THT 1119
Known as: | THT 1119; KVāc 28 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1119". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1119 (accessed 14 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1118 |
Following fragment: | THT 1120 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 1118)
a1 | ñyā [sa] [e] – l[l]e ste ka tu /// /// ñyā mu trai ta ne wa kī ci o no lm[i] – – – – [kt]· pr· tti |
---|---|
a2 | [ka] pa ñä kte a [r]· hā· ·[e] /// /// – ści yai ne ka nte ka lpa nma ta r – – – [kh]y· nta la la s̝s̝aṃ |
a3 | ā ke ne o sta meṃ /// /// [s]tra kha ḍga vi ṣā ṇe pra ttī ka pa ñä kte [k]· – – [l]p· nma la lā |
a4 | lo rmeṃ ā ke ne o sta meṃ [l]· /// /// [ś]·ā [v]a ki bha da nta śā ri pu tre ntsa wa rñai [ṣ](·)[a] – – – – la lā |
a5 | lo rmeṃ • ā ke ne o sta meṃ /// /// ·e sa o ṣa¯ ¯p śpā l·eṃ wä n – ·[e] /// /// |
b1 | ā rtta lyi ṣe yeṃ • ka tu cai [ś]· /// /// [nt]ra k[a] tu te /// /// |
b2 | llā llo na ske nte kuse toṃ ske – /// /// – [l]pā lyñe ṣṣe śa ktā lye ka lpā s̝s̝aṃ : /// /// |
b3 | [ta] se ma ne ma kte me na /// /// n· meṃ vā jä rlai taṃ sū nta kca ta ne śmo ññai – – – s̝s̝aṃ : k[e]· [pa]¯ ¯st |
b4 | – lpaṃ ṣa leṃ wa rye nte [ta] ·[e] /// /// [o] mte ka¯ ¯s̝p sai na stra tu mpa ta se – – prā ti mo ks̝a |
b5 | ·ṣ· saṃ wa¯ ¯r – n[ai] pre [ś]c· /// /// [śmo] ññai mā ka lpā s̝s̝aṃ • pa rna ne rvā [n]· – – k·e ñco no lmi |
(continues on THT 1120)
Transcription
(continues from THT 1118)
a1 | n1n2 ñyāsä e(rṣa)lle ste katu /// /// °ñ yāmu trai tane wakīci onolmi – – (pañä)kt(e) pr(a)tti¬ |
---|---|
a2 | ka-pañäkten3n4 ar(a)hā(nt)e /// /// (pre)ściyaine kante kalpanma tar(ya) (asaṃ)khy(ai)nta lalaṣṣäṃ |
a3 | n5 ākene ostameṃ /// /// °strä khaḍgaviṣāṇe prattīka-pañäkte k(ante) (ka)lp(a)nma lalā¬ |
a4 | lormeṃn6n7 ākene ostameṃ l(naṣṣäṃ) /// /// ś(r)āvaki |
* | bhadanta |
---|
* | śāriputrentsa warñai ṣ(k)a(ska) – – – lalā¬ |
---|---|
a5 | lormeṃn8 • ākene ostameṃ /// /// (t)esa oṣap śpāl(m)eṃ wän(tar)e /// /// |
b1 | n9n10n11 ārttalyi ṣeyeṃ • katu cai ś(āmna) /// /// °nträ katu te(meṃ) /// /// (kä)¬ |
b2 | llāllonan12 skente kuse toṃ ske(nte) /// /// (tsä)lpālyñeṣṣe śäktālye kälpāṣṣäṃ : /// /// |
b3 | n13n14n15 tasemane mäkte mena(k) /// /// (ṣar)n(e)meṃ vājär laitaṃ sū nta kca tane śmoññai (mā) (kälpā)ṣṣäṃ : ke(ṃ) päst |
b4 | n16 (sa)lpäṃ ṣaleṃ war yente ta·e /// /// omte ka ṣp sainasträ tumpa tase(mane) prātimokṣä¬ |
b5 | (ṣ)ṣ(e)n17n18 saṃwar (sa)nai preśc(iyaine) /// /// śmoññai mā kälpāṣṣäṃ • parna nervān(tsa) – k(r)eñc onolmi |
(continues on THT 1120)
Translation
(continues from THT 1118)
a1 | Because .... [is] done. |
---|---|
a1+ | Here (there are) three excellent beings, the Buddha, the Pratyekabuddha [and] the Arhat, (who reach the nirvāṇa.) |
a2 | (The Buddha) at (this(?) time labours [for] a hundred kalpas [and] three asaṃkhyeyas, |
a3 | then (goes) from the house ([and] obtains the dignity of the Buddha.) |
a3+ | The Khaḍgaviṣāṇa [rhinoceros], the Pratyekabuddha, labours [for] (a hundred) kalpas, then g(oes) from the house ([and] obtains the dignity of the Pratyekabuddha.) |
a4 | The śrāvakas [students], [like] the venerable Śāriputra and so on, labour ([for] sixty kalpas), then (go) from the house ([and] obtain the dignity of Arhat.) |
