Caravan

Announcements

print

Work in progress

YQ III.7

Known as:YQ III.7; YQ 1.26
Cite this page as:"YQ III.7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-yqiii7 (accessed 30 Nov. 2023).

Provenience

Main find spot:Qigexing (Yanqi)
Collection:Xinjiang Museum (Ürümči)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Passage:Act 3.7
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M15; M12

Object

Manuscript:Yanqi
Following fragment:YQ III.8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ¯k ā ṣā ni¯ ¯k ñwaṃ wā kma tsaṃ wsā yo kaṃ : ma ccā¯ ¯k nā ske
a2/// ·[ṣ]u ra¯ ¯s̝ : wä rpi tā rñi wsi tā rñi mā ca rṣi tu¯ ¯ṅk pa lko
a3/// || pi ssa ṅka cpa¯ ¯s̝ gau ta mi pi ssa ṅka¯ ¯cä e smāṃ tñi ka na¯ ¯k
a4/// – tā¯ ¯s̝ : śla pi ssa ṅknä¯ ¯s̝ yä rka ssi kupre ne tñi kri tā ṣgau ta mi : pi
a5/// – tso pa tsaṃ : 1 || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ gau ta mi lāṃ¯ ¯ts ptā ñkä tka ṣyā pa kka¯ ¯ts
a6/// ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ctraka¯ ¯s̝ || kaṃ tsa ka rṣnaṃ || ca¯ ¯s̝ ñwaṃ wsā yo kaṃ ka na kma
a7/// rñyā ṣā ni¯ ¯k pka nā ñyā kā lpu sā rñi : kā ruṃ pyā mtsā¯ ¯r ñukā : ślo ko
a8/// sta mpe wā tsu ne • ku pre ne gau ta mṣi lāṃ¯ ¯ts na ṣṣo ki ka rsā lyi ṣe
b1/// raṃ ā rki śo ṣṣiṃ spa rko tso pa tsma ska ta rku pre ne te ṣi ṣñi ka pśi •
b2/// [p]· ssa ṅka¯ ¯cä e lyi ṣe ṣku cpra ka¯ ¯l ka na¯ ¯k tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi tri tyo
b3/// [t]· mi pi ssa ṅka¯ ¯cä e smāṃ tñi na ṣpe nu yä rkā yā mu tā¯ ¯m pi ssa ṅkpe
b4/// lnāṃ tsu¯ ¯s ā ka rnu¯ ¯nt a śä nyo ā ṣā ni kāṃ ā nä ndā na¯ ¯cä lkā¯ ¯s̝ || tma
b5/// [śl]ā ñcā lyi ptā ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ctraka¯ ¯s̝ pru cca moṃ¯ ¯ts ā ṣā ni¯ ¯k tñi • gau ta
b6/// [pa] śśa ṣiṃ ma lke yo pyā ṣtṣā¯ ¯t o ksi ṣā tta myo mā ca rṣi tu ṅka
b7/// ·[ka] tka ṣṣi traka ṣta nne kka¯ ¯ts ā na¯ ¯nt pu rcca moṃ¯ ¯ts ñi gau ta mi
b8/// su¯ ¯nt : ṣñi pa śśa ṣiṃ ma lke yo ñi tā ṣka pśa ñi : pyā ṣtṣā

(continues on YQ III.8)

Transcription

a1 n1 /// (caṣ) (kana)k āṣānik ñwaṃ wākmatsäṃ wsā yokäṃ : mäccāk nāske
a2 n2 /// (pāp)ṣuräṣ : wärpitār-ñi wsitār-ñi mācarṣi tuṅk pälko-
a3 -(räṣ)n3 /// ॥
1a pissaṅkac paṣ ; gautami ; pissaṅkac ; esmāṃ tñi kanak
1b a414σ /// – tāṣ :
1c śla pissaṅk näṣ ; yärkässi ; kupre ne tñi ; kri tāṣ gautami :
1d pia5(ssaṅkac)n4 /// – tsopatsäṃ : 1 ॥
täm kaklyuṣuräṣ gautami lāṃts ptāñkät käṣyāpäkk ats
a6 n5 /// (ptā)ñkät käṣṣinac träṅkäṣkaṃtsakarṣnaṃ
1a caṣ ñwaṃ wsā yokäṃ ; kanaka7(ccāk) ;
1b 12σ
1c /// (purpā)r-ñy āṣānik ; pkanā-ñy ākāl ; pusār-ñi :
1d kāruṃ pyāmtsār ñukā : ; śl= oko a8n6
/// (ākntsuneyi)s tampewātsunekupre ne gautamṣi lāṃts näṣṣ oki kärsālyi ṣe-
b1 -(ṣ)n7n8 /// (saṃsā)raṃ ārkiśoṣṣiṃ spärko tsopats mäskatär kupre ne teṣi ṣñi kapśi •
b2 n9 /// p(i)ssaṅkac elyi ṣeṣ kuc prakṣäl kanak tmäṣ ptāñkät käṣṣi trityo
b3 /// (gau)t(a)mi pissaṅkac esmāṃ tñi näṣ penu yärkā yāmu tām pissaṅk pe-
b4 -(nu)n10 /// l nāṃtsus ākärnunt aśänyo āṣānikāṃ ānändānac lkāṣtmä-
b5 -(ṣ)n11 /// śl= āñcālyi ptāñkät käṣṣinac träṅkäṣ pruccamoṃts āṣānik tñigauta-
b6 -(mi) /// päśśaṣiṃ malkeyo pyāṣtṣāt oksiṣāt tämyo mācarṣi tuṅkä-
b7 -(ṣ)n12 /// (ptāñ)kät käṣṣi träṅkäṣ tannekk ats ānant purccamoṃts ñi gautami
b8 /// (klopa)sunt : ṣñi päśśaṣiṃ malkeyo ñi tāṣ kapśañi : pyāṣtṣā-
-(t)

