pi kwa la ś·[¯] [¯l] /// |
b5 | [p]·e || tu meṃ a ll[e] [kka] [lymi] y· /// |
b6 | – mā lyku [ññ]e – le : k· rt[e] wa tka skau y[ā] mts· ñä [ś]ña ke [tu] [sa] lyk[aṃ] k· w[ä] /// |
b7 | [r]· ·[o] ā – – – y[po] yi śā mna klyau ṣā re wa lo ke ke rt[e] – mṣa [te] : [kuse] /// |
b8 | – – – rk[i] : we sra no ña ke ke rteṃ ya ma mta¯ ¯r ści ro na ṣ[ñ]ā ra : /// |
Transcription
6b | a1 22σ – – – akālkä : |
---|---|
6c | mākampa yaptsi ; krui su päknāträ ; nervāṇäṣ(ṣ)ai ; /// 11σ |
6d | a2 18σ ; d·ānusmṛti ñem ; paricchet{†ä} : 6 |
॥ ॥ ñake no kätkoṣ wäntar(e) /// |
1a | (ṣañ) (i)a3ndrintasa ; kauṃ meñ{ä}ntsa ; lakutsa ceṃts ; kektseñe ṣeyä : |
---|---|
1b | salamo luwo ; /// 12σ |
1c | a4 15σ rmer kka : |
1d | katkauñaisa ka ; kektseñi po;rośyeṃ ceṃts ; mā /// 4σ |
2a | 17σ |
2b | a5 ṣalenne mā no ; mäskīträ omp ; lyauto tsror;ye wa /// 3σ |
2c | 17σ |
2d | 9σ a6 ; kāśne – 1σ ; mā ṣpä cämpyāre : 2 |
॥ tumeṃ snai keś pikwala kätkorme(ṃ) /// |
1a | 6σ a7 yor walo ; mā wasa : |
---|---|
1b | snaici takāre ; onolmi cwī ; yapoyne : |
1c | /// 12σ |
1d | 12σ |
2a | 4σ a8 śco ; klā(nte) lykam ceu ; ṣñ(a)ssoñcä : |
2b | se wesäṃñ ñ(a) kt(a) ; – 1σ lypi /// 5σ |
2c | 12σ |
2d | 11σ b1n1 ñiś {1→2} |
3a | ṣ(a)ñ yäsnā – 1σ cwi ; walo wasa ; waipecce : |
3b | teṃntsa pśāy(a) /// 8σ |
3c | 12σ |
3d | 9σ b2 ; waipecce : 3 |
4a | karts· – – 2σ tāka ; ka ma wes ra ; – lypiyem |
4b | wesäñ ra /// 9σ |
4c | 12σ |
4d | 8σ b3 ka ; śaiṣ(ṣ)ene 4 |
5a | pīś wänt(a)r(wa)sa ; (tane) (pärskoṣ) ; (ono)lmi |
5b | śaultsa pe /// 9σ |
5c | 12σ |
5d | 6σ b4 ll· 1σ nt postäṃ ; meñä(kte) (5) |
(॥) (okt) t(ma)ne pikwala ś(au) l /// | |
b5 | p·e ॥ tumeṃ allek kälymiy· /// |
1a | 10σ b6 – ; mā lykuññe – 1σ le : |
---|---|
1b | k(e)rte watkäs;kau yāmts(i) ; ñäś ñake ; tusa lykaṃ k· 1σ wä /// 0σ |
1c | 15σ |
1d | 9σ b7r· 1σ ; ·o ā – – – 3σ |
2a | ypoyi śāmna ; klyauṣāre ; walo ke ; kerte (yā)mṣate : |
2b | kuse /// 14σ |
2c | 14σ b8– – – rki : |
2d | wes rano ña;ke kerteṃ ; yamamtär ; ścirona ṣñārä : |
Translation
a1 | ... wish... If he attempts to enter (the city) of Nirvāṇa with many (beings)... |
---|---|
a2 | ... the exact distinction named anusmṛti... Now, the matter, having passed... |
a2+ | Through their own senses, their body was brighter than sun (and) moon. |
a3 | Flying animal... |
a4 | ... quickly... Through joy, their bodies prospered. ... not... |
a5 | On the mountains, there was no cleft (or) opening... |
a6 | ... and they were incapable... Then, having passed countless years... |
a7 | ... the king did not give (gift)... The beings in his country were impoverished. |
a8 | ... they brought... to... We, seeking possessions, see him He... our... god... |
b1 | ... I... ... his own... the king gave property to him... Through that, live...! |
b2 | ... property... ... was good... Why don't we steal? Our... |
b3 | ... in the world... The beings here are afraid of five things: ... for their life... |
b4 | ... the moon... after... |
b4+ | 80 000 year... life... |
b5 | Then, ... another direction... |
b6 | ... not... thievery... I order now to make a sword. Through that, thieves... |
b7 | The citizens heard: "The king made a sword." Who...? |
b8 | We will now also make swords of our own, sharp ones. |
Other
b7 | Die Leute des Landes hörten: "Der König eben(?) hat sich ein Schwert machen lassen [wtl. hat sich gemacht] [bzw. hat das Schwert gebraucht]". (Schmidt 1974: 427) |
---|---|
b8 | We will now also make the swords of each of ours sharp. (Peyrot 2013b: 658) |
b8 | Auch wir wollen uns jetzt - ein jeder für sich - scharfe [wtl. harte] Schwerter machen [bzw. machen lassen]. (Schmidt 1974: 428) |
Commentary
Linguistic commentary
n1 | yäsnā: according to Sieg and Siegling 1953: 269 and Thomas 1957: 119 this should be corrected to yästār ‘the double amount each’, but Schmidt 1986: 139 would rather have it supplemented to read yäsnā(meṃ) ‘from the treasuries’. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 268-269
Translations
Carling 2000: a5 (128, 259), a7 (101), a8 (235); Peyrot 2013b: b8 (658); Schmidt 1974: b7 (427), b8 (428); Thomas 1954: a1 (720), b6 (731); Thomas 1957: a3 (58), a4 (50), a6 (118), a7 (119), a8 (119), b1 (119), b2 (184); Thomas 1958a: a3 (140); Thomas 1969: a3 (243); Thomas 1979b: b6 (51), b8 (50); Thomas 1983: a8 (32)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements