Work in progress

THT 1193 and 2247

Known as:THT 1193 and 2247; THT 1193; Prelim. No. 9; THT 2247; Prelim. No. 128
Cite this page as:Adrian Musitz (translation revision transcription transliteration editor). "THT 1193 and 2247". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1193andtht2247 (accessed 03 Nov. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation revision transcription transliteration editor)

Provenience

Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Transliteration

a1/// – pe¯ ¯st lnä s̝s̝aṃ nme : a lyau ce meṃ ce¯ ¯ts wro [tsa] pr· sko so [t]ññ· /// /// ·m· to ta t· ¯ – ·n· ka¯ ¯ś la kle sa kru – ///
a2/// mpe lñe ṣṣe cau a klyi sa s̝a ñpa lsko ntse : ma nta cau – /// /// sk[e] ntra [30] 6 a [kn]ā tsa ñe ṣṣe o r[k]mo cai pe ·ru ///
a3/// 7 śe rwi we rke ne lwa sa¯ ¯ś wi yai ta rka ntra : pro /// /// ns̝a¯ ¯ñ snai ke¯ ¯ś ka lpa nma toṃ la k·e nta wä rpnā [nt]ra ///
a4/// [tr]ai ṣṣi : ma nta wā ki ksa ta wpro skai meṃ pro sko /// /// [tk]o ntra ni ttaṃ po • nrai nta ne ra mta rā kṣa tse¯ ¯ts we ///
a5/// ne ke ktse [ño] (–) [tr]ai ṣṣe la kle mpa ṣe mai kne mpe /// /// ka rr· nme ści re śpā la pre re ntsa : śā ma ne ykā ka kwe – ///
a6/// – ske e – (– –) skai sa wro tsai ni ttaṃ /// /// ne to¯ ¯ts tu meṃ śau lpe stlna s̝aṃ nme 40 9 kuce no la kka ki k[au] ///
a7/// – s̝a¯ ¯p ta ṅ·i (– – –) [p]ā ske ā s·e ·e /// /// – s̝pa kca pkwa ntra ta wko skai ne wa sta lye¯ ¯k snai ptsa kpi lko sa cai – ///
b1/// t· sa o ly· (– – –) rwa kka s̝pa /// /// ka rśa skeṃ wno lmi mi wa ma ne ye la ntsa : nrai ne ka la kle ·e ///
b2/// la kaṃ – (– –) [l]k· ntra : kuce kca ta – /// /// ñco 50-1 wlai śke mpā klu sa wa rñeṃ lwa sa¯ ¯ts ke ktse ñe krui no – ///
b3/// ·kā tṣe śwa – (–) ·w· lle lwa sa¯ ¯tsä : ka pi /// /// keṃ : te ma ntla kle sa to tśau lpe sto lnä s̝aṃ me 50 2 weṃ – ///
b4/// [t]ra : ma nta wä ste ksa po yśi ntsa pa rna ne saṃ 50 3 /// /// ·k· skeṃ cai : snai ke śka lpa nma toṃ la kle nta wa – ///
b5/// ya ma ṣa : ce ma¯ ¯nt me na ksa we sa yä kneṃ ssya ta lle /// /// l·ā lñe ntse me nā ka : ka cca¯ ¯p pyo [r]· ·pa ñä kteṃ nts·ä – ///
b6/// – ṣṣe ntse : ma nta wa ste ksa po yśi ntsa pa rna ne saṃ : /// /// k[s]a tsa lpe ntra 50 4 ta ma¯ ¯nt pro skai ne to to ·au ///
b7/// – mce ksa 50 5 trai ṣṣeṃ ta lla ntaṃ tsä kse n·e pwā re mpe l·i /// /// – ls·o ne : po y·i [ñ]ā ka¯ ¯lk ri to yta r·a ///

