YQ III.8
Known as: | YQ III.8; YQ 1.41 |
---|---|
Cite this page as: | "YQ III.8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii8 (accessed 17 Sep. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Qigexing |
Collection: | Xinjiang Museum (Ürümchi) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 3.8 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | Yanqi |
Preceding fragment: | YQ III.7 |
Following fragment: | YQ III.9 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Transliteration
(continues from YQ III.7)
a1 | /// [ṣpe] nu ā na¯ ¯nt gau ta mṣiṃ lāṃ tse lyu tā rya kte pru cca mo na |
---|---|
a2 | /// [ṣ]· nāṃ ka pśa ñi pyā ṣtṣe sā mna¯ ¯s̝ mka lto rā ṣṣa ci wkaṃ wä knā |
a3 | /// lu yo wo seṃ • sā mnä¯ ¯s̝ ā rki śo ṣṣi ṣi nā¯ ¯s ye twe syo |
a4 | /// ye teṃ sā mnä¯ ¯s̝ wkaṃ wä knā kā pā ryā mlaṃ śwā tsi ntu yo sa syā na |
a5 | /// ā rki śo ṣi nā swra ntu yo yai rā¯ ¯t na ṣnu tā¯ ¯m klyo ma¯ ¯nt o ka tpā |
a6 | /// [ka] tpi kle śā ṣiṃ wa¯ ¯rs tma kyo ksa ntā nä¯ ¯s̝ li tkāṃ sā mnä¯ ¯s̝ ā rki śo ṣi |
a7 | /// [s]y[o] ye te wā mpe || mā ta¯ ¯m wä śśi ā na¯ ¯nt ma rka mpa lṣi nā¯ ¯p pru cca |
a8 | /// [ya] tsi • ta myo ta¯ ¯m ā na¯ ¯nt gau ta mi¯ ¯s ka na kṣi ñe mi pi ssa ṅki |
b1 | /// [p]· ssa ṅkpe nu || s̝pa¯ ¯t to¯ ¯s̝ ā na¯ ¯ndä pi ssa ṅkaṃ ka lko¯ ¯nt e la¯ ¯nt |
b2 | /// a śśi to¯ ¯m s̝pa tpi ssa ṅkaṃ ka lko¯ ¯nt e la¯ ¯nt ne¯ ¯ñcä || ptā ñkä¯ ¯t ka |
b3 | /// ·[s]· ṅki¯ ¯s e lwa wu • pi ssa ṅkaṃ ka lko e¯ ¯l tra ṅktra || ptā ñka¯ ¯t ne ṣo ntā |
b4 | /// ·[k]aṃ ka lko e¯ ¯l tra ṅktra || ṣā ma ñi pi ssa ṅki ssa¯ ¯ts e lwa wu pi ssa |
b5 | /// wu • pi ssa ṅkaṃ ka lko e¯ ¯l tra ṅktra || sne pu tkā lu ne pa ltsa kyo ṣā |
b6 | /// ka lyme yā spa rcwa tra • pi ssa ṅkaṃ ka lko e ltra ṅktra || a śśeṃ |
b7 | /// [mplu] nyā sa rki to smaṃ ka lyme yā spa rcwa ntra • pi ssa ṅkaṃ ka |
b8 | /// kā ṣā ri kñu ku ma¯ ¯s̝ ce smaṃ sa rki ñco śrā ddhe ñwra sa¯ ¯ñä pi |
(continues on YQ III.9)
Transcription
(continues from YQ III.7)
(continues on YQ III.9)
Translation
(continues from YQ III.7)
a1+ | I also, oh Ānanda, am of great importance beyond any doubt (?) for the Gautamid queen. |
---|---|
a2 | ... I nursed her (Law-)body. |
a2+ | She ... me from early childhood in every way ... |
a3 | ... I dressed her with garments. |
a3+ | She (adorned) me with the ornaments of the world, ... |
a4 | ... I adorned her. She fed me with all kinds of food that had to be turned into bite-size pieces; |
a4+ | I (also) ... |
a5 | She washed me with waters of the world; |
a5+ | but I (washed) her with the noble eightfold ... |
a6 | ... I (removed) the stain of the eighty-eight Kleśas, and in the same way I freed her from the continuity. |
a6+ | She (decorated) me (with flowers) of the world ... |
a7 | ... I decorated and adorned her with (flowers) ... || There are no two sides of it, Ānanda. |
