Work in progress

Kz-211-ZS-R-06

Known as:Kz-211-ZS-R-06
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kz-211-ZS-R-06". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz211zsr06 (accessed 08 Feb. 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Add. linguistic characteristics:classical; late
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse

Object

Material: charcoal on wall
Form:Graffito
Number of lines:9

Transliteration

a1– – – – || – – [au] nai ce i [ke] – [tka] ta rkka ññ· lka ts[i] ñy[ā] tso [:] kre ntaṃ wno lme ntsa ā [tse] ta tā k[au] ste [ra] k[ṣ]mā [ṅ]k[a]¯ ¯[l] yp[au] tse : te ki snai [ts]ñe sa sru ka ly[ñ]e sa pa rsko ṣkrui śa ·[e]
a2– – – pro sko [po] cme la ṣṣa e m[pe] [lya] [t]· [n]· y[ä] nmā skeṃ : 1 ke¯ ¯t p[r]o s(·)o ne sa[ṃ] k[l]e śa nma ṣṣeṃ sa na[ṃ] ntsā mā ke mpe ly· ntsa : ke [wca] tno a ñme skwa [s]u ñ(·)i ·ā – [w]i – lo – – – (–)
a3– – – – – – – [llyai] o ro tsai [:] [ś]lo ko klu tka ṣṣi s[l]· – yne a [r]tta [s]tra kre [nt]au [na¯] [¯]ts [mā] ka [:] 2 lai nma pa ryā nta sa [gh]u [n]ma yṣe ts· ntsa ca ṅkrā mā nta sa : kā tka sta¯ ¯r pa lsko yko¯ ¯· tsra ne m[c]e [k]· –
a4– – – – – – ·[o] rto [ntra] ·r· [ñ](·)· [o] no lmi tsa lpa lyñe¯ ¯[s̝]c [:] wo ll[i] y[n]e ne – – – pyā ·o – [spe] lke y[e] – – [w](·)· – [k]si ścä : 3 tkā ra pre ke [s]e yo lo e [mp]e [l]e ste sā ka rtsau wñe ntse
a5– – – – – – [nta] na kaṃ [k]re [nt]au ·¯ ¯· – – s[t]· e m[p]e lyñe¯ ¯śc [:] kre nta¯ ¯[n] kre ntau – – lo [k]· [ñ]· – – kr[au] [pm]· [ñco] – – r[k]·· – [:] yo l[ai] – [lai] ·ñ· ·o [pṣ]a kka ka tsa ms̝a nm[e] pre ke se ·e l· : 4 mā [tai] kne [e]
a6– – – – – – y[ä] kne meṃ la[ṃ] tsi : [y]o [lai] ·[ñ]· – [k](·)ui pre k[e] s[e] [m](·)· ··[u] ·i wa¯ ¯t yo ·o krui [y]· mi ·¯ ¯r – – – ·au yk· nta klye ntra – – – [tn]· sai – kre nt[au] na¯ ¯[ts] : e nte [y]· lai yñ[e] nta ya ne – – lyñe [n]e –
a7– – – – – – [l]ū [j]· – – [n]i – – – – – – – [kle] śa nma ṣṣ[eṃ] [śceṃ] e [mpe] [ly]· – – e ṅks[ā] [s]ai m·[e] ra mno ste : a [tka] [p]i lk[o] [nta] meṃ wse [nta] na kts[i] śo [a] śa [tt]ra [s]e ·k· ste : wa tno kle śa [n]ma – ts[e] k[ṣ]e
a8– – – – – – k[a] s[t]e – – – tsñ[e] nts[e] – – [k]· – – st[e] na ks̝a[ṃ] – te (·)[ñ]e – – – – [ce] – – – (– – – – – – – – – – – – – –) [ls]k· – na o ṅko lma¯ ¯· ka ·ko – ra rse
a9– – – – – – (– – – – – – –) ste – ṅkr[ā] [mn]· (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·[y]· – – – la – la [re] [ka] – – te

