lf | [80] 6 |
a1 | sā rma śke wi [s]ra [ṅ]ke nne : ra me r[s]wa śa nme sā rme sla ṅkta(·) n(·) [p]r(·) sk(·) lk(·) s̝s̝a(·) (– – – – – – –) |
a2 | cce ntse mu ṣṣa lyñe 10-1 ma¯ ¯nt ñä¯ ¯ś yo lai na pa lska lyñe nta meṃ pro skai lkā (– – – – – – – –) |
a3 | tsi toṃ (–) lsko ne : ○ kuce kuce ṣa mā ne plā skaṃ ṣe ka ññe ta [k](·) – [t](·) (– – – – – –) |
a4 | ta rne pa lska lyñe¯ ¯ś (–) ○ (·)ū no ṣa mā ne mā [tsa] lpau we sta¯ ¯r [pa] l(·) ka l(·) (·)e (– – – – – – –) |
a5 | ktsai tsñe wa rñai meṃ : ○ ce ne sa lyñe sa ma ske ma ne ntse tsa [ṅk](·) (– – – – – – –) |
a6 | śa rsā wa ne ma ktau spa 10 2 se ñi pa lska lyñe mā [ṣa¯] [¯ñä] mi [y]ä [sts]i /// |
a7 | (–) śa m(·)e ne tsa mṣe ñca : ma¯ ¯nt snai mā nta lyñe s[n]ai (·)[i] yä s̝s̝a l(·)(·) /// |
b1 | pa lsko meṃ : ce klau tke ñ[ä]¯ ¯ś e(·) ṣke o mpo staṃ dhya na nma śl[e]¯ ¯k [a] [bh](·) [jñ](·) (–) /// |
b2 | mpre[ṃ] nma au spa lya kā wa tsa lpā ñpa lsko kle śa nma m[eṃ] yo nwa i [k](·) /// |
b3 | po staṃ śle me nā ka ○ nta we ña po yśi tu s̝a rma meṃ¯ ¯s̝p tai kwi we [ṣñi] /// |
b4 | nta ña ke s̝a rpau ○ (·)[e] ślo ka nmi ne ❠¯rth au ltso rsa tū ra ta ṅsa – (·)[sa] /// |
b5 | śkñe vi ta rka ntaṃ tstoṃ ○ yne śya ma lyñe a kwa tsa ññ[e] ma lla rṣka ññe pa lko [rmeṃ] : /// |
b6 | yne śtoṃ [ma] skeṃ tra i sta kca mpeṃ pu tka tsi pa¯ ¯st kuse ksa tsa ṅkā ñvi ta¯ ¯rk ñke 10 (–) /// |
b7 | i ne śma [s]k[e] [nta]¯ ¯r m❠¯s̝[p] ka rsna [ntra] kle śa mpa ṣe k[us]e ksa t[sa] [ṅ](·)ā [ñpa] ls(·)a ly(·)e (–) /// |
a1 | ... The cows are agitated because of the sārm (calf? bull?). [11c] Quickly he goads them, [and] the sārme is pulled out, and he sees the danger ... |
a1+ | making disappear the (poss)ession. |
a2 | [11d] |
a2+ | Likewise I (eliminated) the see(ing) of danger from the bad thoughts in order to (control) them in the mind. [12a] |
a4 | Whatever a monk may imagine over and over ... (it ...) to his thinking, [12b] |
a4+ | this monk is not called freed from (bad) imaginations beginning with (birth? and) decay. [12c] |
a5+ | Truly as I have made known the rising up (of the spirit) remaining [bound/clouded] because of this existence, [12d] and my thinking (did) not (produce) self harming, ... letting grow in wisdom. [13a] |
a7+ | Likewise without misfortune [and] without harm ... from the mind. [13b] |
b1 | This way I (have followed) until the end, (I have obtained) the visions together with the supernatural knowledges, ... [13c] |
b1+ | I have truly seen the (four) truths; |
b2 | my mind is freed from passions, I have reached the place (of extinction). [13d] |
b2+ | Following (this speech) the omniscient spoke in metaphors. |
b3 | Because of that (there are) these two (symbols) belonging to appearance. [14a] |
b3+ | “(These origi)ns I have now illustrated to you. |
b4 | The meaning [lies] in short in two stanzas: also that I (let you know) out of love: [14b] |
b4+ | (The roughness [and] the) (fine)ness, the manifestation of these speculations [i.e., rough and fine ones], having seen the sharpness [and] the pressure (of it), [14c] ... those [i.e., the speculations] become manifest, |
b6 | immediately they can be definitely distinguished, whatever speculation has now arisen to me. 14. [= Uv 31.33] |
b6+ | (If the speculations) do (not) become manifest, |
b7 | they are not recognized anymore together with the passion, whatever thought has arisen to me.” [15a] |
* | The metre is 4 x 25 = 5/5/8/7 (5 + 5 + 4+4 + 4+3). |
* | Twice attested tsäṅkā-ñ clearly has a suffixed 1. singular pronoun, and even though the Buddha is speaking, such a reference is somewhat disturbing. |
n2 | This difficult passage should belong to a set story illustrating the following maxim that warns against the dangers of imagination. |
n3 | Since a genitive singular in -entse can only belong to a substantive, waipeccentse is the only possible restoration. |
n4 | At the beginning of this line we certainly have a 3.sg. middle verbal form with suffixed pronoun. |
n6 | The text announces two Udānavarga stanzas that ought to be 31.33-34. The content of the first one is summarized and commented upon in pādas 14c-d, but we do not have a literal translation as we do elsewhere. The adjectives Skt. sthūla- ‘rough’ and sūkṣma- ‘fine’ have been transposed by abstracts of the corresponding TB adjectives; one may restore aśāwñe (from aśāwäññe) derived from aśāwe 'rough' parallel to lykaśkäññe from lykaśke 'fine'. The translation insists on the resistance against the destructive effects of imagination. |
n7 | One has to assume that pāda 15a represents the negative counterpart of the preceding sentence with protasis and apodosis. |
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.