A 301
Known as: | A 301; THT 934 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 301". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a301 (accessed 14 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 68.15 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 12? |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x); 43434 (4x); 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-γ |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// ṣa [s]ta prā śa ks̝a kpi pa rra kra se wä rtsā ñe mi [ṣ]i – pyā ka¯ ¯s̝ wle ṣā¯ ¯t || va na – – – || śtwa |
---|---|
a2 | /// tā pā tri śaṃ ku sne ṣe¯ ¯ñcä : lkā tsi wā kmtsaṃ kra¯ ¯nt wra maṃ pu ktā¯ ¯m pyā kṣaṃ – – – – [ṣ]tā ma ntu wi |
a3 | /// rpi śke ñsu bhū mi ntu o rpa ṅki : ku cca tā ki kure kā ri ṣtā ṅki ṣ·i – ·[t]r· śā lyi : ca kra va |
a4 | /// [o] [ṅ]ka lmā¯ ¯ñä ka yu rṣā¯ ¯ñä lā śi wā twa ñma hi rṣā¯ ¯ñä : 2 ko kā¯ ¯ñä ṣpā rā¯ ¯ñä yā mu |
a5 | /// ly· ka – pyā kṣ[aṃ] – śśo ki : bo dhi sa tvā¯ ¯ñä e¯ ¯l e smāṃ mā ski yā mlaṃ wra¯ ¯m ypa |
a6 | /// spa tnu sā mu draṃ nā gā¯ ¯ñä nā ga bha va ñi ·o – ··ā cca pi ka ru ti ñci ndā ma ṇi¯ ¯ñä |
a7 | /// ¯t wsā ṣi nä sṣu la sā śtwa rpā srā – – – vṛ ks̝a ntu wi mā nä ntu koṃ ma |
a8 | /// [ṣṭ]ā¯ ¯m pā ṇḍu ka mpa¯ ¯l pā r[e] – ndaṃ ci tra¯ ¯k pā ru [ṣa]¯ ¯k mi śra |
b1 | /// || tma nä¯ ¯k s̝a ktmāṃ sa lu [rā] – ntā¯ ¯ñä tse pa ntā¯ ¯ñä wsā ṣi |
b2 | /// cyä rmaṃ wa¯ ¯nt ·m· – tma kce¯ ¯m pyā – – – ntā¯ ¯ñä ra pe ypā¯ ¯r pa ñwä knā |
b3 | /// ñä kta ñśe pa¯ ¯r a bhi nai ypā¯ ¯r || la kṣa ṇa – – || ra pe yä ntu pi sā ṣlaṃ ko ṣtlaṃ |
b4 | /// [s]wā ra śśä¯ ¯l ri two sāṃ wa śeṃ śā ka¯ ¯nt : tā maṃ ka naṃ tsa rpe yo a bhi nai ypā rtse pa ntā¯ |
b5 | /// ryo le kpi kā¯ ¯r ypā¯ ¯r : 1 || pukaṃ e s̝a¯ ¯k śkaṃ tā¯ ¯m pyā kṣaṃ vi ṣṇu ma hi sva raṃ i ndre¯ ¯s |
b6 | /// ·l· ññä ktā e s̝a¯ ¯k śkaṃ a ptsa raṃ tu ñe mi ṣi nā swä tsyā¯ ¯s spā· tw·¯ – (–) vi śva ka¯ ¯rm ñka¯ ¯t |
b7 | /// [¯s̝] ma hā pra ṇā de slā¯ ¯nt klo ra ṣtra ṅka¯ ¯s̝ || mai traṃ || pu rpā rtso pa¯ ¯ts wä ·ñ· – – pyā ka¯ ¯s̝ |
b8 | /// tyo tu e lpa¯ ¯s̝ pṣā ṣā rpā pṣu ne : pa kro pā – tu ma ryä knā ṣtā rma mro skā¯ ¯r – – – – ṣma hā |
Transcription
a1 | /// ṣas täprā śäk-ṣäk-pi pärra-krase wärtsā ñemiṣi – pyākäṣ wleṣāt ॥ vana(praveśaṃ) ॥ |
---|
1a | śtwa a2 13σ |
---|---|
1b | 7σ /// ; tāpātriśaṃ ; kus ne ṣeñc : |
1c | lkātsi wākmtsaṃ ; krant wramäṃ ; puk tām pyākṣaṃ ; – – – (:) |
1d | ṣtāmäntu wi ; a3 10σ |
2a | 4σ /// ; (wa)rpiśkeñ ; subhūmintu ; orpaṅki : |
2b | kuccatāki ; kurekāri ; ṣtāṅki ṣ·i – · 1σ ; tr(e)śālyi : |
2c | cakrava a411σ |
2d | 1σ /// oṅkälmāñ ; kayurṣāñ ; lāśi wātwañ ; mahirṣāñ : 2 |
* | kokāñ ṣpārāñ yāmu¬ |
---|---|
a5 | (tsiñ) /// ly·ka – pyākṣaṃ – śś oki : bodhisatvāñ el esmāṃ māski yāmläṃ wram ypa |
a6 | /// s pat nu sāmudraṃ nāgāñ nāgabhavañi·o – ··āccapi karutiñ cindāmaṇiñ |
a7 | /// (ṣpä)t wsāṣinäs ṣulasā śtwar pāsrā – – – vṛkṣäntu wimānäntu koṃ ma¬ |
a8 | (ñ) /// ṣṭām pāṇḍukampal pāre(na)ndaṃ citrak pāruṣak miśra |
b1 | /// ॥ tman-äk ṣäk tmāṃ salu rā – ntāñ tsepäntāñ wsāṣi |
b2 | /// c yärmaṃ want ·m· – tm-äk cem pyā – – – ntāñ rape ypār päñ wäknā |
b3 | /// ñäktañ śepär abhinai ypār ॥ lakṣaṇa – – ॥ |
1a | rapeyäntu ; pisāṣlaṃ ; koṣtlaṃ b4 9σ |
---|---|
1b | 8σ /// swāraśśäl ; ritwosāṃ ; waśeṃ śākant : |
1c | tāmaṃ kanaṃ ; tsar peyo ; abhinai ypār ; tsepäntāb5(ñ) ; 4σ |
