Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 301

Known as:A 301; THT 934
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 301". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a301 (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.15
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 12?
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14; M18; M12

Object

Manuscript:M-γ
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// ṣa [s]ta prā śa ka kpi pa rra kra se wä rtsā ñe mi [ṣ]i – pyā ka¯ ¯s̝ wle ṣā¯ ¯t || va na – – – || śtwa
a2/// tā pā tri śaṃ ku sne ṣe¯ ¯ñcä : lkā tsi wā kmtsaṃ kra¯ ¯nt wra maṃ pu ktā¯ ¯m pyā kṣaṃ – – – – [ṣ]tā ma ntu wi
a3/// rpi śke ñsu bhū mi ntu o rpa ṅki : ku cca tā ki kure kā ri ṣtā ṅki ṣ·i – ·[t]r· śā lyi : ca kra va
a4/// [o] [ṅ]ka lmā¯ ¯ñä ka yu rṣā¯ ¯ñä lā śi wā twa ñma hi rṣā¯ ¯ñä : 2 ko kā¯ ¯ñä ṣpā rā¯ ¯ñä yā mu
a5/// ly· ka – pyā kṣ[aṃ] – śśo ki : bo dhi sa tvā¯ ¯ñä e¯ ¯l e smāṃ mā ski yā mlaṃ wra¯ ¯m ypa
a6/// spa tnu sā mu draṃ nā gā¯ ¯ñä nā ga bha va ñi ·o – ··ā cca pi ka ru ti ñci ndā ma ṇi¯ ¯ñä
a7/// ¯t wsā ṣi nä sṣu la sā śtwa rpā srā – – – vṛ ka ntu wi mā nä ntu koṃ ma
a8/// [ṣṭ]ā¯ ¯m pā ṇḍu ka mpa¯ ¯l pā r[e] – ndaṃ ci tra¯ ¯k pā ru [ṣa]¯ ¯k mi śra
b1/// || tma nä¯ ¯ka ktmāṃ sa lu [rā] – ntā¯ ¯ñä tse pa ntā¯ ¯ñä wsā ṣi
b2/// cyä rmaṃ wa¯ ¯nt ·m· – tma kce¯ ¯m pyā – – – ntā¯ ¯ñä ra pe ypā¯ ¯r pa ñwä knā
b3/// ñä kta ñśe pa¯ ¯r a bhi nai ypā¯ ¯r || la kṣa ṇa – – || ra pe yä ntu pi sā ṣlaṃ ko ṣtlaṃ
b4/// [s]wā ra śśä¯ ¯l ri two sāṃ wa śeṃ śā ka¯ ¯nt : tā maṃ ka naṃ tsa rpe yo a bhi nai ypā rtse pa ntā¯
b5/// ryo le kpi kā¯ ¯r ypā¯ ¯r : 1 || pukaṃ e s̝a¯ ¯k śkaṃ tā¯ ¯m pyā kṣaṃ vi ṣṇu ma hi sva raṃ i ndre¯ ¯s
b6/// ·l· ññä ktā e s̝a¯ ¯k śkaṃ a ptsa raṃ tu ñe mi ṣi nā swä tsyā¯ ¯s spā· tw· ¯ – (–) vi śva ka¯ ¯rm ñka¯ ¯t
b7/// [¯s̝] ma hā pra ṇā de slā¯ ¯nt klo ra ṣtraka¯ ¯s̝ || mai tra ṃ || pu rpā rtso pa¯ ¯ts wä ·ñ· – – pyā ka¯ ¯s̝
b8/// tyo tu e lpa¯ ¯s̝ pṣā ṣā rpā pṣu ne : pa kro pā – tu ma ryä knā ṣtā rma mro skā¯ ¯r – – – – ṣma hā

