Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 119

Known as:THT 119; B 119; Bleistiftnummer 2677
Cite this page as:"THT 119". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht119 (accessed 22 Feb. 2024).

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 24
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Leaf number:80-4
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1le ke nne re [ṅ]wa [ññ]· – – – – s̝s̝a[ṃ] ke ktse nne [l]· ///
a2ktse¯ ¯ñä tu sa [r]saṃ mu sn[ā] tra – ·[ka] s̝s̝aṃ po kai ne • ///
a3aṃ • ka rstau – ma rma nma ta rko ṣpo [m]· ///
a4po pa[¯] [¯]s[t] sru ke [n]tra • a ra ñci sa rpa rka śā mā n[e] ///
a5tno cme la ne yā mwā yā mo rnta • yo lai na kre nta wa tp· ///
a6pi ka tkau ñña ma ske tra yo lo pi me nt[s]i • kre ntya laiṃ ca me lne cme lñe ntse ///
a7mi ś[k]e la kle ssu o tma ske ta rra s·e – se y· – yo lyi yai ñä[¯] – – mai ///
b1mo rnta mā kai kne no śau mo ntse kuse yā [m][wa] tā k· • wro tsa ka tk[au] [ñ]ñ· cpi [ma] ///
b2śai ṣṣe ne se ña [k]e ra ṅka tsi [w]e ñau pa plā ntau • tai kne sa sru ka lye pre [k]· ///
b3ra ñcy[sa] pe ke [k]tse ñṣe i ndri cpi kuse lyī pra tā kaṃ • ·e ///
b4ññe • y[ä] r[p]a lle ntso re ra ṣe ā ke nne yaṃ i ///
b5nta rā bha [vn]· 20 3 so lmo na i ndri – ·o ///
b6mā te sa ra ta nma st· pa rna • [ma] kte ra śce mne ksa ///
b7ñtsa mā ṣo tri lk· – – – – [k]o sau kmā cme tra ///

Transcription

a1 lekenne r= eṅwaññ· – – – – ṣṣäṃ kektsenne l· /// (ke)-
a2 -ktseñ tusa rsaṃ musnāträ (mäl)käṣṣäṃ pokaine • ///
a3 ṣäṃ • kärstau(wa) marmanma tärkoṣ po m· ///
a4 po päst srukenträ • aräñci särpar ka śāmāne /// (kuse) (wa)-
a5 -t no cmelane yāmwā yāmorntayolaina krenta wat p· /// (kreñce)-
a6 -pi katkauñña mäsketrä yolopi mentsikrent y{a/o}laiṃ camelne cmelñentse /// (a)-
a7 -miśke läklessu ot mäsketär räs(kr)e (•) se y(am) yolyiyai ñä(ś) (ya)mai /// (krenta) (yā)-
b1 -mornta mākaikne no śaumontse kuse yāmwa tāk(aṃ) • wrotsa katkauññ(a) cpi mä(sketär) /// (ñäkciye)
b2 śaiṣṣene se ñake räṅkatsi weñau paplāntautaiknesa srukalye prek(e) /// (a)-
b3 -räñc ysäpe kektseñṣe indri cpi kuse lyīprä tākaṃ • ·e ///
b4 ññe • yärpall= ents= ore ra ṣe āken-ne yaṃ i /// (a)-
b5 -ntarābhavn(e) 20-3 solmona indri(nta) (n)o ///
b6 tesa ra tänmäst(rä) parna • mäkte ra =ścemne ksa /// (kektse)-
b7 -ñtsaṣotri lk(ātär) (20-4) kosauk mā cmeträ ///

Translation

b1 By whom (good) deeds are done for a person in many ways, he will have great joy...
b2 He is pleased to climb in the (divine) world, I will say.

Other

a2 Daher reckt er (seinen) Körper, hebt [seine] Arme auf [und] legt [sie] zusammen. (Schmidt 1974: 327)
a6 Dem (Guten) ist Freude, dem Bösen Kummer. (Schmidt 1974: 110)
b1 By whom (good) deeds are done for a person in many ways, he will have great joy… (Peyrot 2013b: 713)
b2 He is pleased to climb in the (divine) world now, I will say. (Peyrot 2013b: 656)

References

Online access

IDP: THT 119; TITUS: THT 119

Edition

Sieg and Siegling 1953: 54-55

Translations

Carling 2000: a5 (244), a6 (403), b4 (179); Peyrot 2013b: b1 (713), b2 (656); Schmidt 1974: a2 (327), a6 (110); Thomas 1952: b2 (34); Thomas 1958a: a7 (169); Thomas 1979b: b2 (51)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.