Caravan

Announcements

print

Work in progress

THT 1113

Known as:THT 1113; KVāc 21
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Theresa Illés. "THT 1113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113 (accessed 28 Nov. 2023).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Theresa Illés

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB; Sanskrit
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavācanā
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 1102-1125
Preceding fragment:THT 1112
Following fragment:THT 1114
Material: ink on wood tablet
Form:Poṭhī
Size (h × w):5.6 × 29 cm
Number of lines:5

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 1112)

a1a le • ta ṣe me ṣṣe me ṣa mā /// /// [s]· npā tya ṣṣā tai • ña ke no yso mo sa ṅka meṃ wa sa
a2npā tya ska s̝a lle sta[¯] [¯]rc • krui yso mo [s]· ·[k] /// /// ka wa sa np❠¯t yā taṃ¯ ¯ñcä • ṣe ṣa mā ne po sta ññe te
a3ka¯ ¯ñcä wa sa np❠¯t mā yā t· /// /// [c]e re kau na we ñau śwe ntsi tu we ktse po¯ ¯ñä po sa ṅka
a4tse klyau ssa || po ñce ai śai te yā mtra /// /// [ñ]i¯ ¯śä ya śa kā me ya śe ntse wa sa np❠¯t ya ma s̝a
a5lle • su ñi¯ ¯ś sa ṅka meṃ wa sa np❠¯t [y]· /// /// dhyā [yeṃ] ya śe n[t]sa • kau¯ ¯cä ñi¯ ¯ś s❠¯ṅk pa nno¯ ¯yä yā ta ṣṣi
b1ñi s❠¯ṅk wa sa np❠¯t ā ñmā lā s̝a ly[ñ]e /// /// [||] [w]· ·p[ā] te¯ ¯c klyo mo s❠¯ṅk ta ṅwa ñe ñcai pa lsko
b2sa ❠¯m lmo rsa ka wa sa np❠¯t yā mtsi /// /// ·t· saṃ gha ḥ a haṃ ya śa kā ma ya śa syo pa sa·
b3pa tpre kṣī so haṃ saṃ ghā du [p]· – – – – – mi a va laṃ ba tu māṃ saṃ gha ḥ u pa saṃ pā ya tu mā[ṃ]
b4gha ḥ a nu ka mpā mu pā dā ya e vaṃ ·[i] /// /// [v]ya¯ ¯m 3 || ña ke no wa sa npā tya ma lye pi o no
b5lme ntse pka nte ya mi ñña na [w]ä /// /// [tts]i ce pa ñä kte pre ke sa ṣe mi o no lmi • kuse

(continues on THT 1114)

Transcription

(continues from THT 1112)

(yama)-
a1 -ṣälen1n2n3 • ta«ne» ṣeme ṣṣeme ṣamā(nenmeṃ) /// /// (wa)s(a)npāt yaṣṣātai • ñake no ysomo saṅkameṃ wasa-
a2 -npātn4n5n6 yaskaṣälle star-c • krui ysomo s(āṅ)k /// /// ka wasanpāt yātaṃñ-c • ṣe ṣamāne postaññe te-
a3 -ṅkäñ-cn6n7n8 wasanpāt mā yāt(aṃñ-c) /// /// ce rekauna weñau-ś wentsi tu wektse poñ po saṅka-
a4 -tsen9n10n11n12 klyaussa ॥ poñ ce aiśai te yāmträ /// /// ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣä-
a5 -llen12n13n14n15n16 • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar) (upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi
b1 n16n16n17n18n19 ñi sāṅk wasanpāt āñmālāṣälyñe(sa) /// /// ॥ w(är)pāte-c klyomo sāṅk täṅwañeñcai palsko-
b2 -san20n21n22 ām lmorsa ka wasanpāt yāmtsi /// ///
(bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasyopasa(ṃ)-
b3 -patprekṣīn23n24
so haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ) (yācā)mi avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpāyatu {m/s}āṃ āṃ-
b4 -ghaḥn24n25 anukampām upādāya evaṃ (dv)i(r)
(vakta)vyam
3 ॥ ñake no wasanpāt yamalyepi ono-
b5 -lmentsen26n27 pkänte-yamiññana wä(ntarwa) /// /// (kā)ttsi ce pañäkte prekesa ṣemi onolmi • kuse

(continues on THT 1114)

