Work in progress

THT 1113

Known as:THT 1113; KVāc 21
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113 (accessed 19 May 2026).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator)

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:Skt.; TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 1102-1125
Preceding fragment:THT 1112
Following fragment:THT 1114
Material: ink on wood tablet
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 29 cm
Number of lines:5

Transliteration

(continues from THT 1112)

a1a le • ta ṣe me ṣṣe me ṣa mā /// /// [s]· npā tya ṣṣā tai • ña ke no yso mo sa ṅka meṃ wa sa
a2npā tya ska s̝a lle sta[¯] [¯]rc • krui yso mo [s]· ·[k] /// /// ka wa sa np❠¯t yā taṃ¯ ¯ñcä • ṣe ṣa mā ne po sta ññe te
a3ka¯ ¯ñcä wa sa np❠¯t mā yā t· /// /// [c]e re kau na we ñau śwe ntsi tu we ktse po¯ ¯ñä po sa ṅka
a4tse klyau ssa || po ñce ai śai te yā mtra /// /// [ñ]i¯ ¯śä ya śa kā me ya śe ntse wa sa np❠¯t ya ma s̝a
a5lle • su ñi¯ ¯ś sa ṅka meṃ wa sa np❠¯t [y]· /// /// dhyā [yeṃ] ya śe n[t]sa • kau¯ ¯cä ñi¯ ¯ś s❠¯ṅk pa nno¯ ¯yä yā ta ṣṣi
b1ñi s❠¯ṅk wa sa np❠¯t ā ñmā lā s̝a ly[ñ]e /// /// [||] [w]· ·p[ā] te¯ ¯c klyo mo s❠¯ṅk ta ṅwa ñe ñcai pa lsko
b2sa ❠¯m lmo rsa ka wa sa np❠¯t yā mtsi /// /// ·t· saṃ gha ḥ a haṃ ya śa kā ma ya śa syo pa sa·
b3pa tpre kṣī so haṃ saṃ ghā du [p]· – – – – – mi a va laṃ ba tu māṃ saṃ gha ḥ u pa saṃ pā ya tu mā[ṃ]
b4gha ḥ a nu ka mpā mu pā dā ya e vaṃ ·[i] /// /// [v]ya¯ ¯m 3 || ña ke no wa sa npā tya ma lye pi o no
b5lme ntse pka nte ya mi ñña na [w]ä /// /// [tts]i ce pa ñä kte pre ke sa ṣe mi o no lmi • kuse

(continues on THT 1114)

Transcription

(continues from THT 1112)

*(yama)¬
a1¬ṣälen1n2n3ta{ne} ṣeme ṣṣeme ṣamā(nenmeṃ) /// /// (wa)s(a)npāt yaṣṣātaiñake no ysomo saṅkameṃ wasa¬
a2¬npātn4n5n6 yaskaṣälle star-ckrui ysomo s(āṅ)k /// /// ka wasanpāt yātaṃñ-cṣe ṣamāne postaññe te¬
a3¬ṅkäñ-cn6n7n8 wasanpāt yāt(aṃñ-c) /// /// ce rekauna weñau-ś wentsi tu wektse poñ po saṅka¬
a4¬tsen9n10n11n12 klyaussapoñ ce aiśai te yāmträ /// /// ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣä¬
a5¬llen12n13n14n15n16su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar) (upā)dhyāyeṃ yaśentsakauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi
b1n16n16n17n18n19 ñi sāṅk wasanpāt āñmālāṣälyñe(sa) /// /// ॥ w(är)pāte-c klyomo sāṅk täṅwañeñcai palsko¬
b2¬san20n21n22 ām lmorsa ka wasanpāt yāmtsi /// ///
*(bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasyopasa(ṃ)¬
b3¬patprekṣīn23n24
*so haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ) (yācā)mi avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpāyatu {m→s}āṃ¬
b4¬ghaḥn24n25 anukampām upādāya evaṃ (dv)i(r)
*(vakta)vyam
*3 ॥ ñake no wasanpāt yamalyepi ono¬
b5¬lmentsen26n27 pkänte-yamiññana wä(ntarwa) /// /// (kā)ttsi ce pañäkte prekesa ṣemi onolmikuse

(continues on THT 1114)

