Work in progress
THT 404
| Known as: | THT 404; B 404; Bleistiftnummer 2297 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 404". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht404 (accessed 14 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III Š 5.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Unidentified story |
| Passage: | Pīḍānusmṛti |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 12.7 × 18.4 cm |
| Number of lines: | 8 |
Transliteration
| a1 | – – – a kā lka : mā ka mpa ya ptsi krui su pa knā tra ne rvā ṇä ṣ·ai /// |
| a2 | [d]·ā nu smṛ ti ñe mpa ri cche ta : 6 || || ña ke no [ka] [tk]o¯ ¯s̝ wä nta [r]· /// |
| a3 | [ndri] nta sa kauṃ me¯ ¯ñä ntsa la kutsa ceṃ[¯] [¯ts] ke ktse ñe ṣe yä : sa la mo lu wo /// |
| a4 | rm[e] rkka : ka tkau ñai sa ka ke ktse ñi po ro śyeṃ ceṃ¯ ¯ts mā /// |
| a5 | [ṣa] le [nne] mā no ma skī tra o[¯] [¯]m[p] lyau to tsro rye wa /// |
| a6 | kā śne – mā s̝pa [c]ä mpyā [r]e : 2 || tu [m]eṃ s[n]ai ke¯ ¯ś pi kwa la ka t[k]o [rm]e· /// |
| a7 | y[o]¯ ¯r wa lo mā wa sa : snai ci ta kā re o [n]o lmi c[w]ī ya po yne : /// |
| a8 | śco [k]l[ā] – lyka mce [u] [ṣñ]· ss[o] ñcä : se we [sa]ṃ¯ ¯ñä [ñ]· [kt]· – lypi /// |
| b1 | ñi[¯] [¯ś] 1 [ṣ]·¯ ¯[ñ]ä y[ä] s[n]ā – [cwi] wa lo wa sa wai pe cce [:] t[e]ṃ ntsa pśā [y]· /// |
| b2 | [w]ai pe cce [:] [3] [ka] [rts]· – – tā ka k[a] ma we s[ra] – ly[p]i ye[¯] [¯m] we sa [ñ]ra /// |
| b3 | ka śai [ṣ]·e ne 4 p[ī] ś[wä] [nt]· r· sa – – – – – – lmi [ś]au ltsa pe /// |
| b4 | [ll]· [n]tpo [s]taṃ me ñ[ä] – – – – – [t]· ne pi kwa la ś·[¯] [¯l] /// |
| b5 | [p]·e || tu meṃ a ll[e] [kka] [lymi] y· /// |
| b6 | – mā lyku [ññ]e – le : k· rt[e] wa tka skau y[ā] mts· ñä [ś]ña ke [tu] [sa] lyk[aṃ] k· w[ä] /// |
| b7 | [r]· ·[o] ā – – – y[po] yi śā mna klyau ṣā re wa lo ke ke rt[e] – mṣa [te] : [kuse] /// |
| b8 | – – – rk[i] : we sra no ña ke ke rteṃ ya ma mta¯ ¯r ści ro na ṣ[ñ]ā ra : /// |
Transcription
Translation
| a1 | ... wish... |
| a1 | If he attempts to enter (the city) of Nirvāṇa with many (beings)... |
| a1+ | ... the exact distinction named anusmṛti ... |
| a2 | Now, the matter, having passed... |
| a2+ | Through their own senses, their body was brighter than sun (and) moon. |
| a3 | Flying animal... |
| a3+ | ... quickly... |
| a4 | Through joy, their bodies prospered. |
| a4 | ... not... |
| a4+ | On the mountains, there was no cleft (or) opening... |
| a5+ | ... and they were incapable... |
| a6 | Then, having passed countless years... |
| a6+ | ... the king did not give (gift)... |
| a7 | The beings in his country were impoverished. |
| a7+ | ... they brought... to... |
| a8 | We, seeking possessions, see him |
| a8 | He... our... god... |
| a8+ | ... I... |
| b1 | ... his own... the king gave property to him... |
| b1 | Through that, live...! |
| b1+ | ... property... |
| b2 | ... was good... |
| b2 | Why don't we steal? |
| b2 | Our... |
| b2+ | ... in the world... |
| b3 | The beings here are afraid of five things: |
| b3 | ... for their life... |
| b3+ | ... the moon... after... |
| b4+ | 80 000 year... life... |
| b5 | Then, ... another direction... |
| b5+ | ... not... thievery... |
| b6 | I order now to make a sword. |
| b6 | Through that, thieves... |
| b7 | The citizens heard: |
| b7 | "The king made a sword." |
| b7 | Who...? |
| b8 | We will now also make swords of our own, sharp ones. |
Other
| b7 | Die Leute des Landes hörten: "Der König eben(?) hat sich ein Schwert machen lassen [wtl. hat sich gemacht] [bzw. hat das Schwert gebraucht]". (Schmidt 1974: 427) |
| b8 | We will now also make the swords of each of ours sharp. (Peyrot 2013b: 658) |
| b8 | Auch wir wollen uns jetzt - ein jeder für sich - scharfe [wtl. harte] Schwerter machen [bzw. machen lassen]. (Schmidt 1974: 428) |
Commentary
Linguistic commentary
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 404; TITUS: THT 404
Edition
Sieg and Siegling 1953: 268-269
Translations
Carling 2000: a5 (128, 259), a7 (101), a8 (235); Peyrot 2013b: b8 (658); Schmidt 1974: b7 (427), b8 (428); Thomas 1954: a1 (720), b6 (731); Thomas 1957: a3 (58), a4 (50), a6 (118), a7 (119), a8 (119), b1 (119), b2 (184); Thomas 1958a: a3 (140); Thomas 1969: a3 (243); Thomas 1979b: b6 (51), b8 (50); Thomas 1983: a8 (32)