1d | 13σ /// ryo ; lek pikār ypār : 1 |
* | ॥ pukaṃ eṣäk śkaṃ tām pyākṣaṃ viṣṇu mahisvaräṃ indres |
---|---|
b6 | /// (w)l(ā)ññäktā eṣäk śkaṃ aptsaräṃtu ñemiṣinās wätsyās spā(r)tw(señc) viśvakarm ñkät |
b7 | /// ṣ mahāpraṇādes lānt kloräṣ träṅkäṣ ॥ maitraṃ ॥ |
1a | purpār tsopats wä · 0σ ; ñ· – – 2σ pyākäṣ ; b8 3σ |
---|---|
1b | 12σ |
1c | 3σ /// tyo tu ; el paṣ p{ṣ→p}āṣār ; pāpṣune : |
1d | päkropā(r) (pñiṃ)tu ; mar yäknāṣtār ; {m→p}ämroskār (:) (1) (॥) |
* | – ṣ mahā |
---|
Translation
a1 | ... he made a pillar made of jewels, ... in hight, sixteen arrow shots in width. In the Vanapraveśa-tune: |
---|---|
a1+ | Four... |
a2 | ... which were the thirty three gods, all things that are good to look at were on that pillar. |
a2+ | Two trees... |
a3 | ... (on the pillar were visible) parks, beautiful places, market places, towers, houses with roof terraces, palaces... houses with three halls... |
a4 | ... (on the pillar were visible) elephants, bulls, steeds, mares, buffaloes... |
a4+ | Ruddy geese, sparrows, parrots... |
a5+ | ... on the pillar (there were) lifelike ((yne)śś oki) Bhodisattvas giving gifts, doing deeds that are difficult to do... |
a6+ | ... further, Nāgas and Nāga-dwellings in the ocean, ... Garuḍas, Cintāmaṇi-jewels... |
a7+ | Four terraces on seven mountains, ... trees, Vimānas, sun, moon... |
b1+ | On it (were) a total of sixty thousand musicians and dancers, gold... |
b2 | ... just... the wind... |
b2+ | (On the pillar), the (musicians?) made music in five ways: ... |
b3 | The gods danced. They acted. In the Lakṣaṇa...-tune: |
b3+ | Wind, percussion instruments... |
b4 | ... they were pulling out voices connected with tone. |
b4+ | To this melody the dancers performed pantomime with [their] hands and feet... |
b5 | ... they were making gestures... |
b5+ | And above all else on the pillar, Viṣnu... of lord Indra... |
b6 | Above Indra, Apsaras are turning bejeweled parasols. |
b6+ | The god Viśvakarman... |
b7 | ... having brought... to the king Mahāpraṇāda, he says: In the Maitra-tune: |
b7+ | Take, o great (king?), ... the pillar... |
b8 | ... you give the gift... and keep the observance. Gather merits. Do not be negligent. Feel aversion. |
Other
b8 | Gib Gabe, bewahre sittliche Haltung, sammle (Verdienst)e, sei nicht nachlässig, entsage [der Welt]. (Schmidt 1974: 162) |
---|---|
b8 | Gib Gabe, bewahre sittliche Haltung, sammle (Verdienst)e, sei nicht nachlässig, wende dich von der Welt ab! (Schmidt 1974: 177) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
This fragment is not classified, but it is part of the Maitreyasamiti-Nāṭaka, possibly of Act XII (cf. Pinault 1999: 205). |
References
Online access
IDP: THT 934, THT 934; TITUS: THT 934
Edition
Sieg and Siegling 1921: 160; Sieg and Siegling 1921 p. 160
Translations
Carling 2000: a2 (175), a5 (175), a7 (127, 404), b2 (175), b5 (175, 345), b6 (228, 335); Hackstein 1995: b4 (142); Knoll 1996: a2 (43), a5 (144); Kölver 1965: b4 (71, 89), b5 (131), b6 (66); Schmidt 1974: b8 (162, 177), b8 (162), b8 (177); Thomas 1952: b3 (34); Thomas 1954: a2 (740); Thomas 1957: a2 (77), b2 (56), b3 (56), b4 (56), b5 (56); Thomas 1958: b8 (295); Thomas 1970b: a2 (285); Thomas 1975: b8 (317); Thomas 1981: b8 (483); Thomas 1993: b4 (208); Thomas 1997: a2 (71)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.