Work in progress
THT 1113
| Known as: | THT 1113; KVāc 21 |
| Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113 (accessed 19 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator) |
Provenience |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Karmavācanā |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Vinaya |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | THT 1102-1125 |
| Preceding fragment: | THT 1112 |
| Following fragment: | THT 1114 |
| Material: |
ink
on wood tablet |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
(continues from THT 1112)
| a1 | s̝a le • ta ṣe me ṣṣe me ṣa mā /// /// [s]· npā tya ṣṣā tai • ña ke no yso mo sa ṅka meṃ wa sa |
| a2 | npā tya ska s̝a lle sta[¯] [¯]rc • krui yso mo [s]· ·[k] /// /// ka wa sa np❠¯t yā taṃ¯ ¯ñcä • ṣe ṣa mā ne po sta ññe te |
| a3 | ṅka¯ ¯ñcä wa sa np❠¯t mā yā t· /// /// [c]e re kau na we ñau śwe ntsi tu we ktse po¯ ¯ñä• po sa ṅka |
| a4 | tse klyau ssa || po ñce ai śai te yā mtra /// /// [ñ]i¯ ¯śä ya śa kā me ya śe ntse wa sa np❠¯t ya ma s̝a |
| a5 | lle • su ñi¯ ¯ś sa ṅka meṃ wa sa np❠¯t [y]· /// /// dhyā [yeṃ] ya śe n[t]sa • kau¯ ¯cä ñi¯ ¯ś s❠¯ṅk pa nno¯ ¯yä yā ta ṣṣi |
| b1 | ñi s❠¯ṅk wa sa np❠¯t ā ñmā lā s̝a ly[ñ]e /// /// [||] [w]· ·p[ā] te¯ ¯c klyo mo s❠¯ṅk ta ṅwa ñe ñcai pa lsko |
| b2 | sa ❠¯m lmo rsa ka wa sa np❠¯t yā mtsi /// /// ·t· saṃ gha ḥ a haṃ ya śa kā ma ya śa syo pa sa· |
| b3 | pa tpre kṣī so haṃ saṃ ghā du [p]· – – – – – mi a va laṃ ba tu māṃ saṃ gha ḥ u pa saṃ pā ya tu mā[ṃ] |
| b4 | gha ḥ a nu ka mpā mu pā dā ya e vaṃ ·[i] /// /// [v]ya¯ ¯m• 3 || ña ke no wa sa npā tya ma lye pi o no |
| b5 | lme ntse pka nte ya mi ñña na [w]ä /// /// [tts]i ce pa ñä kte pre ke sa ṣe mi o no lmi • kuse |
(continues on THT 1114)
Transcription
(continues from THT 1112)
| * | (bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasyopasa(ṃ)¬ |
| b3 | ¬patprekṣīn23n24 |
| * | so haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ) (yācā)mi avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpāyatu {m→s}āṃ¬ |
| b4 | ¬ghaḥn24n25 anukampām upādāya evaṃ (dv)i(r) |
(continues on THT 1114)
Translation
(continues from THT 1112)
| a1 | You have here asked each [and] every monk (down to the youngest(?)) to ordain [you]. |
| a1+ | But now you shall ask the community as a whole to ordain [you]. |
| a2 | If the community as a whole (agrees by sitting still), you will be ordained. |
| a2+ | [If only] one [single] monk hinders you, you will not be ordained. |
| a3+ | What words I give you now [and] here to say, this say loudly, for the hearing of the whole community! |
| a4 | Say: |
| a4 | Let (the venerable community) pay heed to this! |
| a4+ | I, Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] to be ordained, |
| a5 | (ask) the community (to) ordain [me] with Yaśa [as] (upā)dhyāya. |
| a5 | May the community lift me up, |
| a5+ | may the community enable my ordination (out of) compassion! |
| b1+ | (This [must] be spoken three [times].)The noble community, from a loving disposition, has, by sitting still, agreed to ordain you. |
| b2 | (Let the venerable) community (hear)! |
| b2+ | I, Yaśakāma, Yaśa’s [candidate] wishing to be ordained, (ask) the community (for) [my] ord(ination). |
| b3 | May the community lift me up, |
| b3+ | may the community ordain me out of compassion. |
| b4 | Thus (a second [and] a third time) [it must] be (spoken). |
| b4 | 3. |
| b4+ | But now the being to be ordained shall (be asked) about obstacles. |
| b5 | Why so? |
| b5 | Because at the time of the Buddha, some beings, who [were] not worthy, went from the house here [and] (were ordained, [although they]) [were] endowed with (ev)il deeds. |
