Work in progress
Kz-211-ZS-R-06
Known as: | Kz-211-ZS-R-06 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Kz-211-ZS-R-06". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz211zsr06 (accessed 01 Dec. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Kizil |
Collection: | in situ |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Add. linguistic characteristics: | classical; late |
Script: | classical |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | verse |
Object |
Material: |
charcoal
on wall |
Form: | Graffito |
Number of lines: | 9 |
Transliteration
a1 | – – – – || – – [au] nai ce i [ke] – [tka] ta rkka ññ· lka ts[i] ñy[ā] tso [:] kre ntaṃ wno lme ntsa ā [tse] ta tā k[au] ste [ra] k[ṣ]mā [ṅ]k[a]¯ ¯[l] yp[au] tse : te ki snai [ts]ñe sa sru ka ly[ñ]e sa pa rsko ṣkrui śa ·[e] |
a2 | – – – pro sko [po] cme la ṣṣa e m[pe] [lya] [t]· [n]· y[ä] nmā skeṃ : 1 ke¯ ¯t p[r]o s(·)o ne sa[ṃ] k[l]e śa nma ṣṣeṃ sa na[ṃ] ntsā mā ke mpe ly· ntsa : ke [wca] tno a ñme skwa [s]u ñ(·)i ·ā – [w]i – lo – – – (–) |
a3 | – – – – – – – [llyai] o ro tsai [:] [ś]lo ko klu tka ṣṣi s[l]· – yne a [r]tta [s]tra kre [nt]au [na¯] [¯]ts [mā] ka [:] 2 lai nma pa ryā nta sa [gh]u [n]ma yṣe ts· ntsa ca ṅkrā mā nta sa : kā tka sta¯ ¯r pa lsko yko¯ ¯· tsra ne m[c]e [k]· – |
a4 | – – – – – – ·[o] rto [ntra] ·r· [ñ](·)· [o] no lmi tsa lpa lyñe¯ ¯[s̝]c [:] wo ll[i] y[n]e ne – – – pyā ·o – [spe] lke y[e] – – [w](·)· – [k]si ścä : 3 tkā ra pre ke [s]e yo lo e [mp]e [l]e ste sā ka rtsau wñe ntse |
a5 | – – – – – – [nta] na ks̝aṃ [k]re [nt]au ·¯ ¯· – – s[t]· e m[p]e lyñe¯ ¯śc [:] kre nta¯ ¯[n] kre ntau – – lo [k]· [ñ]· – – kr[au] [pm]· [ñco] – – r[k]·· – [:] yo l[ai] – [lai] ·ñ· ·o [pṣ]a kka ka tsa ms̝a nm[e] pre ke se ·e l· : 4 mā [tai] kne [e] |
a6 | – – – – – – y[ä] kne meṃ la[ṃ] tsi : [y]o [lai] ·[ñ]· – [k](·)ui pre k[e] s[e] [m](·)· ··[u] ·i wa¯ ¯t yo ·o krui [y]· mi ·¯ ¯r – – – ·au yk· nta klye ntra – – – [tn]· sai – kre nt[au] na¯ ¯[ts] : e nte [y]· lai yñ[e] nta ya ne – – lyñe [n]e – |
a7 | – – – – – – [l]ū [j]· – – [n]i – – – – – – – [kle] śa nma ṣṣ[eṃ] [śceṃ] e [mpe] [ly]· – – e ṅks[ā] [s]ai m·[e] ra mno ste : a [tka] [p]i lk[o] [nta] meṃ wse [nta] na kts[i] śo [a] śa [tt]ra [s]e ·k· ste : wa tno kle śa [n]ma – ts[e] k[ṣ]e |
a8 | – – – – – – k[a] s[t]e – – – tsñ[e] nts[e] – – [k]· – – st[e] na ks̝a[ṃ] – te (·)[ñ]e – – – – [ce] – – – (– – – – – – – – – – – – – –) [ls]k· – na o ṅko lma¯ ¯· ka ·ko – ra rse |
a9 | – – – – – – (– – – – – – –) ste – ṅkr[ā] [mn]· (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·[y]· – – – la – la [re] [ka] – – te |
Transcription
Translation
a1 | [...] ah, he traversed this place to see the relinquishment (?) of desire. The kṣmāṅkal of the country is dense with good people. |
a1+ | If the people fearing sickness, poverty and death [...] the anxiety towards each birth is frightening [...] |
a2 | they will attain (it) here. To the one who has fear of the very terrible enemies that are the Kleśas, the blissful self... up... away... |
a3 | ... great, evil... may he render fruitful. He accepts... of many virtues. If he/it (?) gladdens (himself) (?) through cellsn1 , ciruits, caves... avenues, may he think how many... certainly... good beings turn towards liberation. |
a4 | ... zeal... This time certainly is evil [and] terrible. This... of goodness... |
a5 | ... destroys... of virtues for horror. The time increases their... evil. This is the law. |
a5+ | Not in this way... exit from the (good) manner... |
a6 | If this time... evilness... or if they do evil, ... the places... stand... of virtues. |
a6+ | When the evils go, ... |
a7 | The terrible... of the Kleśas... seize... is like a refuge. The cycle is aśattra to destroy the poisons from the views. |
a7+ | Or... the Kleśas... |
Commentary
Philological commentary
* | The transliteration has been taken from Ogihara 2018a: 156. |
* | The transcription has been taken from Ogihara 2018a: 157-159. |
n1 | lainma is a plural of leṃ "(monastic) cell". caṅkrāmāntasa is likely Sanskrit caṅkrama- "place for walking about". |
References
Edition
Ogihara 2018a; Zhao and Rong 2020
Bibliography
Ogihara 2018a
Ogihara, Hirotoshi. 2018a. “古代期トカラ語Bによる韻文題記について [Verse inscriptions written in archaic Tocharian B].” Tokyo University Linguistic Papers 40: 153–78.
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.