(continues on YQ III.8)

Translation

a1 Oh venerable one! I have just spun myself (this) excellent, gold-colored cotton cloth.
a2 ... out of observance of proper behavior, you should accept (it) from me, you should put (it) on because of me, having recognized the love of a mother ...
a3 || Give it to the Community, Gautamī, a cotton cloth given by you to the Community
a4 ... To honor me together with the Community, if that is your choice, oh Gautamī. ... (to) the Community. ... great ...
a5 1. ||
a5+ Having heard that, queen Gautamī, ... precisely to the Buddha-god the teacher ...
a6 ... she says to the Buddha-god the teacher: || In the Kaṃtsakarṣaṃ [tune] ||
a6+ (I have) just (made) this gold-colored cotton cloth ...
a7 ...(accept it) from me, oh venerable one, fulfil my wish, put it on on my behalf! Show me compassion!
a7+ With fruit ...
a8 ... the power of (ignorance). If the Gautamī queen would be as knowledgeable as I am, ...
b1 ... in (the Saṃsāra) of the world a great loss will occur when...
b2 ... should have been given to the Community. What problem is there with the cotton cloth?
b2+ Then the Buddha-god the teacher (says) for the third time:
b3+ (If,) oh Gautamī, (the cotton cloth is) given by you to the Community, I as well as the Community will be honored.
b4 ... having become ... with tears in her eyes, (she) looks at the venerable Ānanda.
b4+ || Then, .. with palms put together, he says to the Buddha-god the teacher:
b5 .
b5+ Of great importance, oh venerable one, to you, is Gautamī.
b6 ... with the milk of her breast she has nursed you and brought you up.
b6+ Therefore, for the love of your mother ...
b7 the Buddha-god the teacher says:
b7+ Indeed in the very same way, Ānanda, is Gautamī of great importance to me.
b8 ... (as I was wretched), with the milk of her breast did she nurse this my body.

(continues on YQ III.8)

Other

a2 You should accept [it] from me, you should put [it] on because of me, having recognised the love of a mother. (173) (Peyrot 2013c: 241)
a4 To honour me together with the community, if that is your choice, o Gautamī. (173) (Peyrot 2013c: 648)

Commentary

Linguistic commentary

The commentary is adapted from Ji et al. 1998: 174.
n7 The sequence teṣi ṣñi kapśi is obscure as to its segmentation and meaning.
n9 TA trityo ‘for the third time’ differs from the restored OT ikinti 'second' in MaitrHami 3, 7 a31.

Parallel texts

MaitrHami 3, 7

Remarks

This fragment contains part of the third act of the Maitreyasamitināṭaka; an Uy. parallel is MaitrHami III, 7a5-b22. See also Pinault 1999a: 196-7.
The text continues on YQ III.8.
The translation and the following commentary are adapted from Ji et al. 1998: 174.

Philological commentary

n1 The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 3, 7 a5ff., and its end to 7 b21ff.
n2 Cf. MaitrHami 3, 7 a8-9.
n3 Now the Buddha replies to the queen Gautanit, cf. MaitrHami 3, 7 a11-15, the text of which is slightly different.
n4 Cf. MaitrHami 3, 7 a16ff.
n5 kaṃtsakarṣnaṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables.
n6 Cf. MaitrHami 3, 7 a22-24; the Buddha is speaking.
n8 After this line, the Uyghur text is badly damaged, and cannot help the interpretation.
n10 Cf. MaitrHami 3, 7 b5-7.
n11 Ānanda is speaking, cf. MaitrHami 3, 7 b11ff.
n12 Cf. MaitrHami 3, 7 b17.

References

Edition

Ji et al. 1998

Translations

Peyrot 2013c: a2 (241), a4 (648)

Bibliography

Ji et al. 1998

Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1999a

Pinault, Georges-Jean. 1999a. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.