Translation

(continues from THT 1112)

a1 You have here asked each [and] every monk (down to the youngest(?)) to ordain [you]. But now you shall ask the community as a whole
a2 to ordain [you]. If the community as a whole (agrees by sitting still), you will be ordained. [If only] one [single] monk
a3 hinders you, you will not be ordained. What words I give you now [and] here to say, this say loudly, for the hearing of the whole community!
a4 Say: Let (the venerable community) pay heed to this! I, Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] to be ordained,
a5 (ask) the community (to) ordain [me] with Yaśa [as] (upā)dhyāya. May the community lift me up, may the community enable my ordination
b1 (out of) compassion! (This [must] be spoken three [times].) The noble community, from a loving disposition,
b2 has, by sitting still, agreed to ordain you. (Let the venerable) community (hear)! I, Yaśakāma, Yaśa’s [candidate] wishing to be ordained,
b3 (ask) the community (for) [my] ord(ination). May the community lift me up, may the community ordain
b4 me out of compassion. Thus (a second [and] a third time) [it must] be (spoken). 3. But now the being to be ordained shall
b5 (be asked) about obstacles. Why so? Because at the time of the Buddha, some beings, who

(continues on THT 1114)

Other

a2+ If the whole saṃgha (agrees), [even if] only (through remaining silent), you will be ordained. If only one monk stops you, you cannot be ordained. (Peyrot 2013c: 311)
a3 The words which I tell you to say, say that aloud! (Peyrot 2013c: 659)
a4 May the worthy saṃgha pay attention! (Peyrot 2013c: 296)

Commentary

Philological commentary

The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986b: 20, 138-139.
TB: aiśai te yāmträ (aṣanīke sāṅk) ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣälle • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi ñi sāṅk wasanpāt āñmālāśälyñe(sa)
Skt.: (samanvāharatu bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasy=opasa(ṃ)patprekṣī so ‘haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ yācā)mi --------------------- avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpā〈da〉yatu māṃ 〈saṃ〉ghaḥ anukampām upādāya
n3 The gap contains about 10 akṣaras.
n5 The gap contains about 6 akṣaras.
n8 The gap contains about 3-4 akṣaras.
n11 The gap contains about 6 akṣaras.
n12 The Tocharian text from aiśai te yāmträ to āñmālāṣäly(ñ)e(sa) is the translation of the Sanskrit text following in lines b2-4 (for a further parallel cf. also the Bhī 19 a2-4):
n15 The gap contains 4 akṣaras.
n19 The gap contains about 7 akṣaras.
n22 The gap contains 6 akṣaras.
n25 The gap contains 7 akṣaras.
n27 The gap contains about 6 akṣaras.

Remarks

According to Schmidt 1986b: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq.
From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 10 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. In between about 6 cm are missing.
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986b: v, 2, 4
The leaf is in hand 3.

Linguistic commentary

n1 yamaṣäle for yamaṣṣälle; ta for tane; ṣṣeme for ṣeme; wasanpāt for wasaṃpāt.
n2 na sic! Perhaps one should read ta, as a scribal error for tane? ṣṣeme sic!
n4 yaskaṣälle for yaskaṣṣälle; krui for kwri; wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; teṅkäñ-c for teṅkäṃ-c.
n6 teṅkäṃ is the initially accented 3rdSub.Sg. II of täṅk- ‘hinder’.
n7 wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; weñau-ś for weñau-c.-
n9 klyaussa for klyauṣtsisa; wasanpāt for wasaṃpāt; yamaṣälle for yamaṣṣälle.
n10 klyaussa sic! scribal error for klyaussisa.
n13 wasanpāt for wasaṃpāt.
n14 kauc pannoy corresponds to Skt. avalaṃbatu; as a Skt. equivalent, however, one would rather expect ulluṃpatu ‘shall lift’, which, indeed, is attested in Bhī 133, 17 (= THT 1111 a3) and the Vinayapiṭaka II, p. 277 in the same context.
n16 yātäṣṣi wasanpāt translates Skt. upasaṃpā〈da〉yatu.
n17 wasanpāt for wasaṃpāt; āñmālāśälyñesa for añmalāṣṣälñese.
n18 āñmālāṣälyñe sic!
n20 wasanpāt for wasaṃpāt.
n21 saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma sic! Class.Skt. saṃgho 'haṃ yaśakāmo.
n23 Below up(a-) the akṣara śa seems to have been inserted - where this is supposed to belong remains unclear. upasaṃpāyatu sic! scribal error for upasaṃpādayatu.
n24 māṃghaḥ: scribal error for māṃ sāṃghaḥ.
n26 pkänte for pkante.

References

Complete Translation

Tamai 2014a: 379-381; Schmidt 1986b: 88-89

Online access

IDP: THT 1113; TITUS: THT 1113

Edition

Tamai 2014a: 379-380; Tamai 2007a: №1113; Schmidt 1986b: 20, 54-55

Translations

Peyrot 2013c: a2 a3 (311), a3 (659), a4 (296)

Bibliography

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1986b

Schmidt, Klaus T. 1986b. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.

Tamai 2007a

Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.

Tamai 2014a

Tamai, Tatsushi. 2014a. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”