THT 123
Known as: | THT 123; B 123; Bleistiftnummer 2380; THT 123AB |
---|---|
Cite this page as: | "THT 123". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht123 (accessed 14 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQ 49 (on the left-hand fragment), T III MQR 27, T III MQR 28 (on the frame) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Rājavṛtti |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Kāvya |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 117-132 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ya [se] kwī pe mā ka me lye[ṃ] o /// /// me ltsa • – – [pa] p[ā] ṣṣu pe lai kn· /// |
---|---|
a2 | po e kñi ññe nta mā ynā ñma /// /// [:] ka lseṃ ai śau myi so mo [t]ka ññ· p· /// |
a3 | knā tsaṃ¯ ¯ts • 30 5 ke re /// /// snai wä ste po mā pa rna sla ṅtra rksa : ma ntrā kka ñ[ä] |
a4 | kta ke re kau na yā mo /// /// rnā nrai nt· – – – – [ke] ra [k]e ne kywā r· – [ka]ṃ /// |
a5 | wā pau : tre me¯ ¯ñ mā wā /// /// ma ści śū waṃ o mpe – – – ·ī – – [ñc]ī /// |
a6 | no yä po ynke ta rs«e» snai wä ste 30 [7] /// /// ·e¯ ¯[ñ]ä sru ko rne yne mnr[ai] /// |
a7 | kla kle sso ntlye lyä ko rmeṃ /// /// ññeṃ – – we sta /// |
lf | 90 3 |
b1 | ṣṣ[a]¯ ¯r pke ltwe e rka tñe mā r[i] n[a] st[a]··· /// /// kr[e] tau n· : pa rnā ṣ· /// |
b2 | ka llā lle : 30 9 śle śa no sasu wa [s̝a] /// /// mpa ptā rka we sa¯ ¯ñ tri /// |
b3 | ta ñka we skeṃ pa lau /// /// ntse yku we rne [40] || – – – [t]t· n· p· ścā nu /// |
b4 | sā rga śka nte ñu nte || /// /// ña bo dhe [lā] nta [śc]· – śa¯ ¯k wro ccu wä lo śpā lm[e]· ·l· /// |
b5 | we ske ntra : kre nta ntsā /// /// toṃ tu pa klyau ṣtwe po ta ṅsa 1 mā ka la kle nta [o] /// |
b6 | la ma lñe kra ke tse • so mo [t]kñ· /// /// ·[ñ]· s̝a ññeṃ a le cceṃ • ce cme lne [ā] ñ· ·[o] /// |
b7 | ko cme la ne 2 a lyā k[n]o plā c[e] /// /// s̝s̝a lle – – – – [św]ā tsi wä s·i /// |
Transcription
lf | 90-3 |
Translation
b1 | Endure the displeasure, do not give up! |
---|
Other
b1 | Endure the displeasure, do not give up! (Peyrot 2013b: 305) |
---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 57-58
Translations
Carling 2000: b7 (403); Peyrot 2013b: b1 (305); Thomas 1995: a1 (60), b5 (68); Thomas 1997: a1 (116)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.