Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK AS 7D

Known as:PK AS 7D; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7D; K 4
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot. "PK AS 7D". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7d (accessed 03 Dec. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA cour
Expedition code:DA cour
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga β
Leaf number:30-4
Preceding fragment:PK AS 7C
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8 × 4.1 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

(continues from PK AS 7C)

a1yā mtsi pyu [tka] (–) ///
a2(– – – – – – – –) pa lsko śpā (– – – – – – – – –) ///
a3/// cā [k]ka¯ ¯r ka rs (– – – – – – –) ///
a4/// mo rtne pa l[sk]o – (– – – – –) ///
a5/// kuse su ai [t] (– –) ///
a6/// tā ka rmeṃ ///
b1/// ññe e ṅka ///
b2/// ta nma ske ///
b3(– – – – – –) ci ma ske n[t]ra ///
b4/// rmeṃ po staṃ ///
b5/// ca mpeṃ ṣñi [ke] ///
b6ntra e kñi ññ[e] ///

Transcription

(continues from PK AS 7C)

22a (mā) (no) (yamaṣäṃ) ; (mā) (tu) a1yāmtsi pyutkä(ṣṣäṃ)
23a /// a2; (wäntarwaṃts) (yamalläññe) (:)
23b palsko śpā(lmeṃ) (ste) ; (palsko) (yparwe) – – –
24a /// a3(tumeṃ) (cwi) (lakle) ; (ompostäṃ) (yaṃ) (cmelane) (:)
24b (yāmorṣṣe) cākkär ; kärs(nāmane) (tseṅketär) (:)
25a /// a4n1 (mäksu) (no) (yāmor) ; (yāmu) (ślek) (ṣpä) (kakraupau:)
25b (kuse) (su) (yā)mor ; tne pälsko(rmeṃ) – – – –
25d /// a5 (20-5)
26a (kuse) (no) (su) (yāmor) ; (mā) (yāmu) (mā) (kakraupau) (:)
26b kuse su ait(katte) ; ///
1a a6(ṣemi) (ksa) (wnolmi) ; (skwassoñc) (tne) (nauṣäk) ; (ta)tākarmeṃ ///
1b b1(yakne) (weñau) ; (ṣeme-pälsko) (päklyauṣso) (:)
1c (tane) (ksa) (ṣemi) ; – – – – ; (ekñi)ññe eṅka(skentär) (:)
1d /// (ompostäṃ) ; (onmissoñc) (no) (mäskentär) (:)
2a b2(cai) (no) (onolmi) ; – – – – – ; (śateṃ) (ostne) tänmaske(ntär) ; ///
2b (ekññīnenta) ; (po) (ayāto) (kälpāskeṃ) (:)
2c b3– – – – – ; (snai)ci mäskenträ ; ///
2d (skwassu) ; (postäṃ) (lakle) (wärpnāträ) (:)
3a b4n2 (mäksu) (no) (yāmor) ; (kucesa) (onolmi) ; (nauṣ) (läklessoñc) (tatāka)rmeṃ ; postäṃ (skwassoñc) (mäskentär) (:)
3b /// (wentsi) (aunaskentär) (kauc) ; (eṅkaskentär) (laklesa) (:)
3c b5(aiskeman=) (āyor) /// campeṃ ṣñike(k) ///
3d /// (।mā) (onmiṃ) (yamaskentär) ; (katkemane) (mäskentär) (:)
4a /// b6…nträ ekñiññe ///

Translation

(continues from PK AS 7C)

a1 (but he does not do it and) he takes (no) measure to do (it). [22a]
a2 (... the doing of things,) [23a] the mind [is] the best, (the mind comes first.) ... [23b]
a3 (Thereupon the suffering follows him in the rebirths), [24a] the wheel (of the deed), the cutting one (rises up). [24b] ...
a4 (But which is the deed which has been done and at the same time accumulated? [25a] It is this) deed (which has been done) here (after having) thought of ... [25d]
a5 (But which is the deed which has not been done and not accumulated?) [26a] [It is this deed] which has been done unintentionally. [26b] ... [26d]
a6 (Some beings) having been (happy here previously indeed) ... [1a]
b1 (... I will tell the way. Listen attentively! [1b] Here some beings ...) they seize possession. [1c] (... But afterwards they are full of remorse.) [1d]
b2 (But these beings ...) are born (in a rich house ... [2a] ... they obtain the possessions and everything pleasant.) [2b]
b3 ... they become deprived of ... [2c] (... first happy, he feels suffering afterwards.) [2d]
b4 (But which is the deed by which the beings after having) been (full of suffering first,) afterwards (become happy?) [3a] (... they begin to speak loudly, but they hold on [to it = the gift] even under pain,) [3b]
b5 (while giving the gift ...) they can for sure ... [3c] (... they do not feel remorse, they become joyful.) [3d]
b6 ... they (hold?) [their] possessions ... [4a]

Commentary

Parallel texts

THT 521; Mahākarmavibhaṅga §§ 24-26 (Lévi 1932: 48, 121-122) (until a6); Mahākarmavibhaṅga §§ 33-34 (Lévi 1932: 65-66, 132-133) (from a6 onwards)

Philological commentary

The text is completed with the help of the partially parallel manuscript THT 521. In the first part the meter is the same as in PK AS 7C (4 x 12 = 5/7), after stanza 26 the meter changes to 4 x 25 (5/5/8/7), cf. the meter name bahudantākne in THT 521 a 5.
n2 Note that in the pāda 3b Sieg 1938: 19 proposed to restore aiskenträ ‘they give’ before kauc, but the context rather seems to imply a public pledge which is contradicted by the actual behavior.

Remarks

Leaf PK AS 7C immediately precedes this fragment.

Linguistic commentary

n1 The restoration pälskosa by Sieg 1938: 14 (which would, by the way, be an archaic form) cannot be correct since the sign ‹sa› is part of a ligatura. Therefore a restoration to the absolutive pälskormeṃ is more likely.

References

other

Lévi 1933: 88; Sieg 1938: 14-19

Bibliography

Lévi 1932

Lévi, Sylvain. 1932. Mahākarmavibhaṅga (La grande classification des actes) et Karmavibhaṅgopadeśa (Discussion sur le Mahā Karmavibhaṅga). Paris: Leroux.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Sieg 1938

Sieg, Emil. 1938. “Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 65: 1–54.