THT 1193 and 2247
Known as: | THT 1193 and 2247; THT 1193; Prelim. No. 9; THT 2247; Prelim. No. 128 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation revision transcription transliteration editor). "THT 1193 and 2247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1193andtht2247 (accessed 03 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation revision transcription transliteration editor) |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Transliteration
a1 | /// – pe¯ ¯st lnä s̝s̝aṃ nme : a lyau ce meṃ ce¯ ¯ts• wro [tsa] pr· sko so [t]ññ· /// /// ·m· to ta t· ¯ – ·n· ka¯ ¯ś la kle sa kru – /// |
---|---|
a2 | /// mpe lñe ṣṣe cau a klyi sa s̝a ñpa lsko ntse : ma nta cau – /// /// sk[e] ntra [30] 6 a [kn]ā tsa ñe ṣṣe o r[k]mo cai pe ·ru /// |
a3 | /// 7 śe rwi we rke ne lwa sa¯ ¯ś wi yai ta rka ntra : pro /// /// ns̝a¯ ¯ñ• snai ke¯ ¯ś• ka lpa nma toṃ la k·e nta wä rpnā [nt]ra /// |
a4 | /// [tr]ai ṣṣi : ma nta wā ki ksa ta wpro skai meṃ pro sko /// /// [tk]o ntra ni ttaṃ po • nrai nta ne ra mta rā kṣa tse¯ ¯ts we /// |
a5 | /// ne ke ktse [ño] (–) [tr]ai ṣṣe la kle mpa ṣe mai kne mpe /// /// ka rr· nme ści re śpā la pre re ntsa : śā ma ne ykā ka kwe – /// |
a6 | /// – ske e – (– –) skai sa wro tsai ni ttaṃ /// /// ne to¯ ¯ts tu meṃ śau lpe stlna s̝aṃ nme 40 9 kuce no la kka ki k[au] /// |
a7 | /// – s̝a¯ ¯p ta ṅ·i (– – –) [p]ā ske ā s·e ·e /// /// – s̝pa kca pkwa ntra ta wko skai ne wa sta lye¯ ¯k snai ptsa kpi lko sa cai – /// |
b1 | /// t· sa o ly· (– – –) rwa kka s̝pa /// /// ka rśa skeṃ wno lmi mi wa ma ne ye la ntsa : nrai ne ka la kle ·e /// |
b2 | /// la ks̝aṃ – (– –) [l]k· ntra : kuce kca ta – /// /// ñco 50-1 wlai śke mpā klu sa wa rñeṃ lwa sa¯ ¯ts ke ktse ñe krui no – /// |
b3 | /// ·kā tṣe śwa – (–) ·w· lle lwa sa¯ ¯tsä : ka pi /// /// keṃ : te ma ntla kle sa to tśau lpe sto lnä s̝aṃ me 50 2 weṃ – /// |
b4 | /// [t]ra : ma nta wä ste ksa po yśi ntsa pa rna ne saṃ 50 3 /// /// ·k· skeṃ cai : snai ke śka lpa nma toṃ la kle nta wa – /// |
b5 | /// ya ma ṣa : ce ma¯ ¯nt me na ksa we sa yä kneṃ ssya ta lle /// /// l·ā lñe ntse me nā ka : ka cca¯ ¯p pyo [r]· ·pa ñä kteṃ nts·ä – /// |
b6 | /// – ṣṣe ntse : ma nta wa ste ksa po yśi ntsa pa rna ne saṃ : /// /// k[s]a tsa lpe ntra 50 4 ta ma¯ ¯nt pro skai ne to to ·au /// |
b7 | /// – mce ksa 50 5 trai ṣṣeṃ ta lla ntaṃ tsä kse n·e pwā re mpe l·i /// /// – ls·o ne : po y·i [ñ]ā ka¯ ¯lk ri to yta r·a /// |
Transcription
a1 | /// – pest lnäṣṣäṃnme : alyaucemeṃ cets wrotsa pr(o)sko sotññ· /// /// ·m· to tä t· – (s)n(ai) kaś läklesa kru(i) – /// |
---|---|
a2 | /// (e)mpelñeṣṣe cau aklyisa ṣäñ pälskontse : mänta cau – /// /// skenträ 30-6 aknātsañeṣṣe orkmo cai pe ·ru /// |
a3 | /// 7 śerwi werkene lwasaś wiyai tärkanträ : pro /// /// nṣäñ snai keś kalpänma toṃ läk(l)enta wärpnānträ /// |
a4 | /// traiṣṣi : mänta wāki ksa taw proskaimeṃ prosko /// /// tkonträ nittaṃ po • nraintane ramtä rākṣatsets we /// |
a5 | /// ne kektseño – traiṣṣe läklempa ṣemaiknempe /// /// kä rr· nme ścire śpāla prerentsa : śāmane ykākä kwe – /// |