Transcription

a1/// – pest lnäṣṣäṃnme : alyaucemeṃ cets wrotsa pr(o)sko sotññ· /// /// ·m· to (s)n(ai) kaś läklesa kru(i) – ///
a2/// (e)mpelñeṣṣe cau aklyisa ṣäñ pälskontse : mänta cau – /// /// skenträ 30-6 aknātsañeṣṣe orkmo cai pe ·ru ///
a3/// 7 śerwi werkene lwasaś wiyai tärkanträ : pro /// /// nṣäñ snai keś kalpänma toṃ läk(l)enta wärpnānträ ///
a4/// traiṣṣi : mänta wāki ksa taw proskaimeṃ prosko /// /// tkonträ nittaṃ ponraintane ramtä rākṣatsets we ///
a5/// ne kektseñotraiṣṣe läklempa ṣemaiknempe /// /// rr· nme ścire śpāla prerentsa : śāmane ykākä kwe – ///
a6/// – ske e – – – skaisa wrotsai nittaṃ /// /// ne tots tumeṃ śaul pest lnaṣäṃnme 40-9 kuce no la kka ki kau ///
a7/// – ṣäp täṅ(k)i – – – ske ā s·e ·e /// /// – ṣpä kca pkwanträ tawk oskaine wast= alyek snai ptsäk pilkosa cai – ///
b1/// t(e)sa oly· – – – rwa kka ṣpä /// /// kärśäskeṃ wnolmi miwamane yeläntsa : nraine ka läkle ·e ///
b2/// läkṣäṃ – – – lk·nträ : kuce kca – /// /// ñco 50-1 wlaiśkemp= āklusa warñeṃ lwasats kektseñe krui no – ///
b3/// ·kā tṣe śwa – – ·w· lle lwasats : ka pi /// /// keṃ : te mänt läklesa tot śaul pesto lnäṣäṃme 50-2 weṃ – ///
b4/// trä : mänta wäste ksa poyśintsa pärna nesäṃ 50-3 /// /// ·k· skeṃ cai : snai keś kalpänma toṃ läklenta wa – ///
b5/// yamäṣa : ce mänt menaksa wesä yäkneṃ ssyatalle /// /// l·ā lñentse menākä : kaccap pyor(im)pa ñäkteṃnts ·ä – ///
b6/// – ṣṣentse : mänta waste ksa poyśintsa pärna nesäṃ : /// /// ksa tsälpenträ 50-4 tamänt proskaine tot o ·au ///
b7/// – mce ksa 50-5 traiṣṣeṃ tallantaṃ tsäksen(m)e pwār= empel(y)i /// /// (pä)ls(k)one : poy(ś)iñ= ākalk ritoytär ·a ///

Translation

a1... (then their life) leaves them. Their great fear of eachother... ... if through countless suffering...
a2... terrible... through the study of his own mind, never... are... ... they... the darkness of ignorance...
a3The hunters while hunting strike panic (?) into the animals, fear... ... for countless kalpas, they endure torments...
a4... threefold... Never any distinction from the fear... fear... ... turn... ... completely breaks. ... like in the hells... of the Rākṣasas...
a5... the body... together with threefold suffering... in the same way... ... with hard tipped (= iron tipped?) arrows, still living...
a6... through great fear... breaks... ... then their life leaves them.
a7... and very... ... and they trust... In the house... another refuge by viewing without blinking...
b1... more than this... and... ... the beings hack up (?)... with trembling worms (?). In hell, suffering...
b2... fish (?)... will burn (?)... which... ... together with soft... the body of the animals having learned...
b3... bait (?) for animals... ... this way, through suffering, life leaves so many of them...
b4... there is no protection besides the Buddha... ... they (undergo) the torments for countless kalpas...
b5... made... In this exact way, we... ... like seeing... a turtle with the yoke of the gods...
b6... there is no protection besides the Buddha... ... some are liberated. So in fear... so many...
b7Terrible fires burn the threefold sufferers... ... may he strive in his mind for the wish for Buddhahood...

Other

a3+If hunters frighten the animals during the hunt, (because of) fear … they turn away, and [their heart] breaks completely. (cf also 414) (Peyrot 2013b: 676)

References

Online access

IDP: THT 1193; TITUS: THT 1193; IDP: THT 2247; TITUS: THT 2247

Edition

Tamai 2007a: №1193; Tamai 2007a: №2247

Translations

Peyrot 2013b: a3 (676), a3 + THT 2247 a4 (676)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.