Transcription

a1– – – – ॥
1a– – au nai ce ike (śa)tka tärkkäññ(e) lkatsi ñyātso :
1bkrentäṃ wnolmentsa ātse tatākau ste ra kṣmāṅkal ypautse :
1cteki snaitsñesa srukalyñesa pärskoṣ krui śa ·e a2 – –
1cprosko po cmelaṣṣa 'empelya t(a)n(e) yänmāskeṃ : 1
2aket pros(k)o nesäṃ kleśanmaṣṣeṃ sanaṃntsā māk= empely(e)ntsa :
2bkewc at no añme skwasu ñ(·)i ·āwilo – – – (–)
2ca3 – – – – – – (yo)llyai orotsai :
2dśl= oko klutkäṣṣi sl·yne arttästrä krentaunats māka : 2
3alainma paryāntasa ghunma yṣe ts· ntsa caṅkrāmāntasa :
3bkātkästär palskoy ko(s)ts ra nemcek·
3ca4 – – – – – – (sp)ortonträ (k)r(e)ñ(cä) onolmi tsalpalyñeṣc :
3dwo lli yne ne – – – pyā ·ospelke ye – – w(·)·ksiścä : 3
4atkā ra preke se yolo empele ste kärtsauwñentse
4ba5 – – – – – – nta nakṣäṃ krentau(nats) – – st· empelyñeśc :
4ckrentan krentau(na) (yo)lo ñ· – – krau pm· ñco – – rk·· – :
4dyolai(ṃ) (yo)lai(y)ñ(e) ·o pṣa kka ka tsamṣän-me preke se (p)el(e) : 4
5a taikne e a6 – – – – – – yäknemeṃ laṃtsi :
5byolai(y)ñ(e)k(r)ui preke se m(·)· ··u ·i wat yo(l)o krui y(a)mi(ntä)r
5c– – – ·au yk(e)nta klyenträ – – – tn· saikrentaunats :
5dente y(o)laiyñenta yane(ṃ) – – lyñe nea7 – – –
6a– – – – – ni – – – – – – –
6bkleśanmaṣṣeṃś ceṃ empely(eṃ) – – eṅksā saim ·e ram no ste :
6catka pilkontameṃ wsenta naktsiśo aśattra se(r)k(e) ste :
6dwat no kleśanmatse kṣe a8 – – – – – – ka ste
7-8x– – – tsñentse – – – – ste nakṣäṃte (·)ñe – – – – ce – – – (– – – – – – – – – – – – –) (pä)lsk(oṣṣa)na oṅkolmaka ·kora rsea9(r) · – – – – – (– – – – – – –) ste (sa)ṅkrāmn(e) (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·y· – – – lala re ka – – te

Translation

a1[...] ah, he traversed this place to see the relinquishment (?) of desire.
a1The kṣmāṅkal of the country is dense with good people.
a1+If the people fearing sickness, poverty and death [...] the anxiety towards each birth is frightening [...]
a2they will attain (it) here.
a2To the one who has fear of the very terrible enemies that are the Kleśas, the blissful self... up... away...
a2+... great, evil... may he render fruitful.
a3He accepts... of many virtues.
a3If he/it (?) gladdens (himself) (?) through cellsn1 , ciruits, caves... avenues, may he think how many... certainly... good beings turn towards liberation.
a4... zeal...
a4This time certainly is evil [and] terrible.
a4This... of goodness...
a4+... destroys... of virtues for horror.
a5The time increases their... evil.
a5This is the law.
a5+Not in this way... exit from the (good) manner...
a6If this time... evilness... or if they do evil, ... the places... stand... of virtues.
a6+When the evils go, ...
a7The terrible... of the Kleśas... seize... is like a refuge.
a7The cycle is aśattra to destroy the poisons from the views.
a7+Or... the Kleśas...

Commentary

Philological commentary

*The transliteration has been taken from Ogihara 2018a: 156.
*The transcription has been taken from Ogihara 2018a: 157-159.
n1lainma is a plural of leṃ "(monastic) cell". caṅkrāmāntasa is likely Sanskrit caṅkrama- "place for walking about".

References

Edition

Ogihara 2018a; Zhao and Rong 2020

Bibliography

Ogihara 2018a

Ogihara, Hirotoshi. 2018a. “古代期トカラ語Bによる韻文題記について [Verse inscriptions written in archaic Tocharian B].” Tokyo University Linguistic Papers 40: 153–78.

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.