Translation

(continues from THT 1112)

a1You have here asked each [and] every monk (down to the youngest(?)) to ordain [you].
a1+But now you shall ask the community as a whole to ordain [you].
a2If the community as a whole (agrees by sitting still), you will be ordained.
a2+[If only] one [single] monk hinders you, you will not be ordained.
a3+What words I give you now [and] here to say, this say loudly, for the hearing of the whole community!
a4Say:
a4Let (the venerable community) pay heed to this!
a4+I, Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] to be ordained,
a5(ask) the community (to) ordain [me] with Yaśa [as] (upā)dhyāya.
a5May the community lift me up,
a5+may the community enable my ordination (out of) compassion!
b1+(This [must] be spoken three [times].)The noble community, from a loving disposition, has, by sitting still, agreed to ordain you.
b2(Let the venerable) community (hear)!
b2+I, Yaśakāma, Yaśa’s [candidate] wishing to be ordained, (ask) the community (for) [my] ord(ination).
b3May the community lift me up,
b3+may the community ordain me out of compassion.
b4Thus (a second [and] a third time) [it must] be (spoken).
b43.
b4+But now the being to be ordained shall (be asked) about obstacles.
b5Why so?
b5Because at the time of the Buddha, some beings, who [were] not worthy, went from the house here [and] (were ordained, [although they]) [were] endowed with (ev)il deeds.

(continues on THT 1114)

Other

a2+If the whole saṃgha (agrees), [even if] only (through remaining silent), you will be ordained. If only one monk stops you, you cannot be ordained. (Peyrot 2013b: 311)
a3The words which I tell you to say, say that aloud! (Peyrot 2013b: 659)
a4May the worthy saṃgha pay attention! (Peyrot 2013b: 296)

Commentary

Philological commentary

*The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 20, 138-139.
*TB: aiśai te yāmträ (aṣanīke sāṅk) ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣälle • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi ñi sāṅk wasanpāt āñmālāśälyñe(sa)
*Skt.: (samanvāharatu bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasy=opasa(ṃ)patprekṣī so ‘haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ yācā)mi --------------------- avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpā〈da〉yatu māṃ 〈saṃ〉ghaḥ anukampām upādāya
n3The gap contains about 10 akṣaras.
n5The gap contains about 6 akṣaras.
n8The gap contains about 3-4 akṣaras.
n11The gap contains about 6 akṣaras.
n12The Tocharian text from aiśai te yāmträ to āñmālāṣäly(ñ)e(sa) is the translation of the Sanskrit text following in lines b2-4 (for a further parallel cf. also the Bhī 19 a2-4):
n15The gap contains 4 akṣaras.
n19The gap contains about 7 akṣaras.
n22The gap contains 6 akṣaras.
n25The gap contains 7 akṣaras.
n27The gap contains about 6 akṣaras.

Remarks

*According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq.
*From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 10 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. In between about 6 cm are missing.
*The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4
*The leaf is in hand 3.

Linguistic commentary

n1yamaṣäle for yamaṣṣälle; ta for tane; ṣṣeme for ṣeme; wasanpāt for wasaṃpāt.
n2na sic! Perhaps one should read ta, as a scribal error for tane? ṣṣeme sic!
n4yaskaṣälle for yaskaṣṣälle; krui for kwri; wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; teṅkäñ-c for teṅkäṃ-c.
n6teṅkäṃ is the initially accented 3rdSub.Sg. II of täṅk- ‘hinder’.
n7wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; weñau-ś for weñau-c.-
n9klyaussa for klyauṣtsisa; wasanpāt for wasaṃpāt; yamaṣälle for yamaṣṣälle.
n10klyaussa sic! scribal error for klyaussisa.
n13wasanpāt for wasaṃpāt.
n14kauc pannoy corresponds to Skt. avalaṃbatu; as a Skt. equivalent, however, one would rather expect ulluṃpatu ‘shall lift’, which, indeed, is attested in Bhī 133, 17 (= THT 1111 a3) and the Vinayapiṭaka II, p. 277 in the same context.
n16yātäṣṣi wasanpāt translates Skt. upasaṃpā〈da〉yatu.
n17wasanpāt for wasaṃpāt; āñmālāśälyñesa for añmalāṣṣälñese.
n18āñmālāṣälyñe sic!
n20wasanpāt for wasaṃpāt.
n21saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma sic! Class.Skt. saṃgho 'haṃ yaśakāmo.
n23Below up(a-) the akṣara śa seems to have been inserted - where this is supposed to belong remains unclear. upasaṃpāyatu sic! scribal error for upasaṃpādayatu.
n24māṃghaḥ: scribal error for māṃ sāṃghaḥ.
n26pkänte for pkante.

References

Complete Translation

Tamai 2014: 379-381; Schmidt 1986: 88-89

Online access

IDP: THT 1113; TITUS: THT 1113

Edition

Tamai 2014: 379-380; Tamai 2007a: №1113; Schmidt 1986: 20, 54-55

Translations

Peyrot 2013b: a2 a3 (311), a3 (659), a4 (296)