THT 1113
Known as: | THT 1113; KVāc 21 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés. "THT 1113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113 (accessed 28 Nov. 2023). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TB; Sanskrit |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1112 |
Following fragment: | THT 1114 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 1112)
a1 | s̝a le • ta ṣe me ṣṣe me ṣa mā /// /// [s]· npā tya ṣṣā tai • ña ke no yso mo sa ṅka meṃ wa sa |
---|---|
a2 | npā tya ska s̝a lle sta[¯] [¯]rc • krui yso mo [s]· ·[k] /// /// ka wa sa np❠¯t yā taṃ¯ ¯ñcä • ṣe ṣa mā ne po sta ññe te |
a3 | ṅka¯ ¯ñcä wa sa np❠¯t mā yā t· /// /// [c]e re kau na we ñau śwe ntsi tu we ktse po¯ ¯ñä• po sa ṅka |
a4 | tse klyau ssa || po ñce ai śai te yā mtra /// /// [ñ]i¯ ¯śä ya śa kā me ya śe ntse wa sa np❠¯t ya ma s̝a |
a5 | lle • su ñi¯ ¯ś sa ṅka meṃ wa sa np❠¯t [y]· /// /// dhyā [yeṃ] ya śe n[t]sa • kau¯ ¯cä ñi¯ ¯ś s❠¯ṅk pa nno¯ ¯yä yā ta ṣṣi |
b1 | ñi s❠¯ṅk wa sa np❠¯t ā ñmā lā s̝a ly[ñ]e /// /// [||] [w]· ·p[ā] te¯ ¯c klyo mo s❠¯ṅk ta ṅwa ñe ñcai pa lsko |
b2 | sa ❠¯m lmo rsa ka wa sa np❠¯t yā mtsi /// /// ·t· saṃ gha ḥ a haṃ ya śa kā ma ya śa syo pa sa· |
b3 | pa tpre kṣī so haṃ saṃ ghā du [p]· – – – – – mi a va laṃ ba tu māṃ saṃ gha ḥ u pa saṃ pā ya tu mā[ṃ] |
b4 | gha ḥ a nu ka mpā mu pā dā ya e vaṃ ·[i] /// /// [v]ya¯ ¯m• 3 || ña ke no wa sa npā tya ma lye pi o no |
b5 | lme ntse pka nte ya mi ñña na [w]ä /// /// [tts]i ce pa ñä kte pre ke sa ṣe mi o no lmi • kuse |
(continues on THT 1114)
Transcription
(continues from THT 1112)
(yama)- | |
a1 | -ṣälen1n2n3 • ta«ne» ṣeme ṣṣeme ṣamā(nenmeṃ) /// /// (wa)s(a)npāt yaṣṣātai • ñake no ysomo saṅkameṃ wasa- |
a2 | -npātn4n5n6 yaskaṣälle star-c • krui ysomo s(āṅ)k /// /// ka wasanpāt yātaṃñ-c • ṣe ṣamāne postaññe te- |
a3 | -ṅkäñ-cn6n7n8 wasanpāt mā yāt(aṃñ-c) /// /// ce rekauna weñau-ś wentsi tu wektse poñ po saṅka- |
a4 | -tsen9n10n11n12 klyaussa ॥ poñ ce aiśai te yāmträ /// /// ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣä- |
a5 | -llen12n13n14n15n16 • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar) (upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi |
b1 | n16n16n17n18n19 ñi sāṅk wasanpāt āñmālāṣälyñe(sa) /// /// ॥ w(är)pāte-c klyomo sāṅk täṅwañeñcai palsko- |
b2 | -san20n21n22 ām lmorsa ka wasanpāt yāmtsi /// /// |
(bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasyopasa(ṃ)- | |
b3 | -patprekṣīn23n24 |
so haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ) (yācā)mi avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpāyatu {m/s}āṃ āṃ- | |
b4 | -ghaḥn24n25 anukampām upādāya evaṃ (dv)i(r) |
(vakta)vyam |
3 ॥ ñake no wasanpāt yamalyepi ono- | |
b5 | -lmentsen26n27 pkänte-yamiññana wä(ntarwa) /// /// (kā)ttsi ce pañäkte prekesa ṣemi onolmi • kuse |
(continues on THT 1114)
Translation
(continues from THT 1112)
a1 | You have here asked each [and] every monk (down to the youngest(?)) to ordain [you]. But now you shall ask the community as a whole |
---|---|
a2 | to ordain [you]. If the community as a whole (agrees by sitting still), you will be ordained. [If only] one [single] monk |
a3 | hinders you, you will not be ordained. What words I give you now [and] here to say, this say loudly, for the hearing of the whole community! |
a4 | Say: Let (the venerable community) pay heed to this! I, Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] to be ordained, |
a5 | (ask) the community (to) ordain [me] with Yaśa [as] (upā)dhyāya. May the community lift me up, may the community enable my ordination |
b1 | (out of) compassion! (This [must] be spoken three [times].) The noble community, from a loving disposition, |
b2 | has, by sitting still, agreed to ordain you. (Let the venerable) community (hear)! I, Yaśakāma, Yaśa’s [candidate] wishing to be ordained, |
b3 | (ask) the community (for) [my] ord(ination). May the community lift me up, may the community ordain |
