| a1 | /// ¯k ā ṣā ni¯ ¯k ñwaṃ wā kma tsaṃ wsā yo kaṃ : ma cc❠¯k nā ske |
| a2 | /// ·[ṣ]u ra¯ ¯s̝ : wä rpi tā rñi wsi tā rñi mā ca rṣi tu¯ ¯ṅk pa lko |
| a3 | /// || pi ssa ṅka cpa¯ ¯s̝ gau ta mi pi ssa ṅka¯ ¯cä e smāṃ tñi ka na¯ ¯k |
| a4 | /// – t❠¯s̝ : śla pi ssa ṅknä¯ ¯s̝ yä rka ssi kupre ne tñi kri tā ṣgau ta mi : pi |
| a5 | /// – tso pa tsaṃ : 1 || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ gau ta mi lāṃ¯ ¯ts ptā ñkä tka ṣyā pa kka¯ ¯ts |
| a6 | /// ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ctra ṅka¯ ¯s̝ || kaṃ tsa ka rṣnaṃ || ca¯ ¯s̝ ñwaṃ wsā yo kaṃ ka na kma |
| a7 | /// rñyā ṣā ni¯ ¯k pka nā ñyā kā lpu sā rñi : kā ruṃ pyā mts❠¯r ñukā : ślo ko |
| a8 | /// sta mpe wā tsu ne • ku pre ne gau ta mṣi lāṃ¯ ¯ts na ṣṣo ki ka rsā lyi ṣe |
| b1 | /// raṃ ā rki śo ṣṣiṃ spa rko tso pa tsma ska ta rku pre ne te ṣi ṣñi ka pśi • |
| b2 | /// [p]· ssa ṅka¯ ¯cä e lyi ṣe ṣku cpra ks̝a¯ ¯l ka na¯ ¯k tma¯ ¯s̝ ptā ñka tka ṣṣi tri tyo |
| b3 | /// [t]· mi pi ssa ṅka¯ ¯cä e smāṃ tñi na ṣpe nu yä rkā yā mu t❠¯m pi ssa ṅkpe |
| b4 | /// lnāṃ tsu¯ ¯s ā ka rnu¯ ¯nt a śä nyo ā ṣā ni kāṃ ā nä ndā na¯ ¯cä lk❠¯s̝ || tma |
| b5 | /// [śl]ā ñcā lyi ptā ñkä¯ ¯t ka ṣṣi na ctra ṅka¯ ¯s̝ pru cca moṃ¯ ¯ts ā ṣā ni¯ ¯k tñi • gau ta |
| b6 | /// [pa] śśa ṣiṃ ma lke yo pyā ṣtṣ❠¯t o ksi ṣā tta myo mā ca rṣi tu ṅka |
| b7 | /// ·[ka] tka ṣṣi tra ṅka ṣta nne kka¯ ¯ts ā na¯ ¯nt pu rcca moṃ¯ ¯ts ñi gau ta mi |
| b8 | /// su¯ ¯nt : ṣñi pa śśa ṣiṃ ma lke yo ñi tā ṣka pśa ñi : pyā ṣtṣā |
| a1 | Oh venerable one! I have just spun myself (this) excellent, gold-colored cotton cloth. |
| a1+ | ... out of observance of proper behavior, you should accept (it) from me, |
| a2+ | you should put (it) on because of me, having recognized the love of a mother ... |
| a3 | || |
| a3 | Give it to the Community, Gautamī, |
| a3 | a cotton cloth given by you to the Community |
| a4 | ... To honor me together with the Community, if that is your choice, oh Gautamī. ... (to) the Community. ... great ... |
| a5+ | Having heard that, queen Gautamī, ... precisely to the Buddha-god the teacher ... |
| a6 | ... she says to the Buddha-god the teacher: |
| a6 | || In the Kaṃtsakarṣaṃ [tune] || |
| a6+ | (I have) just (made) this gold-colored cotton cloth ... |
| a7 | ...(accept it) from me, oh venerable one, |
| a7 | fulfil my wish, |
| a7 | put it on on my behalf! |
| a7 | Show me compassion! |
| a7+ | With fruit ... |
| a8 | ... the power of (ignorance). |
| a8+ | If the Gautamī queen would be as knowledgeable as I am, ... |
| b1 | ... in (the Saṃsāra) of the world a great loss will occur when... |
| b1+ | ... should have been given to the Community. |
| b2 | What problem is there with the cotton cloth? |
| b2+ | Then the Buddha-god the teacher (says) for the third time: |
| b3+ | (If,) oh Gautamī, (the cotton cloth is) given by you to the Community, I as well as the Community will be honored. |
| b4 | ... having become ... with tears in her eyes, (she) looks at the venerable Ānanda. |
| b4+ | || Then, .. with palms put together, he says to the Buddha-god the teacher: |
| b5+ | Of great importance, oh venerable one, to you, is Gautamī. |
| b6 | ... with the milk of her breast she has nursed you |
| b6 | and brought you up. |
| b6+ | Therefore, for the love of your mother ... |
| b7 | the Buddha-god the teacher says: |
| b7+ | Indeed in the very same way, Ānanda, is Gautamī of great importance to me. |
| b8 | ... (as I was wretched), with the milk of her breast did she nurse this my body. |
| a5 | 1. || |
| b5 | . |
| n1 | The beginning of this leaf corresponds to MaitrHami 3, 7 a5ff., and its end to 7 b21ff. |
| n2 | Cf. MaitrHami 3, 7 a8-9. |
| n3 | Now the Buddha replies to the queen Gautanit, cf. MaitrHami 3, 7 a11-15, the text of which is slightly different. |
| n4 | Cf. MaitrHami 3, 7 a16ff. |
| n5 | kaṃtsakarṣnaṃ: a stanza of 4 x 12 (5/7) syllables. |
| n6 | Cf. MaitrHami 3, 7 a22-24; the Buddha is speaking. |
| n8 | After this line, the Uyghur text is badly damaged, and cannot help the interpretation. |
| n10 | Cf. MaitrHami 3, 7 b5-7. |
| n11 | Ānanda is speaking, cf. MaitrHami 3, 7 b11ff. |
| n12 | Cf. MaitrHami 3, 7 b17. |
Ji, Xianlin, Werner Winter, and Georges-Jean Pinault. 1998. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-Nāṭaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji Xianlin in collaboration with Werner Winter, Georges-Jean Pinault. TLSM 113. Berlin/New York: de Gruyter.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.