Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

Kz-211-ZS-R-06

Known as:Kz-211-ZS-R-06
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kz-211-ZS-R-06". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz211zsr06 (accessed 22 Feb. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Qizil
Collection:In situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse

Object

Material: charcoal on wall
Form:Graffito
Number of lines:9

Transliteration

a1– – – – || – – [äu] nai ce i [ke] – [tka] ta rkka ññ· lka ts[i] ñy[ā] tso [:] kre ntaṃ wno lme ntsa ā [tse] ta tā k[au] ste [ra] k[ṣ]mā [ṅ]k[a]¯ ¯[l] yp[au] tse : te ki snai [ts]ñe sa sru ka ly[ñ]e sa pa rsko ṣkrui śa ·[e]
a2– – – pro sko [po] cme la ṣṣa 'e m[pe] [lya] [t]· [n]· y[ä] nmā skeṃ : 1 ke¯ ¯t p[r]o s(·)o ne sa[ṃ] k[l]e śa nma ṣṣeṃ sa na[ṃ] ntsā mā ke mpe ly· ntsa : ke [wca] tno a ñme skwa [s]u ñ(·)i ·ā – [w]i – lo – – – (–)
a3– – – – – – – [llyai] o ro tsai [:] [ś]lo ko klu tka ṣṣi s[l]· – yne a [r]tta [s]tra kre [nt]au [na¯] [¯]ts [mā]ka [:] 2 lai nma pa ryā nta sa [gh]u [n]ma yṣe ts· ntsa ca ṅkrā mā nta sa : kā tka sta¯ ¯r pa lsko yko¯ ¯· tsra ne m[c]e [k]· –
a4– – – – – – ·[o] rto [ntra] ·r· [ñ](·)· [o] no lmi tsa lpa lyñe¯ ¯[s̝]c [:] wo ll[i] y[n]e ne – – – pyā ·o – [spe] lke y[e] – – [w](·)· – [k]si ścä : 3 tkā ra pre ke [s]e yo lo 'e [mp]e [l]e ste sā ka rtsau wñe ntse
a5– – – – – – [nta] na kaṃ [k]re [nt]au ·¯ ¯· – – s[t]· 'e m[p]e lyñe¯ ¯śc [:] kre nta¯ ¯[n] kre ntau – – lo [k]· [ñ]· – – kr[au] [pm]· [ñco] – – r[k]·· – [:] yo l[ai] – [lai] ·ñ· ·o [pṣ]a kka ka tsa ms̝a nm[e] pre ke se ·e l· : 4 mā [tai] kne ['e]
a6– – – – – – y[ä] kne meṃ la[ṃ] tsi : [y]o [lai] ·[ñ]· – [k](·)ui pre k[e] s[e] [m](·)· ··[u] ·i wa¯ ¯t yo ·o krui [y]· mi ·¯ ¯r – – – ·au yk· nta klye ntra – – – [tn]· sai – kre nt[au] na¯ ¯[ts] : 'e nte [y]· lai yñ[e] nta ya ne – – lyñe [n]e –
a7– – – – – – [l]ū [j]· – – [n]i – – – – – – – [kle] śa nma ṣṣ[eṃ] [śceṃ] 'e [mpe] [ly]· – – e ṅks[ā] [s]ai m·[e] ra mno ste : a [tka] [p]i lk[o] [nta] meṃ wse [nta] na kts[i] śo [a] śa [tt]ra [s]e ·k· ste : wat no kle śa [n]ma – ts[e] k[ṣ]e
a8– – – – – – k[a] s[t]e – – – tsñ[e] nts[e] – – [k]· – – st[e] na ks̝a[ṃ] – te (·)[ñ]e – – – – [ce] – – – (– – – – – – – – – – – – – –) [ls]k· – na o ṅko lma¯ ¯· ka ·ko – ra rse
a9– – – – – – (– – – – – – –) ste – ṅkr[ā] [mn]· (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·[y]· – – – la – la [re] [ka] – – te