b4 | me out of compassion. Thus (a second [and] a third time) [it must] be (spoken). 3. But now the being to be ordained shall |
b5 | (be asked) about obstacles. Why so? Because at the time of the Buddha, some beings, who |
(continues on THT 1114)
Other
a2+ | If the whole saṃgha (agrees), [even if] only (through remaining silent), you will be ordained. If only one monk stops you, you cannot be ordained. (Peyrot 2013c: 311) |
---|---|
a3 | The words which I tell you to say, say that aloud! (Peyrot 2013c: 659) |
a4 | May the worthy saṃgha pay attention! (Peyrot 2013c: 296) |
Commentary
Philological commentary
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986b: 20, 138-139. | |
TB: aiśai te yāmträ (aṣanīke sāṅk) ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣälle • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi ñi sāṅk wasanpāt āñmālāśälyñe(sa) | |
Skt.: (samanvāharatu bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasy=opasa(ṃ)patprekṣī so ‘haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ yācā)mi --------------------- avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpā〈da〉yatu māṃ 〈saṃ〉ghaḥ anukampām upādāya | |
n3 | The gap contains about 10 akṣaras. |
n5 | The gap contains about 6 akṣaras. |
n8 | The gap contains about 3-4 akṣaras. |
n11 | The gap contains about 6 akṣaras. |
n12 | The Tocharian text from aiśai te yāmträ to āñmālāṣäly(ñ)e(sa) is the translation of the Sanskrit text following in lines b2-4 (for a further parallel cf. also the Bhī 19 a2-4): |
n15 | The gap contains 4 akṣaras. |
n19 | The gap contains about 7 akṣaras. |
n22 | The gap contains 6 akṣaras. |
n25 | The gap contains 7 akṣaras. |
n27 | The gap contains about 6 akṣaras. |
Remarks
According to Schmidt 1986b: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. | |
From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 10 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. In between about 6 cm are missing. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986b: v, 2, 4 | |
The leaf is in hand 3. |
Linguistic commentary
n1 | yamaṣäle for yamaṣṣälle; ta for tane; ṣṣeme for ṣeme; wasanpāt for wasaṃpāt. |
---|---|
n2 | na sic! Perhaps one should read ta, as a scribal error for tane? ṣṣeme sic! |
n4 | yaskaṣälle for yaskaṣṣälle; krui for kwri; wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; teṅkäñ-c for teṅkäṃ-c. |
n6 | teṅkäṃ is the initially accented 3rdSub.Sg. II of täṅk- ‘hinder’. |
n7 | wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; weñau-ś for weñau-c.- |
n9 | klyaussa for klyauṣtsisa; wasanpāt for wasaṃpāt; yamaṣälle for yamaṣṣälle. |
n10 | klyaussa sic! scribal error for klyaussisa. |
n13 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
n14 | kauc pannoy corresponds to Skt. avalaṃbatu; as a Skt. equivalent, however, one would rather expect ulluṃpatu ‘shall lift’, which, indeed, is attested in Bhī 133, 17 (= THT 1111 a3) and the Vinayapiṭaka II, p. 277 in the same context. |
n16 | yātäṣṣi wasanpāt translates Skt. upasaṃpā〈da〉yatu. |
n17 | wasanpāt for wasaṃpāt; āñmālāśälyñesa for añmalāṣṣälñese. |
n18 | āñmālāṣälyñe sic! |
n20 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
n21 | saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma sic! Class.Skt. saṃgho 'haṃ yaśakāmo. |
n23 | Below up(a-) the akṣara śa seems to have been inserted - where this is supposed to belong remains unclear. upasaṃpāyatu sic! scribal error for upasaṃpādayatu. |
n24 | māṃghaḥ: scribal error for māṃ sāṃghaḥ. |
n26 | pkänte for pkante. |
References
Complete Translation
Tamai 2014a: 379-381; Schmidt 1986b: 88-89
Online access
IDP: THT 1113; TITUS: THT 1113
Edition
Tamai 2014a: 379-380; Tamai 2007a: №1113; Schmidt 1986b: 20, 54-55
Translations
Peyrot 2013c: a2 a3 (311), a3 (659), a4 (296)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1986b. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” {Habilitation}.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2014a. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements