IOL Toch 11
Known as: | IOL Toch 11; H 149.39; A.39 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 11". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch11 (accessed 07 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 665 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 13.3 × 13.3 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// śta ttā lyñe ṣṣai tā¯ ¯u mai yya sa mai yyā wä ā lu kl[e] |
---|---|
a2 | /// ykā¯ ¯k kle śa nma tse : au spa ṣa mā ne no ka kau tau |
a3 | /// ntse yā ṣṣu śa wā ñca ññe ya nne se klā wi : |
a4 | /// [¯][t] yā ṣṣu śa wā ñca : ya ṣṣu ṣṣe pe lai kne e |
a5 | /// klau tke ne sa ṣa ññe sa tra ṅko meṃ klau tka |
a6 | /// pā ṣṣo rñe 80 u tta ra ku ra ṣṣeṃ¯ ¯ts ma kceṃ ts[k]a |
a7 | /// – vā r[t]ti wa lo pā kri tā kaṃ śtwe rdvi pa [n]· |
a8 | /// wra ttsai – – [ṣ]ṣ· śī¯ ¯l dhyā [n]·[ṃ] |
b1 | /// – sā nmeṃ (–) – ma sa rā j· ·[r]· /// |
b2 | /// – ñā ne¯ ¯ś : ñe rwe ñi¯ ¯ś po yśe [ñc]· – |
b3 | /// – kca we ntsi ā mlya ma wa te trī te sa : we ña [t]· |
b4 | /// ·auṃ ka stu we¯ ¯r• ta¯ ¯ñä s̝pa ke klyau ṣo rmeṃ we [śe] |
b5 | /// : pa pā ṣṣo rñai śa mñe o mpa lsko ññe w· |
b6 | /// [k]·¯ ¯yä ṣe¯ ¯k ne rvāṃ¯ ¯ś ai wo ltse : 80 5 ci tre |
b7 | /// – e nte ai ka ra ññe su spe lkke swe nte ṣe ka ññe |
b8 | /// [kā] ṣṣe ñca ka rtse¯ ¯śc ai wo ltse : a pā ynta sa pa rskau |
Transcription
77d | /// (ke)ś tättālyñeṣṣai tāu ; maiyyasa maiyyāwä ; ālu klea2(śanma) |
---|---|
78a | 17σ |
78b | 12σ /// ; ykā-k kleśanmatse : |
78c | auspa ṣamāne no ; kakautau a33σ ; 5σ |
78d | 17σ |
79a | 2σ /// (ṣamāne)ntse ; yāṣṣu śawāñcaññe ; yan-ne se klāwi : |
79b | a417σ |
79c | 12σ /// …t ; yāṣṣu śawāñca : |
79d | yaṣṣuṣṣe pelaikne ; e… a55σ ; 5σ |
80a | 17σ |
80b | 2σ /// klautkene sa ; ṣaññesa träṅkomeṃ ; klautka a63σ |
80c | 17σ |
80d | 12σ ; 1σ /// (pa)pāṣṣorñe 80 |
81a | uttarakuräṣṣeṃts ; mäkceṃts ka a73σ ; 5σ |
81b | 17σ |
81c | 2σ /// (cakra)vārtti ; walo pākri tākaṃ ; śtwer dvipana8(masa) |
81d | 17σ |
82a | /// wrättsai (aksa)ṣṣ(i) śīl dhyān(a)ṃ b1 |
82b | 17σ |
82d | /// (a)sānmeṃ – – masa rāj(ag)r(ine) /// b2 |
83a | 17σ |
83b | 12σ ; 2σ /// (we)ñā-neś : |
83c | ñerwe ñiś poyśeñc· 1σ ; – 1σ b310σ |
83d | 17σ |
84a | 5σ /// (mā) ; kca wentsi ām lyama ; wate trītesa : |
84b | weña t· 1σ b414σ |
84c | 17σ |
84d | 1σ /// (iṅk)auṃ kästuwer ; tañ ṣpä keklyauṣormeṃ ; weśeb5(ññai) 2σ |
85a | 17σ /// : |
85b | papāṣṣorñ= aiśamñe ; ompalskoññe w· 1σ b61σ ; 5σ |
85c | 17σ |
85d | 6σ ; 3σ /// (tā)k(o)y ṣek ; nervāṃś aiwoltse : 80-5 |
86a | citre b715σ |
86b | 17σ |
86c | /// – ente aikaräññe su spelkkesw ente ṣekaññe b8 |
86d | 9σ /// …kāṣṣeñca ; kartseśc aiwoltse : |
87a | apāyntasa pärskau ; 11σ |
Commentary
Remarks
According to Broomhead 1962: 189 "[w]ritten in large ductus, and clearly preserved, it is the right edge of a large eight line MS." |
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №11; Broomhead 1962: 189-190
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (189-190); Carling 2000: b6 (249); Hackstein 1995: a1 (214); Krause 1952: a1 (122); Thomas 1957: b3 (193); Thomas 1997: b2 (83)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.