CEToM | A 74
| Known as: | A 74; THT 707 |
|---|---|
| Cite this page as: | Gerd Carling. "A 74". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a74&outputformat=print (accessed 12 Jun. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 68.09 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TA |
| Script: | late |
Text contents | |
| Title of the work: | Mūghapakkha-Jātaka |
| Passage: | f |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
| Manuscript: | A 55-88 |
| Preceding fragment: | A 84 |
| Following fragment: | A 81 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
(continues from A 84)
| a1 | /// ā mā śā śśi ta ma¯ ¯nt ckā cri lā ñcä śśi : n[e] ñci pā śi n❠¯ñä ypi¯ ¯cä ñe mi |
|---|---|
| a2 | /// śā¯ ¯ñä : ne¯ ¯ñcä re twe ā rwa rlā ñcä śśi ckā cri ja mbu dvi paṃ l❠¯ñśä pu¯ ¯k ā |
| a3 | /// sa ttu mā ka śwā wo ra ṣsā ka¯ ¯t lyä¯ ¯m || tma ṣṣā mā śā¯ ¯ñä sne tu¯ ¯ṅk nā |
| a4 | /// lā nta ctra ṅki¯ ¯ñcä nā ta¯ ¯k ku pre ne ma śki twa s̝ta s̝la nta ssi mā ka lpā lt❠¯s̝ |
| a5 | /// r[k]o r[py]ā māṃ wa s̝ta s̝la ñcä ṣku pre ne sa mwä rtaṃ wa ñi ka lpā ta rkā su || knā nmā |
| a6 | /// [nt]· ku sne lā ntu ne ri s❠¯nt wä rta cka lka¯ ¯r || ku pre – nu |
| b1 | /// [pe] nu pā ca rmā cra¯ ¯s̝ pka¯ ¯nt ·m· m· na¯ ¯s̝ śā mā [nt]· ·t· |
| b2 | /// ·m· [ā] [mā] [śā] sa ctra ṅka¯ ¯s̝ ṣo kyo nu ṣna la cka kmu na sa¯ ¯m kuya lte || de [va] da |
| b3 | /// tka mā rkā pñe se yä¯ ¯s̝ na¯ ¯s̝ : sukaṃ śā śo ṣe¯ ¯s̝ kā rka ryā ṣi wsā ltā [t]wä |
| b4 | /// ta rka maṃ na tswā s̝ta¯ ¯r ā ñcä¯ ¯m : ya ntraṃ o ki ca¯ ¯s̝ klo pyo ñi kā tsaṃ ā |
| b5 | /// ¯r || tma s̝wä¯ ¯l ā mā śā sa ctra ṅka¯ ¯s̝ ta mne tā ṣcä mplu ma¯ ¯s̝ ku pre ne ya |
| b6 | /// ta rko rtā s̝ma śki te la ñcä s̝wa s̝ta¯ ¯s̝ || ā mā śā ñpa lsk❠¯nt ta mne sa m[ma] |
(continues on A 81)
(continues from A 84)
| a1 | /// āmāśāśśi tamänt ckācri lāñcäśśi : neñci pāśināñ ypic ñemi |
|---|---|
| a2 | /// śāñ : neñc retwe ārwar lāñcäśśi ckācri jambudvipaṃ lāñś puk ā |
| a3 | /// sattu mā kaś wāworäṣ sākät lyäm ॥ tmäṣṣ āmāśāñ sne tuṅk nā |
| a4 | /// lāntac träṅkiñc nātäk kupre ne mäśkit waṣtäṣ läntässi mā kälpāl tāṣ |
| a5 | /// rkor pyāmā-ṃ waṣtäṣ läñcäṣ kupre ne säm wärtaṃ wañi kälpātär kāsu ॥ knānmā |
| a6 | /// nt· kus ne lāntune risānt wärtac kalkar ॥ kupre – nu |
| b1 | /// penu pācar mācräṣ pkänt ·m·m· naṣ śāmān t· ·t· |
| b2 | n1 /// ·m· āmāśāsac träṅkäṣ ṣokyo nu ṣnalac kakmu nasam kuyalte ॥ devada¬ |
| b3 | ¬(ttenaṃ)n1 |
| 1a | 12σ /// (wä)tkamār ; kāpñe seyäṣ näṣ : |
|---|---|
| 1b | sukaṃ śāśo ṣeṣ ; kārkäryāṣi ; wsāl tātwä b4 11σ |
| 1c | 2σ /// tarkam-äṃ ; nätswāṣtär āñcäm : |
| 1d | yantraṃ oki ; caṣ klopyo ñi ; kātsaṃ ā b5 4σ |
| * | /// r ॥ tmäṣ wäl āmāśāsac träṅkäṣ tämne tāṣ cämplumäṣ kupre ne ya¬ |
|---|---|
| b6 | ¬(s) /// tärkor tāṣ mäśkite läñcäṣ waṣtäṣ ॥ āmāśāñ pälskānt tämne säm mä |
(continues on A 81)
(continues from A 84)
| a1 | ... to the ministers daughters were born, [and] to the kings. |
|---|---|
| a1+ | Certainly vessels full of pearls... |
| a2 | ... ministers. |
| a2 | The daughters of the kings are ready for a union, |
| a2+ | all other kings in Jambudvīpa |
| a3 | ... The Bodhisattva sat silent, without paying attention. |
