Announcements

Work in progress

A 74

Known as:A 74; THT 707
Cite this page as:Gerd Carling. "A 74". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a74 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.09
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Mūghapakkha-Jātaka
Passage:f
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M20_22_10_15

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 84
Following fragment:A 81
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 84)

a1/// ā mā śā śśi ta ma¯ ¯nt ckā cri lā ñcä śśi : n[e] ñci pā śi nā¯ ¯ñä ypi¯ ¯cä ñe mi
a2/// śā¯ ¯ñä : ne¯ ¯ñcä re twe ā rwa rlā ñcä śśi ckā cri ja mbu dvi paṃ lā¯ ¯ñśä pu¯ ¯k ā
a3/// sa ttu mā ka śwā wo ra ṣsā ka¯ ¯t lyä¯ ¯m || tma ṣṣā mā śā¯ ¯ñä sne tu¯ ¯ṅk
a4/// lā nta ctra ṅki¯ ¯ñcä nā ta¯ ¯k ku pre ne ma śki twa s̝tala nta ssi mā ka lpā ltā¯ ¯s̝
a5/// r[k]o r[py]ā māṃ wa s̝tala ñcä ṣku pre ne sa mwä rtaṃ wa ñi ka lpā ta rkā su || knā nmā
a6/// [nt]· ku sne lā ntu ne ri sā¯ ¯nt wä rta cka lka¯ ¯r || ku pre – nu
b1/// [pe] nu pā ca rmā cra¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt ·m· m· na¯ ¯s̝ śā mā [nt]· ·t·
b2/// ·m· [ā] [mā] [śā] sa ctraka¯ ¯s̝ ṣo kyo nu ṣna la cka kmu na sa¯ ¯m kuya lte || de [va] da
b3/// tka mā rkā pñe se yä¯ ¯s̝ na¯ ¯s̝ : sukaṃ śā śo ṣe¯ ¯s̝ kā rka ryā ṣi wsā ltā [t]wä
b4/// ta rka mana tswā s̝ta¯ ¯r ā ñcä¯ ¯m : ya ntraṃ o ki ca¯ ¯s̝ klo pyo ñi kā tsaṃ ā
b5/// ¯r tma s̝wä¯ ¯l ā mā śā sa ctraka¯ ¯s̝ ta mne tā ṣcä mplu ma¯ ¯s̝ ku pre ne ya
b6/// ta rko rtā s̝ma śki te la ñcä s̝wa s̝ta¯ ¯s̝ || ā mā śā ñpa lskā¯ ¯nt ta mne sa m[ma]

(continues on A 81)

Transcription

(continues from A 84)

a1 /// āmāśāśśi tamänt ckācri lāñcäśśi : neñci pāśināñ ypic ñemi
a2 /// śāñ : neñc retwe ārwar lāñcäśśi ckācri jambudvipaṃ lāñś puk ā
a3 /// sattu kaś wāworäṣ sākät lyämtmäṣṣ āmāśāñ sne tuṅk
a4 /// lāntac träṅkiñc nātäk kupre ne mäśkit waṣtäṣ läntässi kälpāl tāṣ
a5 /// rkor pyāmā-ṃ waṣtäṣ läñcäṣ kupre ne säm wärtaṃ wañi kälpātär kāsu ॥ knānmā
a6 /// nt· kus ne lāntune risānt wärtac kalkarkuprenu
b1 /// penu pācar mācräṣ pkänt ·m·m· naṣ śāmān t· ·t·
b2 n1 /// ·m· āmāśāsac träṅkäṣ ṣokyo nu ṣnalac kakmu nasam kuyaltedevada-
b3 -(ttenaṃ)n1
1a 12σ /// (wä)tkamār ; kāpñe seyäṣ näṣ :
1b sukaṃ śāśo ṣeṣ ; kārkäryāṣi ; wsāl tātwä b4 11σ
1c /// tarkam-äṃ ; nätswāṣtär āñcäm :
1d yantraṃ oki ; caṣ klopyo ñi ; kātsaṃ ā b5
/// r tmäṣ wäl āmāśāsac träṅkäṣ tämne tāṣ cämplumäṣ kupre ne ya-
b6 -(s) /// tärkor tāṣ mäśkite läñcäṣ waṣtäṣāmāśāñ pälskānt tämne säm

(continues on A 81)

Translation

(continues from A 84)

a1 ... to the ministers daughters were born, [and] to the kings.
a1+ Certainly vessels full of pearls...
a2 ... ministers. The daughters of the kings are ready for a union,
a2+ all other kings in Jambudvīpa
a3 ... The Bodhisattva sat silent, without paying attention.
a3+ Thereupon the ministers, [with regard to] the one being loveless, say ... to the king:
a5 Oh lord, if the prince should not succeed in leaving the house ... give him [your] permission! He shall leave the house. If he obtains pleasure in the forest, [then it is] good.
a5+ Judicious ones...
a6 ... who gave up kingship [and] went to the forest.
a6+ But if...
b1+ ... Also (for) the living there is (nothing) ... but father [and] mother.
b2 ... (Thereupon the king) says (heatedly) to the ministers: I have truly come to be deeply worried (?), because:
b2+ || In the D.-(-tune: ||)
b3 ( ... if) I separate from [my] dear son.
b3+ He was living in happiness, wrapped in a beggar’s garment
b4 ... (If) I do (not) give him permission, he will starve himself.
b4+ As if [caught] in a pair of tongs [I am] because of this suffering, (depressed in the heart) [and] in the belly. (1. ... Give him permission!).
b5 Thereupon the king speaks to the ministers:
b5+ So it shall be, [oh] skilful ones, if you...
b6 ... permission the prince shall have. May he leave the house. The ministers thought: in that way the prince

(continues on A 81)

Other

a5 If he obtains pleasure in the forest, it [is] good. (Peyrot 2013b: 645)
a5 ... gib ihm die Erlaubnis! Er soll aus dem Hause gehen. Wenn er am Wald Gefallen findet, [dann ist es] gut. (Schmidt 1974: 196)
a6 ... welche die Königswürde aufgaben [und] zum Walde gingen. (Schmidt 1974: 417)
b3 ... (wenn) ich mich von [meinem] lieben Sohn trenne. (Schmidt 1974: 278)
b4 If I do not let him go, he will starve himself out. (Peyrot 2013b: 637)
b4 [Wenn] ich ihm (nicht) die Erlaubnis gebe, wird er von selbst verhungern [wtl. das Selbst verhungern lassen]. (Schmidt 1974: 314)
b5 So it will be. (cf 23) (Peyrot 2013b: 624)
b6 … the prince will have permission: he may leave the house. (cf 23) (Peyrot 2013b: 219)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
This text immediately continues from A 84 and continues on A 81.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 22-23, and Carling et al. 2009.
n1 This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.

References

Online access

IDP: THT 707; TITUS: THT 707

Edition

Sieg and Siegling 1921: 43-44; Sieg and Siegling 1921 p. 43, p. 44

Translations

Carling 2000: a2 (121), a6 (115), b2 (240), b4 (214); Knoll 1996: a5 (30), b1 (28); Kölver 1965: a2 (116), a4 (139), a6 (80), b2 (82), b3 (111, 144); Peyrot 2013b: a4 a5 (266, 275), a5 (645), b4 (637), b5 (624), b6 (219); Schmidt 1974: a5 (196), a6 (417), b3 (278), b4 (314); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (22-23); Thomas 1952: a4 (42); Thomas 1954: a4 (716); Thomas 1957: a6 (229), b2 (246), b3 (302); Thomas 1983: a3 (20), a5 (40), a6 (40)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”