a5+ | (There is no) thing, [that is] more excellent than this [= ordination?], (that the good beings) would have considered good. |
b1 | Because these (people) ... |
b1+ | For (three ... effects) can be obt)ained there(from). |
b2 | What are these? ([1.] Who is ordained, he) obtains the seed of (rele)ase (from the saṃsāra). |
b2+ | Comparable to Indra’s vajra – just like (in the) parable, [where] Indra, [if] the vajra falls from [his] (hands, ne)ver (reaches) [his] aims here, the earth glows, mountains, water, wind .... – (but reaches [his] destination, [if] he holds it fast(?)), and only relies on it – comparable to this [is] the self-discipline of the prātimokṣa. |
b5 | (Who at a)ny time (loses this self-discipline, he) does not reach his aim (of ordination(?)) [and] remains(?)) outside (the) nirvāṇa. ([But] why do) the good beings (sow) |
(continues on THT 1120)
Commentary
Philological commentary
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 26-27, 141. | |
n2 | The first gap contains about 13 akṣaras. |
n4 | The first gap contains about 12-13 akṣaras. |
n5 | The first gap contains about 10-11 akṣaras. |
n7 | The first gap contains about 12 akṣaras. |
n8 | The first gap contains about 13 akṣaras. To the end of this line about 8 akṣaras are missing. |
n11 | The first gap contains about 13 akṣaras; to the end of this line about 12 akṣaras are missing. |
n12 | The first gap contains about 10 akṣaras, to the end of this line about 8 are missing. |
n15 | The first gap contains about 8 akṣaras. |
n16 | The first gap contains about 10 akṣaras. |
n18 | The first gap contains about 12 akṣaras. |
Remarks
According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil from Tumšuq. | |
This leaf might accommodate THT 1125.g, cf. Schmidt 1986: 34-35. | |
From this leaf 3 fragments are preserved: one from the left side to the string hole, consisting of 5 pieces and about 6 cm wide; a larger fragment from the right half of the leaf, about 8-9 cm wide; and the top right corner, about 3 cm wide and containing the remnants of 3-4 lines. The left margin is damaged, the leaf number is not preserved. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 5 | |
This leaf is in hand 3. |
Linguistic commentary
n1 | ñyāsä for ñyās; wakīci for wakici. |
---|---|
n3 | arahānte for arhānte; preściyaine for preścyaine. |
n6 | [l·] must be supplemented to a form of lät-, most likely [l](naṣṣäṃ) (as above). |
n9 | ārttalyi ṣeyeṃ: The Ger.II, in combination with the Imp. forms of the copula, expresses irrealis mood. On this, see Thomas 1952: 43ff., TEB I: § 331, p. 192. |
n10 | The last word is most likely to be supplemented to temeṃ (as above), since a trace of the m is still recognizable. |
n13 | menak for menāk; vājär for wājrä; śmoññai for ścmoññai. |
n14 | mena(k) sic! for menāk, or a secondary case of this word. The feature of a for expected ā is also exhibited by perak (THT 1114 a 4). |
n17 | saṃwar for saṃvar; preściyaine for preścyaine; śmoññai for ścmoññai. |
References
Online access
IDP: THT 1119; TITUS: THT 1119
Edition
Tamai 2014: 386-387; Tamai 2007a: №1119; Schmidt 1986: 26-27, 59-61
Translations
Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (97-99); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (386-387)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.