Transcription

a1 – – – – ॥
– – – tsñentse – – k· – – stenakṣäṃ – te (·)ñe – – – – ce – – – (– – – – – – – – – – – – –) (pä)lsk(oṣṣa)naoṅkolmaka ·ko – rarse(r) · – – – – – (– – – – – – –) ste(sa)ṅkrāmn(e) (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·y· – – – la – la re ka – – te
1a – – 'au nai ce ike (śa)tka tärkkäññ(e) lkatsi ñyātso :
1b krentäṃ wnolmentsa ātse tatākau ste ra kṣmāṅkal ypautse :
1c teki snaitsñesa srukalyñesa pärskoṣ krui śa ·e a2 – –
1c prosko po cmelaṣṣa 'empelya t(a)n(e) yänmāskeṃ : 1
2a ket pros(k)o nesäṃ kleśanmaṣṣeṃ sanaṃntsā māk= empely(e)ntsa :
2b kewc at no añme skwasu ñ(·)i ·ā – wi – lo – – – (–)
2c a3 – – – – – – (yo)llyai orotsai :
2d śl= oko klutkäṣṣi sl· – yne arttästrä krentaunats māka : 2
3a lainma paryāntasa ghunma yṣe ts· ntsa caṅkrāmāntasa :
3b kātkästär palskoy ko(s)ts ra nemcek· –
3c a4 – – – – – – (sp)ortonträ (k)r(e)ñ(cä) onolmi tsalpalyñeṣc :
3d wo lli yne ne – – – pyā ·o – spelke ye – – w(·)· – ksiścä : 3
4a tkā ra preke se yolo 'empele ste kärtsauwñentse
4b a5 – – – – – – nta nakṣäṃ krentau(nats) – – st· 'empelyñeśc :
4c krentan krentau(na) (yo)lo k· ñ· – – krau pm· ñco – – rk·· – :
4d yolai(ṃ) (yo)lai(y)ñ(e) ·o pṣa kka ka tsamṣän-me preke se (p)el(e) : 4
5a mā taikne 'e a6 – – – – – – yäknemeṃ laṃtsi :
5b yolai(y)ñ(e)k(r)ui preke se m(·)· ··u ·i wat yo(l)o krui y(a)mi(ntä)r
5c – – – ·au yk(e)nta klyenträ – – – tn· sai – krentaunats :
5d 'ente y(o)laiyñenta yane(ṃ) – – lyñe ne – a7 – – –
6a – – – lū j· – – ni – – – – – – –
6b kleśanmaṣṣeṃś ceṃ 'empely(eṃ) – – eṅksā saim ·e ram no ste :
6c atka pilkontameṃ wsenta naktsiśo aśattra se(r)k(e) ste :
6d wat no kleśanma – tse kṣe a8 – – – – – – ka ste

Translation

a1 [...] ah, he traversed this place to see the relinquishment (?) of desire. The kṣmāṅkal of the country is dense with good people. If the people fearing sickness, poverty and death [...] the anxiety towards each birth is frightening [...]
a2 they will attain (it) here. To the one who has fear of the very terrible enemies that are the Kleśas, the blissful self... up... away...
a3 ... great, evil... may he render fruitful. He accepts... of many virtues. If he/it (?) gladdens (himself) (?) through cellsn1 , ciruits, caves... avenues, may he think how many... certainly... good beings turn towards liberation.
a4 ... zeal... This time certainly is evil [and] terrible. This... of goodness...
a5 ... destroys... of virtues for horror. The time increases their... evil. This is the law.
a5+ Not in this way... exit from the (good) manner...
a6 If this time... evilness... or if they do evil, ... the places... stand... of virtues.
a6+ When the evils go, ...
a7 The terrible... of the Kleśas... seize... is like a refuge. The cycle is aśattra to destroy the poisons from the views.
a7+ Or... the Kleśas...

Commentary

Philological commentary

The transliteration has been taken from Ogihara 2018a: 156.
The transcription has been taken from Ogihara 2018a: 157-159.
n1 lainma is a plural of leṃ "(monastic) cell". caṅkrāmāntasa is likely Sanskrit caṅkrama- "place for walking about".

References

Edition

Ogihara 2018a; Zhao and Rong 2020

Bibliography

Ogihara 2018a

Ogihara, Hirotoshi. 2018a. “古代期トカラ語Bによる韻文題記について [Verse inscriptions written in archaic Tocharian B].” Tokyo University Linguistic Papers 40: 153–78.

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.