print
Work in progress
PK AS 13B
Known as: | PK AS 13B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13B |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner. "PK AS 13B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13b (accessed 09 Dec. 2023). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner |
Date of online publication: | 2013-02 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-Akhur |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Daśakarmapathāvadānamālā, ch. 4: Kalmāṣapāda and Sutasoma |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 18 × 26.8 cm |
Number of lines: | 8 |
Interline spacing: | 2 cm |
Transliteration
a2 | /// [ñ]· ñra [s]n[ai] ke¯ ¯śä e mpa rkre : ka – – – – – – – – – – – |
a3 | /// – pt❠¯r la kle nta ntso ā śpo pa pyā ko¯ ¯s̝ ceṃ ṣa rmtsa – – – – – |
a4 | /// wa lo ce kw[ä] rñai pa ñä ktaṃ ñe pe rne ne ta ka rṣka [ñ]· – – – – – |
a5 | /// l[t]·a twe ṣa¯ ¯ñä śau¯ ¯l ri na sta¯ ¯r || ta ne su da so me w· [l]· |
a6 | /// [rt]to rmeṃ we s̝s̝aṃ mai ma ñcu o lya po tse a mā skai ce wä |
a7 | /// [ṣl]ya wī na po wä nta rwa ne se wä nta re a [m]ā ·[ai] – [tk]· pa |
a8 | /// ñe sa /// |
b1 | /// – [n]· t· /// /// [pr]· |
b2 | /// [ṣī] k[ai] ntso : tu meṃ sā keṃ ñä kt[e] nme tra p[ai] ne [ys]· – śle pa |
b3 | /// [ñ]e : mā ka la laṃ ṣka na tse ñā [na] e śne sa e rs̝s̝aṃ ta ka |
b4 | /// [n]ts[o] ytte : wcū ka ne yai lwa toṃ lā nte [ṣ]e ckeṃ nts[e] mo t[r]· nt(·) ā ·e (–) |
b5 | /// ṣṣ[ī] nts· : te ykne sa yso mo sū po nta kre ntau na ntsai – – – – – – – |
b6 | /// [p]· ks̝aṃ ña kta sāṃ lkā lñe ṣṣa pe ñi ya pa ñ[ä] kte – – – – – – |
b7 | /// ti tu [l]yeṃ ne || pa lsko ṣṣe nau – – – – – – – – – – |
b8 | /// lā ·e /// |
Transcription
Translation
a2 |
even if I were obliged (to roll in the Avīci hell) for a long time without limit (lit. without number), (I would rather endure) the damage … |
a3 |
… (the living beings who) are being struck on the head by sufferings separately [for each one]. For that reason, … |
a4 |
(Immediately after having heard that,) King (Kalmāṣapāda obtained) somehow faith in the glory of Buddhahood … |
a5 |
‘For the sake of (whose) life do you abandon your own life?’ Then King Sutasoma … |
a6 |
… after having encouraged [him] (with a glance), says: ‘O you clever one! (You have asked me about) a very difficult matter … |
a7 |
… to make the earth fly (towards the sky) [is] an easy task (lit. pleasure, recreation); [but] among all matters, this [is] an (extreme)ly difficult matter, (to describe the qualities) of the Buddhas … |
a8 |
... |
b1 |
... |
b2 |
… of those who step (smoothly), thereupon this earth-goddess will bow close to [their] feet, like someone (female) of reason. |
b3 |
… (this wonder), because of [his, i.e. the Buddha’s] tender blue eyes it evokes in many instances faith … |
b4 |
… one is never satisfied (looking at him). [His] two curved jaws [are] those of the lion king, holding (as it were) the missile of Hari, … |
b5 |
(The preceding Buddhas of this final?) teacher (were as numerous as grains of sand in the Gaṅgā?). In this manner he fully [is] a receptacle of all virtues.’ |
b6 |
(King Kalmāṣapāda) asks: ‘O lord! (If) this splendor of vision (is found on the body) of the Buddha-lord …’ |
b7 |
|| In the tune A. || ‘The jewel of thought … |
b8 |
... |
Other
Commentary
Philological commentary
|
For a detailed commentary and the fragment, the translation, and the correspondences with the Old Uyghur text of the Daśakarmapathāvadānamālā, see Wilkens et al. 2014. |
n1 |
ṣīkaintso: This difficult form is in the edition provisionally interpretated as an agent noun of səyka- 'step'. However, a reading ṣ(p)īkaintso is also possible. This would solve the morphological problems, since this is the regular gen.pl. of ṣpikiye* 'crutch'. If this restoration is correct, the Old Uyghur parallel would be less close for this passage. |
Remarks
|
Right part of a very large leaf. The first line of the recto is almost completely lost except for two unreadable akṣaras. |
References
other
Couvreur 1954d: 86
Edition and translation
Wilkens et al. 2014
Translations
Schmidt 1974: b2 (293)
Bibliography
Couvreur 1954d
Couvreur, Walter. 1954d. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Wilkens et al. 2014
Wilkens, Jens, Georges-Jean Pinault, and Michaël Peyrot. 2014. “A Tocharian B parallel to the legend of Kalmāṣapāda and Sutasoma of the Old Uyghur Daśakarmapathāvadānamālā.” Acta Orientalia Hungarica 67: 1–18.
Announcements