(continues on THT 1114)
Other
| a2+ | If the whole saṃgha (agrees), [even if] only (through remaining silent), you will be ordained. If only one monk stops you, you cannot be ordained. (Peyrot 2013b: 311) |
| a3 | The words which I tell you to say, say that aloud! (Peyrot 2013b: 659) |
| a4 | May the worthy saṃgha pay attention! (Peyrot 2013b: 296) |
Commentary
Philological commentary
| * | The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 20, 138-139. |
| * | TB: aiśai te yāmträ (aṣanīke sāṅk) ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣälle • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi ñi sāṅk wasanpāt āñmālāśälyñe(sa) |
| * | Skt.: (samanvāharatu bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasy=opasa(ṃ)patprekṣī so ‘haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ yācā)mi --------------------- avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpā〈da〉yatu māṃ 〈saṃ〉ghaḥ anukampām upādāya |
| n3 | The gap contains about 10 akṣaras. |
| n5 | The gap contains about 6 akṣaras. |
| n8 | The gap contains about 3-4 akṣaras. |
| n11 | The gap contains about 6 akṣaras. |
| n12 | The Tocharian text from aiśai te yāmträ to āñmālāṣäly(ñ)e(sa) is the translation of the Sanskrit text following in lines b2-4 (for a further parallel cf. also the Bhī 19 a2-4): |
| n15 | The gap contains 4 akṣaras. |
| n19 | The gap contains about 7 akṣaras. |
| n22 | The gap contains 6 akṣaras. |
| n25 | The gap contains 7 akṣaras. |
| n27 | The gap contains about 6 akṣaras. |
Remarks
| * | According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. |
| * | From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 10 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. In between about 6 cm are missing. |
| * | The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4 |
| * | The leaf is in hand 3. |
Linguistic commentary
| n1 | yamaṣäle for yamaṣṣälle; ta for tane; ṣṣeme for ṣeme; wasanpāt for wasaṃpāt. |
| n2 | na sic! Perhaps one should read ta, as a scribal error for tane? ṣṣeme sic! |
| n4 | yaskaṣälle for yaskaṣṣälle; krui for kwri; wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; teṅkäñ-c for teṅkäṃ-c. |
| n6 | teṅkäṃ is the initially accented 3rdSub.Sg. II of täṅk- ‘hinder’. |
| n7 | wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; weñau-ś for weñau-c.- |
| n9 | klyaussa for klyauṣtsisa; wasanpāt for wasaṃpāt; yamaṣälle for yamaṣṣälle. |
| n10 | klyaussa sic! scribal error for klyaussisa. |
| n13 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
| n14 | kauc pannoy corresponds to Skt. avalaṃbatu; as a Skt. equivalent, however, one would rather expect ulluṃpatu ‘shall lift’, which, indeed, is attested in Bhī 133, 17 (= THT 1111 a3) and the Vinayapiṭaka II, p. 277 in the same context. |
| n16 | yātäṣṣi wasanpāt translates Skt. upasaṃpā〈da〉yatu. |
| n17 | wasanpāt for wasaṃpāt; āñmālāśälyñesa for añmalāṣṣälñese. |
| n18 | āñmālāṣälyñe sic! |
| n20 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
| n21 | saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma sic! Class.Skt. saṃgho 'haṃ yaśakāmo. |
| n23 | Below up(a-) the akṣara śa seems to have been inserted - where this is supposed to belong remains unclear. upasaṃpāyatu sic! scribal error for upasaṃpādayatu. |
| n24 | māṃghaḥ: scribal error for māṃ sāṃghaḥ. |
| n26 | pkänte for pkante. |
References
Complete Translation
Tamai 2014: 379-381; Schmidt 1986: 88-89
Online access
IDP: THT 1113; TITUS: THT 1113
Edition
Tamai 2014: 379-380; Tamai 2007a: №1113; Schmidt 1986: 20, 54-55
Translations
Peyrot 2013b: a2 a3 (311), a3 (659), a4 (296)