| a1 | /// ñma ṣu eṃ tsu¯ ¯nt• kra ñcäṃ wkaṃ ti ri ma tta k[pa] knā mo ko tna¯ ¯s̝• • wä tku sne śä kra¯ ¯nt• wra maṃ pa knā mo nuṃ nuṃ |
| a2 | /// ā ṣtraṃ pā pṣu ne ṣiṃ wkaṃ śo lā pā ssi wä [rpo] ra¯ ¯s̝• pa knā mo [k]o tna¯ ¯s̝• ce ṣtri wä knā wra sa¯ ¯ñä pā pṣu ne |
| a3 | /// ne yā śā mā na¯ ¯k• wa lu s̝ka rsnā lye • kuya lte pa lkā rnā ta¯ ¯k• || ṣā ckā cke yaṃ || kra¯ ¯nt• wra mnā śśi na peṃ |
| a4 | /// ntu o ko e ṣa¯ ¯nt• : pā pṣu ne ṣiṃ śä ktā lyi ku sne ṣñā ymaṃ sā sa ryu sa¯ ¯m• o ñi cmo¯ ¯l• : ku sne nu ṣñi |
| a5 | /// knā mo ko tna¯ ¯s̝• ā kna¯ ¯ts• : śā māṃ pe nu wa lu sa¯ ¯m• kra ñcäṃ wä kna ṣlā le tu mā o ñi cmo¯ ¯l• : 1 || ta mka klyu ṣu ra |
| a6 | /// nāṃ ts(·) s̝[tra] ṅki¯ ¯ñcä o te ta preṃ ma rka mpa lsa lpā ṣl(·) ne o (·)e (–) preṃ [t](·)i bo dhi ṣi ytā rpā ka ryā mlu ne • o te ta preṃ |
| b1 | /// ·ra ·k·¯ ¯ñcä || [c](·) w(·) nte naṃ || ca kra va rtti lā ñci nā ñta (·)y(·) (– –) [ṣ](·) (·)r(·) yntu sa lu ca mi : kā ru ṇa śśä ltr[i] [wo] (·)[w](·) |
| b2 | /// [py](·) tku pu¯ ¯k• : sne kā ruṃ sa mlya lypu ñka¯ ¯t• sne pa lti kā ñce¯ ¯m• ñä kta¯ ¯ñä ku sne ca mi : s̝pa tñe mi ntu wä¯ ¯lts• se |
| b3 | /// ¯lts• ā mā śā smā pā ka¯ ¯r• ype¯ ¯ñcä : 1 || tma¯ ¯s̝• bra hma da tte wä¯ ¯l• wso knā ntsu ma śki ta ctra ṅka¯ ¯s̝• nā ta |
| b4 | /// ska rṣtā lu ne yo wla lu ne ma ska ta¯ ¯r• • || ma śki ttra ṅka s̝wa ltsu rā kka¯ ¯ts• wra sa śśi wä¯ ¯s̝t• wä knā śo |
| b5 | /// wla lu ne yo • skā ylu ne yo wla lu ne śka[ṃ] • [s̝a] ññ❠¯k• wla lu ne pe nu tri wä knā ma ska ta¯ ¯r• • sa¯ ¯s• [ṣ]ñi |
| b6 | /// [li]¯ ¯s• ā rlu ne yo • tri¯ ¯t• ā mpi ne ā rlu ne yo wä lla s̝ta¯ ¯r• kuya lte • || ya rā ssi naṃ || mā pe nu śo lnu |
| a1 | ... (The first one who), by himself intentionally breaks the good way [and] manner taken from the self; |
| a1+ | the second [one], who intentionally again [and] again (breaks) the ten good precepts [lit. things = items of good behaviour]; |
| a2 | (the third one, who) intentionally breaks the pure manner of [moral] conduct after having accepted to observe [it] for the entire life. |
| a2+ | These beings of three sorts, by [their] (lack) of [moral] conduct even when alive they [are] to be identified as dead [ones]. |
| a3 | For see, oh lord: |
| a3 | In [the tune] ṣāckācke: |
| a3+ | giving (seed)s [and] fruit (at the same time). |
| a4 | He who has sown the seed of morality in himself, he [is] of mankind. |
| a4+ | But the one who (in)tentionally breaks (his own good way and manner himself), being ignorant, he is dead even when alive; |
| a5 | [he has] fallen from the good way [and he is] not of mankind. |
| a5 | 1. |
| a5+ | Having heard that, (all being amazed) say: |
| a6 | « Oh, what glowing of the Law, |
| a6 | Oh, what revelation of your path to enlightenment, |
| a6+ | oh, what (cruelty of the goods who) restrain themselves.» |
| b1 | In [the tune] c.: |
| b1 | « This one [= the prince] has the thirty (two) marks of the Cakravartin king. |
| b1+ | Mixed [and] com(bined) with compassion .. everything [has] come about. |
| b2 | Without compassion [is] this god Karman, |
| b2 | unjust (?) [are] these gods, who do not reveal the seven jewels, the thousand sons, (the thousand queens) [and] the thousand ministers [that ought to belong] to this one.» |
| b3 | 1. |
| b3 | Thereupon the king Brahmadatta, [being] pleased, says to the prince: |
| b3+ | «Oh lord, (my son, teach me how,) through the cutting off (of life), death occurs!» |
| b4 | The prince says: |
| b4+ | «Very briefly put, (the cutting off of the) life of the beings [is] of two kinds: |
| b5 | by dying (in a natural way) [and] dying by effort. |
| b5 | Dying in a natural way, however, is of a three-fold kind. |
| b5+ | The first dies (by the cessation of merits, the second) [dies] by the cessation of (possession), the third [dies] by the cessation of both, because: |
| b6 | In [the tune] yarāssi: |
| b6 | The life does not make dis(appear) even (the merit), |
| * | The translation is largely based on Sieg 1952: 24-25, and Carling et al. 2009. |
| n1 | (kus) (ne)...kotnaṣ: TB parallels are to be found in THT 1102 a2 (śaultsa wä)rpoṣ pāssi and IOL Toch 92 b4 (śau)ltsa pāssi wärpoṣ (cf. Schmidt 1986: 122). |
| n2 | This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |
| n3 | This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. The name may be based on a loan from Skt. jīvanta- 'living creature': c(i)w(a)ntenaṃ. |
| n4 | We cannot restore to triwont because the remnants of last akṣara of this line speak against ‹nt›. |
| n5 | Pace Sieg 1952: 25, one should rather restore wälts lāntsās '1000 queens', not 'daughters' because in the traditional list of Cakravartin jewels, one finds the queen as well as son and minister (and horses and chariots etc.), but no daughters. |
| n6 | This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4. |