Work in progress

A 59

Known as:A 59; THT 692
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 59". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a59 (accessed 15 Sep. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2014-05-29

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 85.5
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Unmādayantī-Jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:444 (4x); 4343 (4x)

Object

Manuscript:A 55-88
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// kli sṣiṃ sa rkko ki tā ka rñä kcyā¯ ¯ñä tka ñi : 2 kra¯ ¯nt ma rka mpa lko tru ma
a2/// mtā¯ ¯k : ma rka mpa lṣāṃ ytā raṃ lyu tā rwa ñi ka lpā¯ ¯t : mā sa¯ ¯m ka ka
a3/// ntā¯ ¯p ki ri ṭa va tstse swa¯ ¯s̝t lmo ntā¯ ¯p ckā ca¯ ¯r śri ñka tto ki a ra
a4/// – a ptsa rro ki kule wā saṃ • lyu tā rme ma¯ ¯s̝ a ra mpā tṣiṃ ci ñcro ne
a5/// [ñ]· mi ynā¯ ¯ñm yā mu sśo miṃ ṣe¯ ¯s̝ te mi śkaṃ sa spu¯ ¯k kule wā sa¯ ¯s̝
a6/// lkā lyāṃ tka nā ko spre nne : ka kmu stā ki s̝ta preṃ sa¯ ¯m te mya ra mpā
b1/// pe ptsa¯ ¯k ypā mā pe nu wā sklu ne ypā tka pśi ññi¯ ¯s : 1 || tma¯ ¯k ṣu
b2/// ño mtsā ntaṃ || tma¯ ¯s̝ te mi pā ca rca mwra mca mi lā¯ ¯nt klyo ssi yā ma¯
b3/// pa¯ ¯rk ṣñi wä rpā lu ne yaṃ pa¯ ¯t ā ssi ā lu e lu ne yaṃ pa¯ ¯t
b4/// śśi kule ñci nā sṣo tre yä ntu ka rso ñcä sprā mnā swo ta¯ ¯k pi ccä mplu
b5/// mā ri twā lyi || tmasa¯ ¯m śo mi ne pā ca rwa¯ ¯s̝t lmo ce sa¯ ¯m brā mnā
b6/// mnā śśi śwā tsi pā kpyā¯ ¯m || ta mne tā ṣwe wñu ra¯ ¯s̝ tma¯ ¯s̝ u nmā [da] ya

Transcription

2da1n1 /// – klisṣiṃ sarkk ; oki tākar ; ñäkcyāñ tkañi : 2
3akrant märkampal ; kotrumäa2(nt)
3b11σ /// …m tāk :
3cmärkampalṣāṃ ; ytāraṃ lyutār ; wañi kälpāt :
3d säm kakäa3n2(l) ;
/// (neṣo)ntāp kiriṭavatstses waṣt lmontāp ckācar śri ñkätt oki arä-
a4-n3(mpātyo) (kaknus) /// – aptsarr oki kulewāsaṃlyutār memaṣ arämpātṣiṃ ciñcrone-
a5-n4(yaśśäl) (yetus) /// (kuleñci) ñ(e)mi ynāñm yāmus śomiṃ ṣeṣ temi śkaṃ säs puk kulewāsäṣ
a6
1a /// ; lkālyāṃ tkanā ; kosprenne :
1bkakmus tākiṣ ; täpreṃ säm ; temy arämpāb1n5(t) ;
1c14σ
1d/// (mā) pe ptsäk ypā ; penu ; wāsklune ypāt ; kapśiññis : 1 ॥
tm-äk ṣu-
b2-n6(rmaṣ) /// ñom tsānt-äṃtmäṣ temi pācar cam wram cami lānt klyossi yāmä-
b3-(s) /// (tā)pärk ṣñi wärpāluneyaṃ pat āssi ālu eluneyaṃ pat nā-
b4-n7(täk) (yärm) /// (tmäṣ) (wäl) (puk) (ypeyäntwā)śśi kuleñcinās ṣotreyäntu kärsoñcäs prāmnās wotäk pic cämplu-
b5-n8(mäṣ) /// (ritwālyi) (epe) ritwālyitmäṣ säm śomine pācar waṣt lmo cesäm brāmnā-
b6-n9(s) /// (brā)mnāśśi śwātsi pāk pyāmtämne tāṣ wewñuräṣ tmäṣ unmādaya-
-(ntī)

