PK DA M 507.34
Known as: | PK DA M 507.34; PK Cp 34 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "PK DA M 507.34". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkdam507_34 (accessed 09 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | on paper |
Form: | Scroll |
Number of lines: | 31 |
Transliteration
a1 | pi¯ ¯ś kṣuṃ nā mśi lā nti śai yye pi ku lne ṣka cce [m]·· – – – – [ne] o ko ntā keṃ jñā na |
---|---|
a2 | ṇa ra kṣi teṃ nmeṃ ñwe ma ṣṣe o ko ṣe ya¯ ¯p śka ka l·[ā] – ·o ·ä śwā ra 4 |
a3 | i kaṃ ṣka sne mo koṃ nmeṃ ke rca pi śke sa ṅka ntse św· s· [ṣ]ṣ· – [¯p] klā te cā¯ ¯k 1 |
a4 | ṣu kta ñce i kaṃ ṣka sne ke rca pi śke ku ṣṣai meṃ o ko ·[ai] ·ā ·e klā te śwā ra ca ka nma 4 |
a5 | to wä śwā ra 4 |
a6 | me ñe ñu nte śwe¯ ¯r me ña ntse ne ci nau pte wai wä nti śke ku [ṣ]ṣai meṃ ā ka klā nte i kaṃ ta rya – |
a7 | ca ka nma 20 3 se wä nti śke ntse – – |
a8 | pi¯ ¯ś me ña ntse ne pu tte yā ne wai ko ro ñci ku ṣṣai meṃ l[y]e [k]·ai k·[ā] nte śa ṣka¯ ¯s ca ka nma 10 6 |
a9 | se klā ṣu kiṃ [pu] ·[e] – – – – [p]·[i] |
a10 | śka ñce i kaṃ ne ke rca pi śke wai su ta ne ku ṣṣai me· ya¯ ¯p klā nte ta rya ca ka nma 3 |
a11 | klā ṣu kiṃ ke rca pi ·[e] nt·e ka pci |
a12 | i kaṃ ṣe ne w[ä] nti śke ku ṣṣai meṃ lye kśai klā te ṣu [k]· – – – |
a13 | klā ṣu kiṃ wä nti śk· nts[e] ka pci |
a14 | wä rsa ññe pra ti wa tne ke rca pi śke ku ṣai nmeṃ ya[¯] [¯p] ·ā te wi ca ka nma 2 to wä pi¯ ¯ś |
a15 | 5 |
a16 | śa kṣe ne e rka ntso le ku ṣṣai meṃ lye kśai klā te wi ca ka nma – to wä śwā ra 4 |
a17 | klā ṣu kiṃ e· [ka] – – – – – |
a18 | pi¯ ¯ś me ña ntse ne ca lyī ñi co ki¯ ¯ś mlyo ko tau klā te wi to¯ ¯m 2 |
a19 | ca lyī ñi ntse [ka] ·i |
a20 | i kaṃ pi śne w[ä] nti śke kuṃ tsā kmeṃ ke ne kcyai [tā] – |
a21 | w[ä] nti śke ntse ka pci |
a22 | ra pa ñe i kaṃ wi ne w[ä] nti śke ku ṣai meṃ ya¯ [¯p] (– –) ·[o] – pi¯ ¯ś 5 |
a23 | «†[i]» «†[kaṃ]» «†[pi]» «†[śne]» «†[ke]» «†[rca]» «†[pi]» «†[śke]» waṃ n[t]i ś[k]e [śke] [n]·[s]· |
a24 | i kaṃ św«†i»«e» rne ke rca pi śke ku ṣai meṃ o ko ṣe mi śśa ka ne klā te śwā ra to¯ ¯m 4 |
a25 | ke rca pi śke ntse – ·i |
a26 | śka ñce śa ktrai yne wa ltsa si ntse pi to¯ ¯ś ke rca pi śke lye kśai ri ne wā ya wi ca ka nma 2 |
a27 | tau sa nai 1 | co ko ma kka ka pu tte yā [n]e [n]··e ·i – – – ·i [ly]e k·ai w·ā wa ne wi ca ka |
a28 | nma 2 to wä ta rya 3 |
a29 | ra pa ñe pa lle tn«†i»«e» ka la ṅka nts[e] /// /// – ·ś· ·s· w· w[i] ca ka nma 2 |
a30 | ka la ṅka ntse ka pci |
b1 | pa ccau¯ ¯k |
Transcription
Translation
a1 | Regnal year five of king Nāśmi, in the year of the sheep, in the sixth month ... from the Okontāke Jñāna- |
---|---|
a2 | rakṣite I also received the new ripened grain: four pecks 4. |
a3 | On day twenty six, Kercapiśke brought grain for the consumption of the saṅgha from the Moko: a picul. |
a4 | (In the) seventh (month), on day twenty six, Kercapiśke brought ripened grain from the village: four piculs 4, |
a5 | four pecks 4. This (is) Kercapiśke's finger measure. |