| a3+ | Thereupon the ministers, [with regard to] the one being loveless, say ... to the king: |
| a4+ | Oh lord, if the prince should not succeed in leaving the house |
| a5 | ... give him [your] permission! |
| a5 | He shall leave the house. |
| a5 | If he obtains pleasure in the forest, [then it is] good. |
| a5+ | Judicious ones... |
| a6 | ... who gave up kingship [and] went to the forest. |
| a6+ | But if... |
| b1+ | ... Also (for) the living there is (nothing) ... but father [and] mother. |
| b2 | ... (Thereupon the king) says (heatedly) to the ministers: |
| b2 | I have truly come to be deeply worried (?), because: |
| b2+ | || In the D.-(-tune: ||) |
| b3 | ( ... if) I separate from [my] dear son. |
| b3+ | He was living in happiness, wrapped in a beggar’s garment |
| b4 | ... (If) I do (not) give him permission, he will starve himself. |
| b4+ | As if [caught] in a pair of tongs [I am] because of this suffering, (depressed in the heart) [and] in the belly. (1. ... Give him permission!). |
| b5 | Thereupon the king speaks to the ministers: |
| b5+ | So it shall be, [oh] skilful ones, if you... |
| b6 | ... permission the prince shall have. |
| b6 | May he leave the house. |
| b6 | The ministers thought: |
| b6 | in that way the prince |
(continues on A 81)
| a5 | If he obtains pleasure in the forest, it [is] good. (Peyrot 2013b: 645) |
|---|---|
| a5 | ... gib ihm die Erlaubnis! Er soll aus dem Hause gehen. Wenn er am Wald Gefallen findet, [dann ist es] gut. (Schmidt 1974: 196) |
| a6 | ... welche die Königswürde aufgaben [und] zum Walde gingen. (Schmidt 1974: 417) |
| b3 | ... (wenn) ich mich von [meinem] lieben Sohn trenne. (Schmidt 1974: 278) |
| b4 | If I do not let him go, he will starve himself out. (Peyrot 2013b: 637) |
| b4 | [Wenn] ich ihm (nicht) die Erlaubnis gebe, wird er von selbst verhungern [wtl. das Selbst verhungern lassen]. (Schmidt 1974: 314) |
| b5 | So it will be. (cf 23) (Peyrot 2013b: 624) |
| b6 | … the prince will have permission: he may leave the house. (cf 23) (Peyrot 2013b: 219) |
| Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
| Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
| This text immediately continues from A 84 and continues on A 81. |
| The translation is largely based on Sieg 1952: 22-23, and Carling et al. 2009. | |
| n1 | This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7. |
Sieg and Siegling 1921: 43-44; Sieg and Siegling 1921 p. 43, p. 44
Carling 2000: a2 (121), a6 (115), b2 (240), b4 (214); Knoll 1996: a5 (30), b1 (28); Kölver 1965: a2 (116), a4 (139), a6 (80), b2 (82), b3 (111, 144); Peyrot 2013b: a4 a5 (266, 275), a5 (645), b4 (637), b5 (624), b6 (219); Schmidt 1974: a5 (196), a6 (417), b3 (278), b4 (314); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (22-23); Thomas 1952: a4 (42); Thomas 1954: a4 (716); Thomas 1957: a6 (229), b2 (246), b3 (302); Thomas 1983: a3 (20), a5 (40), a6 (40)
https://cetom.univie.ac.at/?m-a74&outputformat=print
Output automatically generated on Fri, 2026-06-12, 19:46:14 (CEST).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:38 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.