Transcription

a1 /// ṣas täprā śäk ṣäk pi pärra-krase wärtsā ñemiṣipyākäṣ wleṣātvana(praveśaṃ)
1a śtwa a2 13σ
1b /// ; tāpātriśaṃ ; kus ne ṣeñc :
1c lkātsi wākmtsaṃ ; krant wramäṃ ; puk tām pyākṣaṃ ; – – – (:)
1d ṣtāmäntu wi ; a3 10σ
2a /// ; (wa)rpiśkeñ ; subhūmintu ; orpaṅki :
2b kuccatāki ; kurekāri ; ṣtāṅki ṣ·i – · ; tr(e)śālyi :
2c cakrava a411σ
2d /// oṅkälmāñ ; kayurṣāñ ; lāśi wātwañ ; mahirṣāñ : 2
kokāñ ṣpārāñ yāmu-
a5 -(tsiñ) /// ly·ka – pyākṣaṃ – śś oki : bodhisatvāñ el esmāṃ māski yāmläṃ wram ypa
a6 /// s pat nu sāmudraṃ nāgāñ nāgabhavañi·o – ··āccapi karutiñ cindāmaṇiñ
a7 /// (ṣpä)t wsāṣinäs ṣulasā śtwar pāsrā – – – vṛkṣäntu wimānäntu koṃ ma-
a8 -(ñ) /// ṣṭām pāṇḍukampal pāre(na)ndaṃ citrak pāruṣak miśra
b1 /// ॥ tmanäk ṣäk tmāṃ salu rā – ntāñ tsepäntāñ wsāṣi
b2 /// c yärmaṃ want ·m· – tmäk cem pyā – – – ntāñ rape ypār päñ wäknā
b3 /// ñäktañ śepär abhinai ypār ॥ lakṣaṇa – – ॥
1a rapeyäntu ; pisāṣlaṃ ; koṣtlaṃ b4
1b /// swāraśśäl ; ritwosāṃ ; waśeṃ śākant :
1c tāmaṃ kanaṃ ; tsar peyo ; abhinai ypār ; tsepäntāb5(ñ) ;
1d 13σ /// ryo ; lek pikār ypār : 1
pukaṃ eṣäk śkaṃ tām pyākṣaṃ viṣṇu mahisvaräṃ indres
b6 /// (w)l(ā)ññäktā eṣäk śkaṃ aptsaräṃtu ñemiṣinās wätsyās spā(r)tw(señc) viśvakarm ñkät
b7 /// ṣ mahāpraṇādes lānt kloräṣ träṅkäṣmaitraṃ
1a purpār tsopats wä · ; ñ· – – pyākäṣ ; b8
1b 12σ
1c /// tyo tu ; el paṣ p{ṣ/p}āṣār ; pāpṣune :
1d päkropā(r) (pñiṃ)tu ; mar yäknāṣtār ; {m/p}ämroskār (:) (1) (॥)
– ṣ mahā

Translation

a1 ... he made a pillar made of jewels, ... in hight, sixteen arrow shots in width. In the Vanapraveśa-tune:
a1+ Four...
a2 ... which were the thirty three gods, all things that are good to look at were on that pillar.
a2+ Two trees...
a3 ... (on the pillar were visible) parks, beautiful places, market places, towers, houses with roof terraces, palaces... houses with three halls...
a4 ... (on the pillar were visible) elephants, bulls, steeds, mares, buffaloes...
a4+ Ruddy geese, sparrows, parrots...
a5+ ... on the pillar (there were) lifelike ((yne)śś oki) Bhodisattvas giving gifts, doing deeds that are difficult to do...
a6+ ... further, Nāgas and Nāga-dwellings in the ocean, ... Garuḍas, Cintāmaṇi-jewels...
a7+ Four terraces on seven mountains, ... trees, Vimānas, sun, moon...
b1+ On it (were) a total of sixty thousand musicians and dancers, gold...
b2 ... just... the wind...
b2+ (On the pillar), the (musicians?) made music in five ways: ...
b3 The gods danced. They acted. In the Lakṣaṇa...-tune:
b3+ Wind, percussion instruments...
b4 ... they were pulling out voices connected with tone.
b4+ To this melody the dancers performed pantomime with [their] hands and feet...
b5 ... they were making gestures...
b5+ And above all else on the pillar, Viṣnu... of lord Indra...
b6 Above Indra, Apsaras are turning bejeweled parasols.
b6+ The god Viśvakarman...
b7 ... having brought... to the king Mahāpraṇāda, he says: In the Maitra-tune:
b7+ Take, o great (king?), ... the pillar...
b8 ... you give the gift... and keep the observance. Gather merits. Do not be negligent. Feel aversion.

Other

b8 Gib Gabe, bewahre sittliche Haltung, sammle (Verdienst)e, sei nicht nachlässig, entsage [der Welt]. (Schmidt 1974: 162)
b8 Gib Gabe, bewahre sittliche Haltung, sammle (Verdienst)e, sei nicht nachlässig, wende dich von der Welt ab! (Schmidt 1974: 177)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Philological commentary

This fragment is not classified, but it is part of the Maitreyasamiti-Nāṭaka, possibly of Act XII (cf. Pinault 1999: 205).

References

Online access

IDP: THT 934, THT 934; TITUS: THT 934

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 160; Sieg and Siegling 1921a p. 160

Translations

Carling 2000: a2 (175), a5 (175), a7 (127, 404), b2 (175), b5 (175, 345), b6 (228, 335); Hackstein 1995: b4 (142); Knoll 1996: a2 (43), a5 (144); Kölver 1965: b4 (71, 89), b5 (131), b6 (66); Schmidt 1974: b8 (162, 177), b8 (162), b8 (177); Thomas 1952: b3 (34); Thomas 1954a: a2 (740); Thomas 1957: a2 (77), b2 (56), b3 (56), b4 (56), b5 (56); Thomas 1958b: b8 (295); Thomas 1970a: a2 (285); Thomas 1975: b8 (317); Thomas 1981: b8 (483); Thomas 1993: b4 (208); Thomas 1997: a2 (71)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958b

Thomas, Werner. 1958b. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1975

Thomas, Werner. 1975. “Zum Problem des Prohibitivs im Indogermanischen.” In Dialogos. Für Harald Patzer zum 65. Geburtstag von seinen Freunden und Schülern, edited by Justus Cobet, Rüdiger Leimbach, and Ada B. Neschke-Hentschke, 307–23. Wiesbaden: Steiner.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”