a6 | Ninth month, on day of the month four, Cinaupte and Wantiśke brought āka-millet from the village: twenty three |
a7 | piculs 23. This (is) Wantiśke's (finger measure). |
a8 | On day of the month five, Putteyāne and Koroñci brought lyekśiye-millet from the village: sixteen piculs 16. |
a9 | This (is) the finger measure of the conveyor Putteyāne. |
a10 | (In the) tenth (month) on day twenty, Kerrcapiśke and Sutane brought barley from th evillage: three piculs 3. |
a11 | (This is) the finger-measure of the conveyor Kercapiśke. |
a12 | On day twenty one, Wantiśke brought lyekśiye-millet from the village: seven (piculs 7) |
a13 | (This is) the finger-measure of the conveyor Wantiśke. |
a14 | (In the) eleventh (month) on the day of the new moon, Kercapiśke brought barley from the village: two piculs 2, five pecks |
a15 | 5. (This is) Kercapiśke's finger-measure. |
a16 | On day eleven, Erkantsole brought lyekśiye-millet from the village: two piculs (2) four pecks 4. |
a17 | (This is the finger-measure) of the conveyor Erkantsole. |
a18 | On day of the month five, Calyīñi brought mlyokotau for the lamp: two pecks 2. |
a19 | (This is) Calyīñi's finger-measure. |
a20 | On day twenty five, Wantiśke (brought) cotton seed from kuṃtsākn4 /// |
a21 | (This is) Wantiśke's finger-measure. |
a22 | (In the) last (month), on day twenty two, Wantiśke brought barley from the village: five pecks 5. |
a23 | (This is) Wantiśke's finger-measure. |
a24 | On day twenty four, Kercapiśke brought ripened miśśakanen5 |
a25 | (This is) Kercapiśke's finger-measure. |
a26 | (In the) tenth (month), on day thirteen, Kercapiśke conveyed lyekśiye-millet for the price of milling into town: two piculs 2. |
a27 | One peck 1. | On the very same day, to Putteyāne ... I gave him lyekśiye-millet: two piculs |
a28 | 2, three pecks 3. |
a29 | (In the) last (month), on the day of the full moon, to Kalaṅko ... /// I gave lyekśiye-millet: two piculs 2. |
a30 | (This is) Kalaṅko's finger-measure. |
b1 | Hide (this)! |
Commentary
Philological commentary
n1 | sic!, although elsewhere nāśmi |
---|---|
n2 | The scribe has accidently written 'świ', but corrected himself. |
n3 | The scribe first wrote 'tni', but corrected himself. |
n4 | The meaning of this word is unclear. |
n5 | This word also occurs in THT 2897. From the context, it appears to be some sort of grain. Strangely, outside of the secular corpus, the same word appears in the medical manuscripts (W 10, W 11, W 12) as mäśśakene. It is obviously a loan word, which could explain this kind of strange fluctuation in spelling. |
References
Edition
Ching 2010: 175-177; 461; 471; Pinault 0000: 48-53; Couvreur 1953a: 93
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Couvreur, Walter. 1953a. “Tochaarse kloosterrekeningen en karavaanpassen van de Bibliothèque Nationale te Parijs.” In Handelingen van het Twintigste Vlaams Filologencongres, 90–96.
Pinault, Georges-Jean. 0000. “Textes économiques koutchéens.”