Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 81

Known as:A 81; THT 714
Cite this page as:Gerd Carling. "A 81". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a81 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 98.4
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Mūghapakkha-Jātaka
Passage:g
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12a; M14

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 74
Following fragment:A 64
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from A 74)

a1/// ryu pra ṣṭaṃ ṣa kka¯ ¯ts śla wa saṃ se wā[¯] [¯s] ṣ· ā ///
a2/// ·[pa] ñka¯ ¯nt ā mā śā śśi se wā¯ ¯ñä bo dhi sa [tv]· ///
a3/// ta cka kmu ra s̝trakata rko rtā śśi ma śki¯ ¯t pla [c]w· ///
a4/// ¯m yo mnā tṣa kka tse¯ ¯k ñi ca mwā ka¯ ¯m lkā tsi [ṣe¯] [¯s̝] ///
a5/// – ndā lā sā ko ssi ā kmāṃ ri yaṃ ymāṃ pukaṃ ne¯ ¯s̝ ra ke we ñā¯ ¯[s̝]t ///
a6/// rma ṣtu tā¯ ¯m plā cwe ñā¯ ¯s̝t : ku cne klyo ṣā r[wra] sa ñpu¯ ¯k tṣaṃ ///
b1/// [ne] yo ā rki śo ṣṣi¯ ¯s : 1 || ta mka klyu ṣū ra¯ ¯s̝ – – sa ttu ka [s̝]·· ///
b2/// – – sa tveṃ tsra ṣṣu ne yo spā nte i ndri syo ā ñcā lyi tsa raṃ nyo lā ///
b3/// ko s̝a ntā śśi tsa raṃ to ra ṣko ssi wo tka¯ ¯s̝t ri na swra sa ///
b4/// lā¯ ¯nt : lā¯ ¯nt se mā ype ma ska ta¯ ¯r ype se [mā] ///
b5/// kñi wla lu ne pa rkñä mmā tā¯ ¯k tā ṣri yaṃ : 1 pa ///
b6/// [ta] myo spā rtwā ka ka rku ko s̝a ntā sa [ct]· ·[w]· ///

(continues on A 64)

Transcription

(continues from A 74)

a1 /// (a)ryu praṣṭaṃ ṣakk ats śla wasäṃ sewās ṣ· ā ///
a2 /// ·päñ känt āmāśāśśi sewāñ bodhisatv· ///
a3 /// tac kakmuräṣ träṅkäṣ tärkor tāśśi mäśkit pläc w· ///
a4 /// m yomnāt ṣakk atsek ñi cam wākäm lkātsi ṣeṣ ///
a5 /// (ca)ndālāsā kossi ākmāṃ riyaṃ ymāṃ pukaṃ neṣ rake weñāṣt ///
a6 n1
1a /// ; (kuc) (ṣu)rmaṣ tu ; tām plāc weñāṣt :
1b kuc ne klyoṣār ; wrasañ puk tṣaṃ ; ///
1c 12σ
1d b1 /// neyo ; ārkiśoṣṣis : 1 ॥
täm kaklyuṣūräṣ (bodhi)sattu kaṣ·· ··///
b2 /// (bodhi)satveṃ tsraṣṣuneyo spānte indrisyo āñcālyi tsaräṃnyo lā ///
b3 /// koṣäntāśśi tsaraṃ toräṣ kossi wotkaṣt rinäs wrasa ///
b4 n2
1a 13σ /// lānt :
1b lānt se ype ; mäskatär ; ype se ///
1c 14σ
1d b5 /// k ñi ; wlalune ; pärkñäm tāk ; tāṣ riyaṃ : 1
pä ///
b6 /// tämyo spārtwā kakärku koṣäntāsac t· ·w· ///

(continues on A 64)

Translation

(continues from A 74)

a1 ... In a short time certainly (he will (?) ...) together with our sons ...
a2 ... (Thereupon) the 500 sons of the ministers (were ready (?) to go into the forest (?) together with) the Bodhisattva ...
a3 ... having come to the prince, he says: You shall have permission, oh prince. Leave (the house!) ...
a4 ... This you will certainly achieve. I did (not) have (the possibility), the distinctiveness, to see ...
a5 ... When you, led to death by the Caṇḍālas, went into the city, first of all you spoke the word[s] ...
a6 ... for (what) reason have you spoken this talk, which all beings here have heard? ...
b1 ... through the ... (?) of the world. 1. When he had heard this, the Bodhisattva (, surrounded with rays) a fathom [broad] (, says:) ...
b2 ... with the energy of a Bodhisattva, with a cheerful mind, with hands folded, to the king:
b3 ... when you gave me into the hands of the executioners [and] ordered them to kill, (I saw (?) the people of the city) ...
b4 ... of/to the king. The land is under the protection of the king. The land under the protection ...
b5 ... was there no one in this town, who asked: [Is] my death justified? 1. See, (oh lord) ...
b6 ... thereby I have found myself tied and (delivered) to the executioners ...

(continues on A 64)

Other

a3 You will have permission, prince. Leave the house! (Peyrot 2013c: 226)
a4 You will attain it for sure. (cf 23) (Peyrot 2013c: 625)
b4 Das Land befindet sich unter dem Schutz des Königs. (Schmidt 1974: 109)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
This text continues from A 74 and continues on A 64.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 23-24, and Carling et al. 2009.
n1 This line seems to be in a tune of 4x12 syllables, rhythm 4/4/4.
n2 This line is in a tune of 4x14 syllables, rhythm 7/7.

References

Online access

IDP: THT 714; TITUS: THT 714

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 48; Sieg and Siegling 1921a p. 48

Translations

Carling 2000: a1 (288), a5 (161, 34), b3 (207), b4 (241), b5 (159, 164); Kölver 1965: b2 (16), b3 (105), b4 (37); Peyrot 2013c: a3 (226), a4 (625); Schmidt 1974: b4 (109); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (23); Thomas 1957: a5 (187), a6 (224, 240), b5 (188), b6 (188); Thomas 1979e: a1 (151); Thomas 1983a: b3 (33); Thomas 1997: a6 (130)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1983a

Thomas, Werner. 1983a. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”