Work in progress

THT 1112

Known as:THT 1112; KVāc 20
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1112". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1112 (accessed 17 May 2026).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 1102-1125
Preceding fragment:THT 1111
Following fragment:THT 1113
Material: ink on wood tablet
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 29 cm
Number of lines:5

Transliteration

(continues from THT 1111)

a1ya ma lye a nta rā yä pe pa rk[o]· [m]· /// /// ·[l]· : we wi na ṣṣo rmeṃ kau¯ ¯cä klye lle : a ñcā lṣa rn· [y]·
a2ma s̝a lle : we s̝s̝a lle : a nu śi ṣṭaṃ || [tu] – – – – – – – – lle || ya di pa ri śu ddha ā ga ccha tu || krui [ā] rsta re tā
a3kaṃ tu meṃ a nu śā ke ntse • te we s̝s̝a – – – – [dh]· nta rā yi kai rddha rmai || tu meṃ a nu śā ke ntse wa saṃ npā
a4tya ma lye ṣa nmī reṃ e neṃ ṅka a śa· [l]e – – – – – – – ·s· wa tka ṣle • tu meṃ pu ta nti meṃ wai pt❠¯r a śa ri ntaṃ¯ ¯ts
a5[pai] yne wi nā s̝s̝a lle ṣe me pi ṣe me – – – – – – – – [ll]· : kau¯ ¯cä ru pne lkā s̝s̝a lle wa saṃ npā tya ska ske ma rcme·
b1[eṃ] ṣke na wa nti ta ṅtsi • po meṃ te yä· n· – – – – – – – m· na no – – wā [ca] ke¯ ¯śä a śa lle • e ne pre la ma
b2s̝s̝a lle || ta ne ta rya wa ssi pā trai a /// /// yeṃ ya ṣṣā t· || ta ña ke wa sa np❠¯t ya ska s̝s̝a lle
b3sta¯ ¯rc || ta ne wa sa· [p]· – – – – – – st· • ci ntā ma ni wa me rmpa ta se ma ne : ma kte śau mo
b4ci ntā ma ni wa me¯ ¯r ka llaṃ po yä kne [ṣ]e – – – – – – – [tsa] ñe nta lye cciṃ : po a kā lka nta kna [s]ke nta rne
b5tu mpa ta se ma ne wa sa npā· ·[ā] /// /// l[m]e· wa kī ce wä nta re[¯] [¯]śc kra ma rtse pra yo¯ ¯k ya ma

(continues on THT 1113)

Transcription

(continues from THT 1111)

a1n1n2n3 yamalye antarāyä peparko(r)m(eṃ) /// /// (wināṣṣäl)l(e) : wewinaṣṣormeṃ kauc klyelle : añcāl ṣarn(e) y(a)¬
a2¬maṣällen4n5n6 : weṣṣälle :
*anuśiṣṭaṃ
*tu(meṃ) – – – – – (weṣṣä)lle
*yadi pariśuddha āgacchatu
*krui ārstare tā¬
a3¬kaṃn6n7n8 tumeṃ anuśākentsete weṣṣä(lle) (:)
*(pariśud)dh(o) ntarāyikair ddharmai
*tumeṃ anuśākentse wasaṃnpā¬
a4¬tn9n10n11 yamalye ṣanmīreṃ eneṃṅka aśa(l)le – – – – – – – ·s· watkäṣletumeṃ putantimeṃ waiptār aśarintaṃts
a5n12n13 paiyne wināṣṣälle ṣemepi ṣeme(pi) – – – – (yamaṣṣä)ll(e) : kauc rupne lkāṣṣälle wasaṃnpāt yaskaskemar-cme(ṃ)
b1n14n15n16 eṃṣke nawanti täṅtsipomeṃ te yä(k)n(esa) – – – – – – nano (karma)wācakeś aśalleenepre lamä¬
b2¬ṣṣällen16n17n18n19tane tarya wassi pātrai a(tiṣṭhit) /// /// (upādhyā)yeṃ yaṣṣāt(ai)ta{ne} ñake wasanpāt yaskaṣṣälle
b3n20 star-ctane wasa(n)p(āt) – – – – – st(e)cintāmani wamermpa tasemane : mäkte śaumo
b4n21n22n23 cintāmani wamer kallaṃ po-yäkne ṣe – – – – – – (snai)tsäñenta lyecciṃ : po akālkänta knaskentär-ne
b5n24n25n26 tumpa tasemane wasanpā(t) ·ā /// /// (śpā)lme(ṃ) wakīce wäntareśc kramartse prayok yama¬
*¬(ṣäle)

(continues on THT 1113)

Translation

(continues from THT 1111)

a1After having paid homage he shall rise,
a1+fold [his] hands together
a2[and] say:
a2[He has] been instructed.
a2There(upon the whole community) shall (speak):
a2If he [is] pure, he shall come.
a2+If he is pure, the instructor (shall) speak thus:
a3[He is] (pure) with regard to obstacles.
a3+Thereupon the instructor shall lead in the novice to be ordained
a4[and] tell [him] (to ask the community for [his] ordination.)
a4+Thereupon he [i.e. the novice] shall revere the feet of the Ācāryas each, from the eldest to the youngest, (fold [his] hands together(?) [before(?)]) each of them, look up into [each one’s] face [and say]: I ask you to ordain me!
b1After (having asked,) (in) this way, everyone (to ordain [him]), he shall be led again to the karmavācaka
b1+[and] before [him] [he] shall be set.
b2[This one speaks to him:] Here (you have seized) the three [monks’] clothes [and] the eating bowl
b2[and] asked (for a teacher).
b2+Now here you shall ask to be ordained.
b3Ordination here is (an excellent thing), comparable to a Cintāmaṇi-jewel:
b3+Like a human, [when] he obtains the Cintāmaṇi-jewel, will acquire every kind of (goods of happiness of the world [and]) remove (poverty) – [for] all wishes are granted him – just so (is the) ordained (one(?)).
b5(Now here) the difficult process to [reaching] this excellent, magnificent thing shall be started.