Translation

a1... the heavenly earths were like a flight of step[s]. 2.
a1+(Seeing the salvation of the world) in following the good Law ...
a2... he was. In the path of the Law he found extreme joy.
a2+He could not bear ... the (lead)er (of the citizens),
a3+the householder Kirīṭavatsa, had a daughter [lit. to K. was a daughter] (provided with) beauty like the goddess Śrī ... (being a second one) among Apsaras women, exceedingly (equipped with) loveliness of beauty ... [and] she was a girl honoured as a pearl (of women).
a5+To her also, in comparison with all [other] women ...
a6... as often as she would come to a place [where she can be] seen, so often [did] the one [admiring] her beauty ...
b1... he did not blink [lit. make even the wink of an eye], nor did he make a movement with his body. 1.
b1+For exactly this re(ason) ([her] relatives) gave her the name (Unmādayantī).
b2+Thereupon her father let hear the king of this matter.
b3+... Presently [upon] the lord [is] (the judgment) about either taking [her as wife] for himself or giving [her] up to others
b4... (Thereupon the king) commanded the Brahmins of (all lands), who were knowledgeable about the marks of woman, [saying]:
b4+Come here, ye skilled ones!
b5... (if she is suitable for me or if) she [is] not suitable.
b5+Thereupon the girl’s father, this householder, (having invited) the Brahmins ...
b6... (let the Brahmins into his house, he said to Unmādayantī: My dear,) distribute (by yourself) to the Brahmins portions to eat!" Having said “So it will be”, then Unmādayantī (went away) ...

Other

a2Auf dem Pfade des Gesetzes fand er überaus Gefallen. (Schmidt 1974: 196)
a6+... wie oft sie in das Blickfeld [jemandes] gekommen war, so oft machte der, (von) ihrer Gestalt (gefesselt(?)), ... (weder) ein Augenblinzeln, noch auch machte er eine Bewegung des Körpers. (Schmidt 1974: 347)
b1+(Aus) eben dem Gru(nde) ... legten ihr (die Angehörigen) den Namen (Unmādayantī) bei. (Schmidt 1974: 478)
b6«Give the brahmins a piece of the food!» Having said, «so it will be!», Unmādayantī … (Peyrot 2013b: 225)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Linguistic commentary

This manuscript has consistent spelling of double virāma (i.e. with stroke and dot) with the notable exception of waṣt in the phrase waṣt lmo, which is in both occasions spelled without virāma dot.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 42-43, and Carling et al. 2009.
The Tocharian version is remarkably close to the Sanskrit text in Āryaśūra's Jātakamālā (cf. Kern 1981: 80ff.).
n1The tune here has 4x12 syllables, rhythm 4/4/4. (–)klisṣiṃ sark corresponds to Skt. sopānamālā 'winding stairs'. Cf. Kern 1981: 80, line 22 and 81, verse 3.
n2Cf. Kern 1981: 81, line 3.
n3Cf. Kern 1981: 81, line 4. Note that the dot corresponds to the end of a pāda in the Sanskrit original even though the Tocharian text is in prose.
n4Cf. Kern 1981: 81, line 5. There is no direct parallel in the Sanskrit original; the meter has 4x14 syllables, rhythm 7/7.
n5Cf. Kern 1981: 81, line 6.
n6Cf. Kern 1981: 81, line 8-9.
n7Cf. Kern 1981: 81, line 10.
n8Cf. Kern 1981: 81, line 12-13.
n9Cf. Kern 1981: 81, line 13-14. Note that the Sanskrit original has the more general term pariveṣayati 'offer/serve food'.

References

Online access

IDP: THT 692; TITUS: THT 692

Edition

Sieg and Siegling 1921: 34; Sieg and Siegling 1921 p. 34

Translations

Carling 2000: a2 (94), a4 (236); Hackstein 1995: b1 (198); Kölver 1965: a2 (126), a3 (97), b3 (130); Peyrot 2013b: b6 (225); Schmidt 1974: a2 (196), a6 b1 (347), b1 b2 (478); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (41-43); Thomas 1952: b5 (32); Thomas 1954: b2 (727), b6 (758); Thomas 1957: a3 a4 a5 (34), a6 b1 (64), b1 b2 (89), b4 (89); Thomas 1969: a3 a4 (239), a6 (258); Thomas 1970a: a6 b1 (457); Thomas 1983: a6 b1 (30); Thomas 1989: a2 (27), a3 a4 a5 (30), a6 b1 (27), b2 (27), b5 (27)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Kern 1981

Kern, Hendrik. 1981. The Jātaka-Mālā. Stories of Buddha’s former incarnations. Boston: Harvard University Press.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.