a6 | /// – ske e – – – skaisa wrotsai nittaṃ /// /// ne tots tumeṃ śaul pest lnaṣäṃnme 40-9 kuce no la kka ki kau /// |
a7 | /// – ṣäp täṅ(k)i – – – pā ske ā s·e ·e /// /// – ṣpä kca pkwanträ tawk oskaine wast= alyek snai ptsäk pilkosa cai – /// |
b1 | /// t(e)sa oly· – – – rwa kka ṣpä /// /// kärśäskeṃ wnolmi miwamane yeläntsa : nraine ka läkle ·e /// |
b2 | /// läkṣäṃ – – – lk·nträ : kuce kca tä – /// /// ñco 50-1 wlaiśkemp= āklusa warñeṃ lwasats kektseñe krui no – /// |
b3 | /// ·kā tṣe śwa – – ·w· lle lwasats : ka pi /// /// keṃ : te mänt läklesa tot śaul pesto lnäṣäṃme 50-2 weṃ – /// |
b4 | /// trä : mänta wäste ksa poyśintsa pärna nesäṃ 50-3 /// /// ·k· skeṃ cai : snai keś kalpänma toṃ läklenta wa – /// |
b5 | /// yamäṣa : ce mänt menaksa wesä yäkneṃ ssyatalle /// /// l·ā lñentse menākä : kaccap pyor(im)pa ñäkteṃnts ·ä – /// |
b6 | /// – ṣṣentse : mänta waste ksa poyśintsa pärna nesäṃ : /// /// ksa tsälpenträ 50-4 tamänt proskaine tot o ·au /// |
b7 | /// – mce ksa 50-5 traiṣṣeṃ tallantaṃ tsäksen(m)e pwār= empel(y)i /// /// (pä)ls(k)one : poy(ś)iñ= ākalk ritoytär ·a /// |
Translation
a1 | ... (then their life) leaves them. Their great fear of eachother... ... if through countless suffering... |
---|---|
a2 | ... terrible... through the study of his own mind, never... are... ... they... the darkness of ignorance... |
a3 | The hunters while hunting strike panic (?) into the animals, fear... ... for countless kalpas, they endure torments... |
a4 | ... threefold... Never any distinction from the fear... fear... ... turn... ... completely breaks. ... like in the hells... of the Rākṣasas... |
a5 | ... the body... together with threefold suffering... in the same way... ... with hard tipped (= iron tipped?) arrows, still living... |
a6 | ... through great fear... breaks... ... then their life leaves them. |
a7 | ... and very... ... and they trust... In the house... another refuge by viewing without blinking... |
b1 | ... more than this... and... ... the beings hack up (?)... with trembling worms (?). In hell, suffering... |
b2 | ... fish (?)... will burn (?)... which... ... together with soft... the body of the animals having learned... |
b3 | ... bait (?) for animals... ... this way, through suffering, life leaves so many of them... |
b4 | ... there is no protection besides the Buddha... ... they (undergo) the torments for countless kalpas... |
b5 | ... made... In this exact way, we... ... like seeing... a turtle with the yoke of the gods... |
b6 | ... there is no protection besides the Buddha... ... some are liberated. So in fear... so many... |
b7 | Terrible fires burn the threefold sufferers... ... may he strive in his mind for the wish for Buddhahood... |
Other
a3+ | If hunters frighten the animals during the hunt, (because of) fear … they turn away, and [their heart] breaks completely. (cf also 414) (Peyrot 2013b: 676) |
---|
References
Online access
IDP: THT 1193; TITUS: THT 1193; IDP: THT 2247; TITUS: THT 2247
Edition
Tamai 2007a: №1193; Tamai 2007a: №2247
Translations
Peyrot 2013b: a3 (676), a3 + THT 2247 a4 (676)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.