Work in progress

A 81

Known as:A 81; THT 714
Cite this page as:Gerd Carling. "A 81". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a81 (accessed 04 Dec. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 98.4
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Mūghapakkha-Jātaka
Passage:g
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:444 (4x); 4343 (4x)

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 74
Following fragment:A 64
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

(continues from A 74)

a1/// ryu pra ṣṭaṃ ṣa kka¯ ¯ts śla wa saṃ se wā[¯] [¯s] ṣ·ā ///
a2/// ·[pa] ñka¯ ¯nt ā mā śā śśi se wā¯ ¯ñä bo dhi sa [tv]· ///
a3/// ta cka kmu ra s̝trakata rko rtā śśi ma śki¯ ¯t pla [c]w· ///
a4/// ¯m yo mnā tṣa kka tse¯ ¯k ñi ca mwā ka¯ ¯m lkā tsi [ṣe¯] [¯s̝] ///
a5/// – ndā lā sā ko ssi ā kmāṃ ri yaṃ ymāṃ pukaṃ ne¯ ¯s̝ ra ke we ñā¯ ¯[s̝]t ///
a6/// rma ṣtu tā¯ ¯m plā cwe ñā¯ ¯s̝t : ku cne klyo ṣā r[wra] sa ñpu¯ ¯k tṣaṃ ///
b1/// [ne] yo ā rki śo ṣṣi¯ ¯s : 1 || ta mka klyu ṣū ra¯ ¯s̝ – – sa ttu ka [s̝]·· ///
b2/// – – sa tveṃ tsra ṣṣu ne yo spā nte i ndri syo ā ñcā lyi tsa raṃ nyo lā ///
b3/// ko s̝a ntā śśi tsa raṃ to ra ṣko ssi wo tka¯ ¯s̝t ri na swra sa ///
b4/// lā¯ ¯nt : lā¯ ¯nt se mā ype ma ska ta¯ ¯r ype se [mā] ///
b5/// kñi wla lu ne pa rkñä mmā tā¯ ¯k tā ṣri yaṃ : 1 pa ///
b6/// [ta] myo spā rtwā ka ka rku ko s̝a ntā sa [ct]· ·[w]· ///

(continues on A 64)

Transcription

(continues from A 74)

a1/// (a)ryu praṣṭaṃ ṣakk ats śla wasäṃ sewās ṣ· ā ///
a2/// ·päñ känt āmāśāśśi sewāñ bodhisatv· ///
a3/// tac kakmuräṣ träṅkäṣ tärkor tāś-śi mäśkit pläc ///
a4/// m yomnāt ṣakk atsek ñi cam wākäm lkātsi ṣeṣ ///
a5/// (ca)ndālāsā kossi ākmāṃ riyaṃ ymāṃ pukaṃ neṣ rake weñāṣt ///
a6n1
1a /// ; (kuc) (ṣu)rmaṣ tu ; tām plāc weñāṣt :
1bkuc ne klyoṣār ; wrasañ puk tṣaṃ ; ///
1c12σ
1db1 /// neyo ; ārkiśoṣṣis : 1 ॥
*täm kaklyuṣūräṣ (bodhi)sattu kaṣ·· ··///
b2/// (bodhi)satveṃ tsraṣṣuneyo spānte indrisyo āñcālyi tsaräṃnyo ///
b3/// koṣäntāśśi tsaraṃ toräṣ kossi wotkaṣt rinäs wrasa ///
b4n2
1a13σ /// lānt :
1blānt se ype ; mäskatär ; ype se ///
1c14σ
1db5 /// k ñi ; wlalune ; pärkñäm tāk ; tāṣ riyaṃ : 1
* ///
b6/// tämyo spārtwā kakärku k oṣäntāsac ·w· ///

(continues on A 64)

Translation

(continues from A 74)

a1... In a short time certainly (he will (?) ...) together with our sons ...
a2... (Thereupon) the 500 sons of the ministers (were ready (?) to go into the forest (?) together with) the Bodhisattva ...
a3... having come to the prince, he says: You shall have permission, oh prince. Leave (the house!) ...
a4... This you will certainly achieve. I did (not) have (the possibility), the distinctiveness, to see ...
a5+... When you, led to death by the Caṇḍālas, went into the city, first of all you spoke the word[s] ...
a6... for (what) reason have you spoken this talk, which all beings here have heard? ...
b1... through the ... (?) of the world. 1. When he had heard this, the Bodhisattva (, surrounded with rays) a fathom [broad] (, says:) ...
b2... with the energy of a Bodhisattva, with a cheerful mind, with hands folded, to the king:
b3+... when you gave me into the hands of the executioners [and] ordered them to kill, (I saw (?) the people of the city) ...
b4... of/to the king. The land is under the protection of the king. The land under the protection ...
b5... was there no one in this town, who asked: [Is] my death justified? 1.
b5+See, (oh lord) ...
b6... thereby I have found myself tied and (delivered) to the executioners ...

(continues on A 64)

Other

a3You will have permission, prince. Leave the house! (Peyrot 2013b: 226)
a4You will attain it for sure. (cf 23) (Peyrot 2013b: 625)
b4Das Land befindet sich unter dem Schutz des Königs. (Schmidt 1974: 109)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*This text continues from A 74 and continues on A 64.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1952: 23-24, and Carling et al. 2009.
n1This line seems to be in a tune of 4x12 syllables, rhythm 4/4/4.
n2This line is in a tune of 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 714; TITUS: THT 714

Edition

Sieg and Siegling 1921: 48; Sieg and Siegling 1921 p. 48

Translations

Carling 2000: a1 (288), a5 (161, 34), b3 (207), b4 (241), b5 (159, 164); Kölver 1965: b2 (16), b3 (105), b4 (37); Peyrot 2013b: a3 (226), a4 (625); Schmidt 1974: b4 (109); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (23); Thomas 1957: a5 (187), a6 (224, 240), b5 (188), b6 (188); Thomas 1979d: a1 (151); Thomas 1983: b3 (33); Thomas 1997: a6 (130)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.