Work in progress

PK AS 13B

Known as:PK AS 13B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13B
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator); Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 13B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13b (accessed 06 Oct. 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator); Hannes A. Fellner (collaborator)
Date of online publication:2013-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Daśakarmapathāvadānamālā, ch. 4: Kalmāṣapāda and Sutasoma
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):18 × 26.8 cm
Number of lines:8
Interline spacing:2 cm

Transliteration

a2/// [ñ]· ñra [s]n[ai] ke¯ ¯śä e mpa rkre : ka – – – – – – – – – – –
a3/// – ptā¯ ¯r la kle nta ntso ā śpo pa pyā ko¯ ¯s̝ ceṃ ṣa rmtsa – – – – –
a4/// wa lo ce kw[ä] rñai pa ñä ktaṃ ñe pe rne ne ta ka rṣka [ñ]· – – – – –
a5/// l[t]·a twe ṣa¯ ¯ñä śau¯ ¯l ri na sta¯ ¯r || ta ne su da so me w· [l]·
a6/// [rt]to rmeṃ we s̝s̝aṃ mai ma ñcu o lya po tse a mā skai ce wä
a7/// [ṣl]ya wī na po wä nta rwa ne se wä nta re a [m]ā ·[ai] – [tk]· pa
a8/// ñe sa ///
b1/// – [n]· t· /// /// [pr]·
b2/// [ṣī] k[ai] ntso : tu meṃ sā keṃ ñä kt[e] nme tra p[ai] ne [ys]· – śle pa
b3/// [ñ]e : mā ka la laṃ ṣka na tse ñā [na] e śne sa e rs̝s̝aṃ ta ka
b4/// [n]ts[o] ytte : wcū ka ne yai lwa toṃ lā nte [ṣ]e ckeṃ nts[e] mo t[r]· nt(·) ā ·e (–)
b5/// ṣṣ[ī] nts· : te ykne sa yso mo sū po nta kre ntau na ntsai – – – – – – –
b6/// [p]· kaṃ ña kta sāṃ lkā lñe ṣṣa pe ñi ya pa ñ[ä] kte – – – – – –
b7/// ti tu [l]yeṃ ne || pa lsko ṣṣe nau – – – – – – – – – –
b8/// lā ·e ///

Transcription

a2/// (kli)ñ(i)-ñ ra snai keś emparkre : ka(rep) ///
a3/// (wai)ptār läklentantso āś po papyākoṣ ceṃ ṣarmtsa ///
a4/// walo ce-k wärñai pañäktäṃñe pernene takarṣkäñ(ñe) ///
a5/// (kete) (śau)lt(s)a twe ṣañ śaul rinastartane sudasome w(a)l(o)
a6/// (ṣeṣa)rttormeṃ weṣṣäṃ maimañcu olyapotse amāskai ce
a7(ntare) /// (keṃ) /// (pluwä)ṣlya wīna po wäntarwane se wäntare amā(sk)ai (śa)tk(ai) pa
a8(ñäktents) /// ñe sa ///
b1/// – /// /// pr·
b2/// ṣīkaintso : tumeṃ keṃ-ñäkte nmeträ paine ys(ape) śle
b3(lskotstsa) (ra) (:) /// (se) (āktikäṃ)ñe : māka lalaṃṣkana tseñāna eśnesa erṣṣäṃ taka-
b4-(rṣkñe) (:) /// (lkātsi) (o)ntsoytte : wcūkane yailwa toṃ lānte ṣeckeṃntse motr(a)nt(s=) ā(str) e(ṅku)
b5(ra) (:) /// (akek) (kä)ṣṣīnts(e) : te-yknesa ysomo ponta krentaunants ai(se) ///
b6/// p(re)kṣäṃ ñakta sāṃ lkālñeṣṣa peñiya pañäkte(ntse) (kektsentsa)
b7/// (॥) (apra)titulyeṃnepälskoṣṣe nau(mye) ///
b8/// ·e ///

Translation

a2even if I were obliged (to roll in the Avīci hell) for a long time without limit (lit. without number), (I would rather endure) the damage …
a3… (the living beings who) are being struck on the head by sufferings separately [for each one]. For that reason, …
a4(Immediately after having heard that,) King (Kalmāṣapāda obtained) somehow faith in the glory of Buddhahood …
a5‘For the sake of (whose) life do you abandon your own life?’
a5+Then King Sutasoma …
a6… after having encouraged [him] (with a glance), says:
a6+‘O you clever one! (You have asked me about) a very difficult matter …
a7… to make the earth fly (towards the sky) [is] an easy task (lit. pleasure, recreation);
a7+[but] among all matters, this [is] an (extreme)ly difficult matter, (to describe the qualities) of the Buddhas …
b1...
b2… of those who step (smoothly),
b2+thereupon this earth-goddess will bow close to [their] feet, like someone (female) of reason.
b3+… (this wonder), because of [his, i.e. the Buddha’s] tender blue eyes it evokes in many instances faith …
b4… one is never satisfied (looking at him).
b4+[His] two curved jaws [are] those of the lion king, holding (as it were) the missile of Hari, …
b5(The preceding Buddhas of this final?) teacher (were as numerous as grains of sand in the Gaṅgā?). In this manner he fully [is] a receptacle of all virtues.’
b6(King Kalmāṣapāda) asks: ‘O lord! (If) this splendor of vision (is found on the body) of the Buddha-lord …’
b7|| In the tune A. || ‘The jewel of thought …
b8...

Other

b2Darauf wird die Erde sich verneigen. (Schmidt 1974: 293)

Commentary

Philological commentary

For a detailed commentary and the fragment, the translation, and the correspondences with the Old Uyghur text of the Daśakarmapathāvadānamālā, see Wilkens et al. 2014.
n1ṣīkaintso: This difficult form is in the edition provisionally interpretated as an agent noun of səyka- 'step'. However, a reading ṣ(p)īkaintso is also possible. This would solve the morphological problems, since this is the regular gen.pl. of ṣpikiye* 'crutch'. If this restoration is correct, the Old Uyghur parallel would be less close for this passage.

Remarks

Right part of a very large leaf. The first line of the recto is almost completely lost except for two unreadable akṣaras.

References

other

Couvreur 1954: 86

Edition and translation

Wilkens et al. 2014

Translations

Schmidt 1974: b2 (293)

Bibliography

Couvreur 1954

Couvreur, Walter. 1954. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Wilkens et al. 2014

Wilkens, Jens, Georges-Jean Pinault, and Michaël Peyrot. 2014. “A Tocharian B parallel to the legend of Kalmāṣapāda and Sutasoma of the Old Uyghur Daśakarmapathāvadānamālā.” Acta Orientalia Hungarica 67: 1–18.