Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK AS 13B

Known as:PK AS 13B; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13B
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner. "PK AS 13B". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13b (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot; Hannes A. Fellner
Date of online publication:2013-02

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Daśakarmapathāvadānamālā, ch. 4: Kalmāṣapāda and Sutasoma
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):18 × 26.8 cm
Number of lines:8
Interline spacing:2 cm

Transliteration

a2/// [ñ]· ñra [s]n[ai] ke¯ ¯śä e mpa rkre : ka – – – – – – – – – – –
a3/// – ptā¯ ¯r la kle nta ntso ā śpo pa pyā ko¯ ¯s̝ ceṃ ṣa rmtsa – – – – –
a4/// wa lo ce kw[ä] rñai pa ñä ktaṃ ñe pe rne ne ta ka rṣka [ñ]· – – – – –
a5/// l[t]·a twe ṣa¯ ¯ñä śau¯ ¯l ri na sta¯ ¯r || ta ne su da so me w· [l]·
a6/// [rt]to rmeṃ we s̝s̝aṃ mai ma ñcu o lya po tse a mā skai ce wä
a7/// [ṣl]ya wī na po wä nta rwa ne se wä nta re a [m]ā ·[ai] – [tk]· pa
a8/// ñe sa ///
b1/// – [n]· t· /// /// [pr]·
b2/// [ṣī] k[ai] ntso : tu meṃ sā keṃ ñä kt[e] nme tra p[ai] ne [ys]· – śle pa
b3/// [ñ]e : mā ka la laṃ ṣka na tse ñā [na] e śne sa e rs̝s̝aṃ ta ka
b4/// [n]ts[o] ytte : wcū ka ne yai lwa toṃ lā nte [ṣ]e ckeṃ nts[e] mo t[r]· nt(·) ā ·e (–)
b5/// ṣṣ[ī] nts· : te ykne sa yso mo sū po nta kre ntau na ntsai – – – – – – –
b6/// [p]· kaṃ ña kta sāṃ lkā lñe ṣṣa pe ñi ya pa ñ[ä] kte – – – – – –
b7/// ti tu [l]yeṃ ne || pa lsko ṣṣe nau – – – – – – – – – –
b8/// lā ·e ///

Transcription

a2 /// (kli)ñ(i)-ñ ra snai keś emparkre : ka(rep) ///
a3 /// (wai)ptār läklentantso āś po papyākoṣ ceṃ ṣarmtsa ///
a4 /// walo cek wärñai pañäktäṃñe pernene takarṣkäñ(ñe) ///
a5 /// (kete) (śau)lt(s)a twe ṣañ śaul rinastartane sudasome w(a)l(o)
a6 /// (ṣeṣa)rttormeṃ weṣṣäṃ maimañcu olyapotse amāskai ce wä
a7 (ntare) /// (keṃ) /// (pluwä)ṣlya wīna po wäntarwane se wäntare amā(sk)ai (śa)tk(ai) pa
a8 (ñäktents) /// ñe sa ///
b1 /// – n· t· /// /// pr·
b2 n1 /// ṣīkaintso : tumeṃ keṃ-ñäkte nmeträ paine ys(ape) śle
b3 (lskotstsa) (ra) (:) /// (se) (āktikäṃ)ñe : māka lalaṃṣkana tseñāna eśnesa erṣṣäṃ taka
b4 (rṣkñe) (:) /// (lkātsi) (o)ntsoytte : wcūkane yailwa toṃ lānte ṣeckeṃntse motr(a)nt(s=) ā(str) e(ṅku)
b5 (ra) (:) /// (akek) (kä)ṣṣīnts(e) : te-yknesa ysomo ponta krentaunants ai(se) ///
b6 /// p(re)kṣäṃ ñakta sāṃ lkālñeṣṣa peñiya pañäkte(ntse) (kektsentsa)
b7 /// (॥) (apra)titulyeṃnepälskoṣṣe nau(mye) ///
b8 /// lā ·e ///

Translation

a2 even if I were obliged (to roll in the Avīci hell) for a long time without limit (lit. without number), (I would rather endure) the damage …
a3 … (the living beings who) are being struck on the head by sufferings separately [for each one]. For that reason, …
a4 (Immediately after having heard that,) King (Kalmāṣapāda obtained) somehow faith in the glory of Buddhahood …
a5 ‘For the sake of (whose) life do you abandon your own life?’ Then King Sutasoma …
a6 … after having encouraged [him] (with a glance), says: ‘O you clever one! (You have asked me about) a very difficult matter …
a7 … to make the earth fly (towards the sky) [is] an easy task (lit. pleasure, recreation); [but] among all matters, this [is] an (extreme)ly difficult matter, (to describe the qualities) of the Buddhas …
a8 ...
b1 ...
b2 … of those who step (smoothly), thereupon this earth-goddess will bow close to [their] feet, like someone (female) of reason.
b3 … (this wonder), because of [his, i.e. the Buddha’s] tender blue eyes it evokes in many instances faith …
b4 … one is never satisfied (looking at him). [His] two curved jaws [are] those of the lion king, holding (as it were) the missile of Hari, …
b5 (The preceding Buddhas of this final?) teacher (were as numerous as grains of sand in the Gaṅgā?). In this manner he fully [is] a receptacle of all virtues.’
b6 (King Kalmāṣapāda) asks: ‘O lord! (If) this splendor of vision (is found on the body) of the Buddha-lord …’
b7 || In the tune A. || ‘The jewel of thought …
b8 ...

Other

b2 Darauf wird die Erde sich verneigen. (Schmidt 1974: 293)

Commentary

Philological commentary

For a detailed commentary and the fragment, the translation, and the correspondences with the Old Uyghur text of the Daśakarmapathāvadānamālā, see Wilkens et al. 2014.
n1 ṣīkaintso: This difficult form is in the edition provisionally interpretated as an agent noun of səyka- 'step'. However, a reading ṣ(p)īkaintso is also possible. This would solve the morphological problems, since this is the regular gen.pl. of ṣpikiye* 'crutch'. If this restoration is correct, the Old Uyghur parallel would be less close for this passage.

Remarks

Right part of a very large leaf. The first line of the recto is almost completely lost except for two unreadable akṣaras.

References

other

Couvreur 1954d: 86

Edition and translation

Wilkens et al. 2014

Translations

Schmidt 1974: b2 (293)

Bibliography

Couvreur 1954d

Couvreur, Walter. 1954d. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Wilkens et al. 2014

Wilkens, Jens, Georges-Jean Pinault, and Michaël Peyrot. 2014. “A Tocharian B parallel to the legend of Kalmāṣapāda and Sutasoma of the Old Uyghur Daśakarmapathāvadānamālā.” Acta Orientalia Hungarica 67: 1–18.