Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 123

Known as:THT 123; B 123; Bleistiftnummer 2380; THT 123AB
Cite this page as:"THT 123". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht123 (accessed 06 Dec. 2023).

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQ 49 (on the left-hand fragment), T III MQR 27 + 28 (on the frame)
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Leaf number:90-3
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1ya [se] kwī pe mā ka me lye[ṃ] o /// /// me ltsa • – – [pa] p[ā] ṣṣu pe lai kn· ///
a2po e kñi ññe nta mā ynā ñma /// /// [:] ka lseṃ ai śau myi so mo [t]ka ññ· p· ///
a3knā tsaṃ¯ ¯ts • 30 5 ke re /// /// snai wä ste po mā pa rna sla ṅtra rksa : ma ntrā kka ñ[ä]
a4kta ke re kau na yā mo /// /// rnā nrai nt· – – – – [ke] ra [k]e ne kywā r· – [ka]ṃ ///
a5wā pau : tre me¯ ¯ñ mā wā /// /// ma ści śū waṃ o mpe – – – ·ī – – [ñc]ī ///
a6no yä po ynke ta rs«e» snai wä ste 30 [7] /// /// ·e¯ ¯[ñ]ä sru ko rne yne mnr[ai] ///
a7kla kle sso ntlye lyä ko rmeṃ /// /// ññeṃ – – we sta ///
b1ṣṣ[a]¯ ¯r pke ltwe e rka tñe mā r[i] n[a] st[a]··· /// /// kr[e] tau n· : pa rnā ṣ· ///
b2ka llā lle : 30 9 śle śa no sasu wa [s̝a] /// /// mpa ptā rka we sa¯ ¯ñ tri ///
b3ta ñka we skeṃ pa lau /// /// ntse yku we rne [40] || – – – [t]t· n· p· ścā nu ///
b4sā rga śka nte ñu nte || /// /// ña bo dhe [lā] nta [śc]· – śa¯ ¯k wro ccu wä lo śpā lm[e]· ·l· ///
b5we ske ntra : kre nta ntsā /// /// toṃ tu pa klyau ṣtwe po ta ṅsa 1 mā ka la kle nta [o] ///
b6la ma lñe kra ke tse • so mo [t]kñ· /// /// ·[ñ]· s̝a ññeṃ a le cceṃ • ce cme lne [ā] ñ· ·[o] ///
b7ko cme la ne 2 a lyā k[n]o plā c[e] /// /// s̝s̝a lle – – – – [św]ā tsi wä s·i ///

Transcription

a1 yase kwīpe māka melyeṃ o /// /// (ca)meltsa • – – papāṣṣu pelaikn(e) ///
a2 po ekñiññentaynāñmä /// /// : kälseṃ aiśaumyi somotkäññ(e) p(o) /// (a)-
a3 -knātsaṃts • 30-5 kere /// /// snai wäste popärna släṅträr ksa : mäntrākka ñä-
a4 -kta kerekauna yāmo /// /// (pä)rnā nraint(ane) (30-6) – ke ra kenek ywār(tsa) (tā)kaṃ /// (wa)-
a5 -wāpau : tremeñ mā /// /// maści śūwaṃ ompe – – – ·ī – – ñcī ///
a6 no yäpoy nketär se snai wäste 30-7 /// /// ·eñ srukorne ynem nrai ///
a7 k läklessont lyelyäkormeṃ /// /// ññeṃ (30-8) westä ///
b1 ṣṣar pkel twe erkätñe mā rinasta(r)·· /// /// kretaun(a) : pärnā-ṣ· ///
b2 källālle : 30-9 śle śano säsuwa ṣä /// /// mpa ptārka wesäñ tri ///
b3 täñ ka weskeṃ palau(na) /// /// ntse ykuwerne 40 ॥ (rājavṛ)tt(i)n(e) p(a)ścānu(tāpa) (ñem) ///
b4 sārga śkänte ñunte ॥ /// /// (we)ña bodhe lāntäśc(o) (:) śäk wroccu wälo śpālme(ṃ) ·l· ///
b5 weskenträ : krentantsā /// /// toṃ tu päklyauṣ twe po täṅsa 1 māka läklenta o(st) ///
b6 lamälñe kraketsesomotkñ(e) /// /// ·ñ· ṣäññeṃ alecceṃ • ce cmelne āñ· ·o ///
b7 ko cmelane 2 alyāk no plāce /// /// ṣṣälle – – – (•) śwātsi wäs(ts)i ///

Translation

b1 Endure the displeasure, do not give up!

Other

b1 Endure the displeasure, do not give up! (Peyrot 2013c: 305)

References

Online access

IDP: THT 123; TITUS: THT 123

Edition

Sieg and Siegling 1953: 57-58

Translations

Carling 2000: b7 (403); Peyrot 2013c: b1 (305); Thomas 1995: a1 (60), b5 (68); Thomas 1997: a1 (116)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”