(continues on THT 1113)

Other

a2+Then the saṃgha is to say together, «yadi pariśuddha āgacchatu! [If he is pure, let him come!]». If he is pure, then the anuśāsaka is to ask this: … (cf 53, 87) (Peyrot 2013b: 701)

Commentary

Philological commentary

*The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 19, 138.
*The TB phrase putantimeṃ waiptār aśarintaṃts paiyne wināṣṣälle ... eṃṣke nawanti täṅtsi has a nice parallel in the Bhikṣuṇī-Vinaya (Mā-L) (Roth ed. 1970: § 38), where it says: vṛddhāntāto prabhṛti sarvāsāṃ pādā śirasā vanditavyāḥ yāvan navakāntaṃ. ‘Starting from the end of the line (or place) of the newly ordained monks’ (Roth ed. 1970: § 38, n.1). Cf. also Cowell and Neil 1886: 14. 19, 404.
n3The gap contains 12 akṣaras.
n6On krui ārstare tākaṃ tumeṃ anuśā(sa)kentse te weṣṣä(lle) cf. Bhī 17 a3 sacet pariśuddhā bhavati rahonuśāsikayā vaktavyā.
n19The gap contains 9 akṣaras.
n26The gap contains 8 akṣaras.

Remarks

*According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq.
*From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 9 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. Between the two fragments about 6-9 cm are missing. On the left margin a strip of about 0.5 x 3 cm, which contained the leaf number, is lost.
*The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4
*The leaf is in hand 3.

Linguistic commentary

n1antarāyä for antarāy; yamaṣälle for yamaṣṣälle.
n2antarāyä should be corrected to antarāyänta.
n4krui for kwri; mistaken ārstare for astare.
n5ārstare sic! to be corrected to āstare or astare.
n7anuśākentse for anuśāsakentse; wasaṃnpāt for wasaṃpāt.
n8anuśākentse sic! to be corrected to anuśāsakentse (twice). ddharmai sic! for dharmaiḥ
n9ṣanmīreṃ for ṣanmireṃ; eneṃṅka for eneṅka.
n10The first word after the gap is probably yāṣtsi There is a clearly recognizable trace of a .
n11The words putanti ‘senior, eldest (in a monastic community)’’ and b1 nawanti ‘newcomer, youngest (in a monastic community)’ come from Middle Indic. putanti goes back to Prakrit *vuḍḍhantiya vel sim. (cf. BHS vṛddhānta ‘elder’s end or place’) and nawanti goes back to Prakrit *ṇavantiya vel sim. (cf. BHS navānta ‘the junior’s end or place’ - the meaning of both BHS vṛddhānta and navakānta were already identified correctly by Burnouf 1876: 402). Both words display typical Prakrit features: shortening of long vowels before double consonants according to the two-mora rule, and the replacement of by u after labials. The change from word initial v to p and of word internal ddh to t is due to the Tocharian adaptation of voiced consonants.
n12paiyne for paine; wasaṃnpāt for wasaṃpāt.
n13paiyne wināṣṣälle corresponds to the Skt. pādā śirasā vanditavyāḥ of the Bhikṣuṇī-Vinaya (Mā-L), § 38; cf. also THT 1104 b4 paiyne wīnāṣäle: paiyne wināsk- lit. “to revere the feet”, just like Skt. pādau śirasā vand- and Pāli pāde sirasā vand-, means “to bow down at someone’s feet”(cf. Schmidt 1986: 128).
n14täṅtsi for täṅktsi; karmawācakeś for karmavācakeś.
n15The first word after the gap could perhaps be supplemented to yayāṣormeṃ.
n16lamäṣṣalle sic! for lamäṣṣälle.
n17Mistaken ta for tane; wasanpāt for wasaṃpāt.
n18ta ñake should probably be corrected to tane ñake.
n20wasanpāt for wasaṃpāt.
n21snaitsäñenta for snaitsäññenta.
n22lyecciṃ sic! for lyaiccäṃ. It is the Subj. II of litk- Kaus. ‘remove’.
n23knaskentär is the Prs. of kän- Kaus. ‘fulfil’.
n24wasanpāt for wasaṃpāt; wakīce for wakice; yamaṣäle for yamaṣṣälle.
n25The last word before the gap can perhaps be supplemented to yāmu.

References

Online access

IDP: THT 1112; TITUS: THT 1112

Edition

Tamai 2014: 378-379; Tamai 2007a: №1112; Schmidt 1986: 19, 52-54

Translations

Meunier 2013: b2 (155); Peyrot 2013b: a2 a3 (701); Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (87-88); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (378-379)