a7+ | Of the advantage of the Law ... to make. |
a8+ | Therefore, oh Ānanda, should this jewel of a cloth (be given) by Gautamī to the Community. |
b1 | ... also the Community. |
b1+ | || There are, oh Ānanda, seven kinds of Saṃghālambana. |
b2 | ... |
b2 | ... (What) then are these seven Saṃghālambana? |
b2+ | || The Buddha-god the teacher ... |
b3 | ... a gift given to the Community is called a Saṃghālambana. |
b3+ | || The Buddha-god in the lead ...is called a Saṃghālambana. |
b4 | ... |
b4+ | || A gift given to the Community of monks indeed (is called a Saṃghālambana.) |
b5 | ... given ... is called a Saṃghālambana. |
b5+ | || With an undivided mind, ... (of a monk) ... |
b6 | (if ...) one behaves correctly ..., it is called a Saṃghālambana. |
b6+ | || Of nuns ... (if ...) to the best of their capacity they behave correctly towards them, |
b7+ | (it is called) a Saṃghālambana. |
b8 | (If there are honored) those who wear the monk's robe around their neck, and among them there are after all pious beings, (it is called a) Saṃghālambana. |
(continues on YQ III.9)
Commentary
Linguistic commentary
The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 180. | |
n6 | For oktuk okät pi cf. MaitrHami 3, 8 a8-9: säkiz on artuqï säkiz. |
n7 | mā täm wäśśi ānant: these four words have no parallel in the Uyghur text, see MaitrHami 3, 8 a13ff. The new form wäśśi is interpreted as an adjective derived from wäṣt- ‘twofold’, and meaning ‘having two sides’, hence ‘ambivalent, ambiguous’. |
Parallel texts
MaitrHami 3, 7-8 |
Remarks
This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 7b24-8b16. See also Pinault 1999: 196-7. | |
This text is continued from YQ III.7 and continues on YQ III.9. | |
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 180. |
Philological commentary
n1 | The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 3, 7 b24, and its end to 8 b16ff. In the Turfan version, only a few lines are left, cf. Tekin 1980: 69-70, Taf. 22; the recto and verso in Tekin’s edition are to be reversed. |
---|---|
n2 | Cf. MaitrHami 3, 7 b28. |
n3 | Cf. MaitrHami 3, 7 b31 - 8 a2. |
n4 | Cf. MaitrHami 3, 8 a3-4. |
n5 | Cf. MaitrHami 3, 8 a6-8. |
n8 | Cf. MaitrHami 3, 8 a12-13. |
n9 | Cf. MaitrHami 3, 8 a19-20; TA pissaṅkaṃ kälko el ‘gift gone into the Community’ translates the term Skt. saṃghālambana- ‘supporting the Community’, but is closer in meaning to Pali saṃghagata-. |
n10 | The 1st kind of Saṃghālambana. |
n11 | The 2nd kind. |
n12 | The 3rd kind, cf. the end in MaitrHami 3, 8 b1. |
n13 | The 4th kind, cf. MaitrHami 3, 8 b2-4. |
n14 | The 5th kind, cf. MaitrHami 3, 8 b4-7. |
n15 | The 6th kind, cf. MaitrHami 3, 8 b7-12. |
n16 | The 7th kind, ending in YQ III.9: a1, cf. the somewhat different description in MaitrHami 3, 8 b12-17. |
Bibliography
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Announcements