Work in progress

THT 119

Known as:THT 119; B 119; Bleistiftnummer 2677
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 119". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht119 (accessed 08 Jun. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 24
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Transliteration

a1le ke nne re [ṅ]wa [ññ]· – – – – s̝s̝a[ṃ] ke ktse nne [l]· ///
a2ktse¯ ¯ñä tu sa [r]saṃ mu sn[ā] tra – ·[ka] s̝s̝aṃ po kai ne • ///
a3aṃ • ka rstau – ma rma nma ta rko ṣpo [m]· ///
a4po pa[¯] [¯]s[t] sru ke [n]tra • a ra ñci sa rpa rka śā mā n[e] ///
a5tno cme la ne yā mwā yā mo rnta • yo lai na kre nta wa tp· ///
a6pi ka tkau ñña ma ske tra yo lo pi me nt[s]i • kre ntya laiṃ ca me lne cme lñe ntse ///
a7mi ś[k]e la kle ssu o tma ske ta rra s·e – se y· – yo lyi yai ñä[¯] – – mai ///
lf80 4
b1mo rnta mā kai kne no śau mo ntse kuse yā [m][wa] tā k· • wro tsa ka tk[au] [ñ]ñ· cpi [ma] ///
b2śai ṣṣe ne se ña [k]e ra ṅka tsi [w]e ñau pa plā ntau • tai kne sa sru ka lye pre [k]· ///
b3ra ñcy[sa] pe ke [k]tse ñṣe i ndri cpi kuse lyī pra tā kaṃ • ·e ///
b4ññe • y[ä] r[p]a lle ntso re ra ṣe ā ke nne yaṃ i ///
b5nta rā bha [vn]· 20 3 so lmo na i ndri – ·o ///
b6mā te sa ra ta nma st· pa rna • [ma] kte ra śce mne ksa ///
b7ñtsa mā ṣo tri lk· – – – – [k]o sau kmā cme tra ///

Transcription

lf80-4
a1lekenne r= eṅwaññ· – – – – ṣṣäṃ kektsenne /// (ke)¬
a2¬ktseñ tusa rsaṃ musnāträ (mäl)käṣṣäṃ pokaine • ///
a3ṣäṃkärstau(wa) marmanma tärkoṣ po ///
a4po päst srukenträaräñci särpar ka śāmāne /// (kuse) (wa)¬
a5¬t no cmelane yāmwā yāmorntayolaina krenta wat /// (kreñce)¬
a6¬pi katkauñña mäsketrä yolopi mentsikrent y{a→o}laiṃ camelne cmelñentse /// (a)¬
a7¬miśke läklessu ot mäsketär räs(kr)e (•) se y(am) yolyiyai ñä(ś) (ya)mai /// (krenta) (yā)¬
b1¬mornta mākaikne no śaumontse kuse yāmwa tāk(aṃ)wrotsa katkauññ(a) cpi mä(sketär) /// (ñäkciye)
b2śaiṣṣene se ñake räṅkatsi weñau paplāntautaiknesa srukalye prek(e) /// (a)¬
b3¬räñc ysäpe kektseñṣe indri cpi kuse lyīprä tākaṃ·e ///
b4ññeyärpall= ents= ore ra ṣe āken-ne yaṃ i /// (a)¬
b5¬ntarābhavn(e) 20-3 solmona indri(nta) (n)o ///
b6 tesa ra tänmäst(rä) parnamäkte ra =ścemne ksa /// (kektse)¬
b7¬ñtsa ṣotri lk(ātär) (20-4) kosau-k cmeträ ///

Translation

a1... in the beds of men (?)... in the body...
a1+... thus he streches his body, raises and folds his arms.
a3... letting go of the cut off blood vessels (?) ... all...
a3+... all die off.
a4The hearts beat, living...
a4+The deeds which have been done in a life, good or bad... for a good (deed) there is joy, for a bad (deed) sorrow.
a6In a good or bad life... birth...
a6+... is exceedingly despondent and suffering.
a7As such a one I... the bad path...
a7+By whom (good) deeds are done for a person in many ways, he will have great joy...
b1+He is pleased to climb in the (divine) world, I will say.
b2+Which bodily sense will remain near the heart...
b3+... envy is to be taken care of like dirt.
b4Alone they drive him (?).
b4He goes...
b4+... in another existence.
b5All the sense organs...
b5+... outside of this... is not born.
b6Like... in a brick...
b6+... no sign appears on the body.
b7As long as... is not born...

Other

a2Daher reckt er (seinen) Körper, hebt [seine] Arme auf [und] legt [sie] zusammen. (Schmidt 1974: 327)
a6Dem (Guten) ist Freude, dem Bösen Kummer. (Schmidt 1974: 110)
b1By whom (good) deeds are done for a person in many ways, he will have great joy… (Peyrot 2013b: 713)
b2He is pleased to climb in the (divine) world now, I will say. (Peyrot 2013b: 656)

References

Online access

IDP: THT 119; TITUS: THT 119

Edition

Sieg and Siegling 1953: 54-55

Translations

Carling 2000: a5 (244), a6 (403), b4 (179); Peyrot 2013b: b1 (713), b2 (656); Schmidt 1974: a2 (327), a6 (110); Thomas 1952: b2 (34); Thomas 1958a: a7 (169); Thomas 1979b: b2 (51)