Work in progress

THT 123

Known as:THT 123; B 123; Bleistiftnummer 2380; THT 123AB
Cite this page as:"THT 123". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht123 (accessed 14 Oct. 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQ 49 (on the left-hand fragment), T III MQR 27, T III MQR 28 (on the frame)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1ya [se] kwī pe mā ka me lye[ṃ] o /// /// me ltsa • – – [pa] p[ā] ṣṣu pe lai kn· ///
a2po e kñi ññe nta mā ynā ñma /// /// [:] ka lseṃ ai śau myi so mo [t]ka ññ· p· ///
a3knā tsaṃ¯ ¯ts • 30 5 ke re /// /// snai wä ste po mā pa rna sla ṅtra rksa : ma ntrā kka ñ[ä]
a4kta ke re kau na yā mo /// /// rnā nrai nt· – – – – [ke] ra [k]e ne kywā r· – [ka]ṃ ///
a5wā pau : tre me¯ ¯ñ mā wā /// /// ma ści śū waṃ o mpe – – – ·ī – – [ñc]ī ///
a6no yä po ynke ta rs«e» snai wä ste 30 [7] /// /// ·e¯ ¯[ñ]ä sru ko rne yne mnr[ai] ///
a7kla kle sso ntlye lyä ko rmeṃ /// /// ññeṃ – – we sta ///
lf90 3
b1ṣṣ[a]¯ ¯r pke ltwe e rka tñe mā r[i] n[a] st[a]··· /// /// kr[e] tau n· : pa rnā ṣ· ///
b2ka llā lle : 30 9 śle śa no sasu wa [s̝a] /// /// mpa ptā rka we sa¯ ¯ñ tri ///
b3ta ñka we skeṃ pa lau /// /// ntse yku we rne [40] || – – – [t]t· n· p· ścā nu ///
b4sā rga śka nte ñu nte || /// /// ña bo dhe [lā] nta [śc]· – śa¯ ¯k wro ccu wä lo śpā lm[e]· ·l· ///
b5we ske ntra : kre nta ntsā /// /// toṃ tu pa klyau ṣtwe po ta ṅsa 1 mā ka la kle nta [o] ///
b6la ma lñe kra ke tse • so mo [t]kñ· /// /// ·[ñ]· s̝a ññeṃ a le cceṃ • ce cme lne [ā] ñ· ·[o] ///
b7ko cme la ne 2 a lyā k[n]o plā c[e] /// /// s̝s̝a lle – – – – [św]ā tsi wä s·i ///

Transcription

lf90-3
a1yase kwīpe māka melyeṃ o /// /// (ca)meltsa • – – papāṣṣu pelaikn(e) ///
a2po ekñiññenta ynāñmä /// /// : kälseṃ aiśaumyi somotkäññ(e) p(o) /// (a)¬
a3knātsaṃts • 30-5 kere /// /// snai wäste po pärna släṅträr ksa : mäntrākka ñä¬
a4kta kerekauna yāmo /// /// (pä)rnā nraint(ane) (30-6) – ke ra kenek ywār(tsa) (tā)kaṃ /// (wa)¬
a5wāpau : tremeñ /// /// maści śūwaṃ ompe – – – ·ī – – ñcī ///
a6no yäpoy nketär se snai wäste 30-7 /// /// ·eñ srukorne ynem nrai ///
a7k läklessont lyelyäkormeṃ /// /// ññeṃ (30-8) westä ///
b1ṣṣar pkel twe erkätñe rinasta(r)·· /// /// kretaun(a) : pärnā-ṣ· ///
b2källālle : 30-9 śle śano säsuwa ṣä /// /// mpa ptārka wesäñ tri ///
b3täñ ka weskeṃ palau(na) /// /// ntse ykuwerne 40 ॥ (rājavṛ)tt(i)n(e) p(a)ścānu(tāpa) (ñem) ///
b4sārga śkänte ñunte ॥ /// /// (we)ña bodhe lāntäśc(o) (:) śäk wroccu wälo śpālme(ṃ) ·l· ///
b5weskenträ : krentantsā /// /// toṃ tu päklyauṣ twe po täṅsa 1 māka läklenta o(st) ///
b6lamälñe kraketsesomotkñ(e) /// /// ·ñ· ṣäññeṃ alecceṃce cmelne āñ· ·o ///
b7ko cmelane 2 alyāk no plāce /// /// ṣṣälle – – – (•) śwātsi wäs(ts)i ///

Translation

b1Endure the displeasure, do not give up!

Other

b1Endure the displeasure, do not give up! (Peyrot 2013b: 305)

References

Online access

IDP: THT 123; TITUS: THT 123

Edition

Sieg and Siegling 1953: 57-58

Translations

Carling 2000: b7 (403); Peyrot 2013b: b1 (305); Thomas 1995: a1 (60), b5 (68); Thomas 1997: a1 (116)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.