Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK AS 5A

Known as:PK AS 5A; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 5A; S 2
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "PK AS 5A". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5a (accessed 09 Dec. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2013-08

Provenience

Expedition code:3510, 42
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānastotra
Passage:5d-11c [shorter version] = Introduction + stanzas 10 and 11
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M18

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.3 × 18.3 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.8 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1(– –) (·)[u]s[e] [ma] ṅkā¯ ¯l śā mñ[e] śau¯ ¯l cwī ste ka ntwā ṣṣī [nd]r[ī] ///
a2[lai] kne tse kre ñce pi sta ma lñe ṣṣe a kā lksa wno lmeṃ¯ ¯ts k(·) ///
a3[o] – [s]· pi ścme la ṣṣeṃ¯ ¯ts wi ○ ko ytra a knā tsaṃ ///
a4[l]a ś[t]wa rā yä kne we lyñe ñi¯ ¯ś ○ mā we ñi mnta : ā ñ(·) ///
a5snai pe le mā pā lo yma¯ ¯r po cme la ne : bu ddha va caṃ ku[s]e we lyñe ·ū ·ra ///
a6[ñ]o¯ ¯r ā rta rwa tno : ṣe ke klyau ṣo¯ ¯r [e] [ñ](·)[i] [ma¯] [¯r] ā[¯] [¯]rthä vya ja ntsa ṣa¯ ¯ñä yk(·) ///
b1[t](·) ś[i]¯ ¯m 8 kuce te ma kte pai ykā mai kuce a lye [ṅ]kaṃ¯ ¯ts a klyī tsi¯ ¯śä ṣa rm(·)(·) ///
b2[a] ra ñcä nne pi ścme lṣeṃ ta rya śpā lmeṃ nau mye nta mā ñ[i] śma rso¯ ¯y(·)ä (–) (·)e ///
b3[pai] [yk]ā [mai] cwī yā mo rntse ko sa ○ se kā¯ ¯lk kñī ta¯ ¯rñä ///
b4·[e] ·[n]· yā ñmä ka rso¯ ¯ymä ○ pī śā ntseṃ mā ṣe ///
b5[sa] [kā] ma vā¯ ¯rgä yśe lmeṃ tsnā ki ka rso¯ ¯ymä ṣe¯ ¯k po cme la ///
b6– [ke¯] [¯st] mā [ṣ]pe ma ñña lko ye nta¯ ¯rñä po saṃ sā rne : po ///

Transcription

5c – –
5d (se) (k)use maṅkāl ; śāmñe śaul ; cwī ste käntwāṣṣ= ; īndrī(meṃ) ; – – – – (:) (5)
6a 18σ
6b (pe)a2laiknetse ; kreñcepi ; stamalñeṣṣe ; akālksa ; wnolmeṃts k(artseśc)
6c 18σ
6d (cwi) (yāmorntse) ; a3o(ko)s(a) ; piś cmelaṣṣeṃts ; wikoyträ ; aknātsaṃ(ññe) (:) (6)
7a 18σ
7b – – – – ; (akuśa)a4l«†ä»n2 ; śtwarā-yäkne ; welyñe ñiś ; mā weñim nta :
7d āñ(m) /// ; ; āñ(m)a5snain3 pele mā ; pāloymar ; po cmelane :
8a buddhavacaṃ ; kuse welyñe ; (s)ū(t)rä (winai) ; (abhidhārm) ; – – – –
8b /// ; ; ; (wewe)a6ñor ; ārtar wat no :
8c ṣe keklyauṣor ; eñ(c)imar ; ārth vyajantsa ; ṣañ yk(nesa) ; – – – –
8d /// ; ; ; ; b1t(a)śim 8
9a kuce te makte ; paiykāmai ; kuce alyeṅkäṃts ; aklyītsiś ; ṣarm(tsa) – –
9b /// 18σ b2
9c arañcänne ; piś cmelṣeṃ ; tarya śpālmeṃ ; naumyenta ; mā ñiś marsoy(m) (:)
9d ·e /// 17σ
10a ; b3paiykāmain4 ; cwī yāmorntse ; «o»kosa ; se =kālk kñītär-ñ (:)
10b /// 18σ
10c ; b4·e ; (s)n(ai)y āñm«†ä» karsoym ; pīś āntseṃ ; mā-ṣe(kaññeṃ)
10d 18σ (10)
11a (paikalñe)b5san5 ; kāmavārg ; yśelmeṃts nāki ; karsoym ṣek ; po cmela(ne)
11b 18σ
11c (tṛṣṇāvārgsa) ; (yo)b6(ko)n5 kest ; mā ṣp emañña ; lkoyentär-ñ ; po saṃsārne :
11d po /// 17σ

Translation

a1 ... This human life, [if] it is a state of bliss, (the cause) of it [is] (from) the sense of language [lit. tongue] ... (5.)
a2 ... through the wish concerning the establishment of the good Law (for the) benfit of the beings ...
a3 ... through the fruit (of this deed) may the ignorance of [the beings] of the five births disappear! 6. ...
a4 May I myself never tell (evi)l speech of four sorts! (May I not) ... my self ...
a5 May I not praise the Lawlessness in all the births! 7. What [is] the speech [called] Buddhavacana, Sū(tra, Vinaya, Abhidharma) ... May I seize ...
a6 what (has been) said or what has been praised at the first lecture [lit. hearing] with meaning and literary form (according) to the proper manner. ...
b1 ... may I touch ... 8. What I have written for myself [or] what [I have written] in order to teach others, (both?) [are] (with) [good] reason. ...
b2 May (I) myself not forget the three excellent jewels in the hearts of the five births!
b3 I have written (the Anityavarga): Through the fruit of this deed, may this wish be fulfilled! ...
b4 ... without self may I understand the five elements [= skandhas] as unper(manent). ... 10.
b5 Through (the writing) of the Kāmavarga may I understand always the defect of the desires (in) all births! ... (Through the Tṛṣṇāvarga may)
b6 thirst [and] hunger not see me enraged in the whole Saṃsāra! ...

Commentary

Philological commentary

This leaf belongs to a manuscript with a short introduction of nine stanzas, because with the long introduction the Udānastotra proper beginns with no. 16. Note that the stanzas 11 and 12 each cover two chapters instead of one as usual. This version of the introduction is different from the one in PK AS 4B.
n1 The striking second ī of indrī speaks for a form accented on the second syllable, the best candidate seems to be the ablative according to the synchronic accent rule. The first long ī is due to sandhi. The ablative in this context expresses the cause.
n2 The four types of evil speech are lying, defamation, harsh speech and senseless talk. They belong to the ten akuśalakarmapatha- "the evil ways of conduct".
n3 Concerning the traditional list of the parts of the Buddhist canon, see for example m-ioltoch246 a 4.
n4 akālk has double virāma writing of the akālk-type.
n5 A restitution tṛṣṇāvārg paikāmai would not fit the following context, which requires a preceeding plural subject. Therefore it is safer to restore the perlative of the chapter name according to the pattern found in the next stanza (see IOL Toch 307 a 1). Accordingly, one of the first words of the sentence ought to be yoko 'thirst', which is the regular match of Skt. tṛṣṇā-.

Remarks

Left part of a leaf with the string hole preserved.

References

other

Lévi 1933: 57-58; Thomas 1966: 164-166

Bibliography

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Thomas 1966

Thomas, Werner. 1966. “Tocharische Udānastotras der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80: 163–81.