Work in progress

THT 330

Known as:THT 330; B 330
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 330". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht330 (accessed 17 May 2026).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Sengim
Expedition code:T II S 48.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:Pāt.69-72
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 324-332
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

a1– śā rwe ṣṣaṃ ne ṣe me ykne pā yti || a bhyā khāṃ ñe¯ ¯m pa yti ā ra 9 || || ṣa mā ne ṣa¯ ¯ñä ā yme sa klai ñ· ///
a2ne saṃ • ṣa mā ne ytā ri mā ai śta¯ ¯r klyi ye ytā ri s̝a r[p]ṣū ki ññe sa [yaṃ] ne a nā pa tti • ṣa [m](·) (–) (·)t(·) [r](·) t(·) tri ku ///
a2-g1ya ṅi lmi śyā rsa
a3cai mā ka llaṃ t❠¯u yta ri meṃ pa rna la ntsi a ta meṃ mā ca m[pa]ṃ • kla ñtsa wai pte a lle¯ ¯k w[a] yau ca mā ne saṃ ne s❠¯u wa ///
a4stri sa ha ga maṃ ñe¯ ¯m pā yti ā ra 10 || to¯ ¯yä śa¯ ¯k pā yti nta e ka ññe ṣṣe śau la ṣṣe ñā tse ta ṅktsi¯ ¯ś sta re tu ///
a5ri yaṃ • wa ṣi¯ ¯k ka lpa ṣṣu kiṃ yo ñi yai ṣpa rka ṣṣu kiṃ ka ryo rcce mpa wa¯ ¯t • yaṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • e ne stai ne pla taṃ ka ma mpa • ste ya saṃ ///
a5-g2yo lo ywi tkku ji
a5-g3a rkku¯ ¯ī
a5-g4a rta tkku ji
a5-g5sa we l[ty]ā ci lyra bi rlyā
lf191
b1yaṃ pā yti • ywā rtstsa kro śne du s̝ka¯ ¯r • ytā ri śmi lykau tsa na ṣpā ta nta ne ṣe me ykne se tra ṅko ṣṣe a¯ ¯rthä ka rsa na lle ste || ste ya sa ha ///
b2kwa la ññe pi waṃ saṃ npā tyā maṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • su wa saṃ npā tyā mu mā ma ske ta¯ ¯r • se wa saṃ npā tma ññe ne m[a] ///
b3pi a nai śai ya ma ṣle ste pre kṣa lle • ka rma vā caṃ ke ntse na no ne mce¯ ¯k pre kṣa lle ste • ko¯ ¯s pi kwa la¯ ¯s so lme ///
b4i me tai su tā kaṃ ne ñi¯ ¯ś i kaṃ pi kwa la ññe m❠¯uk ne sau slau ka tstse wa¯ ¯t tā kaṃ (–) ka rtte i kaṃ pi ///
b5– m(·) ste • pa lsko ne wä tkā ltse tai su ma ske ta rne i kaṃ pi kwa la ñe ne sau • e pya śkla ṣṣu ki mā ne sa [nne] ///

Transcription

lf100-90-1
a1śār weṣṣaṃne ṣemeykne pāytiabhyākhāṃ ñem payti āra 9 ॥ ॥ ṣamāne ṣañ āymesa klaiñ· ///
a2nesäṃṣamāne ytāri aiśtär klyiye ytāri ṣärpṣūkiññesa yaṃ-ne anāpattiṣam(āne) (y)t(ā)r(i) t(e)triku ///
a3cai kallaṃ u ytarimeṃ parna lantsi atameṃ campäṃklañtsa waipte allek wayauca nesaṃ-ne u wa ///
a4strisahagamaṃ ñem pāyti āra 10 ॥ toy śak pāytinta ekaññeṣṣe śaulaṣṣe ñātse taṅktsiś stare tu ///
a5ri yaṃwaṣik kälpaṣṣukiṃ yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ käryorccempa watyaṃ pāyti kättaṅkäṃenestaine plataṃkamampasteyasaṃ ///
b1yaṃ pāytiywārtstsa krośne duṣkärytāriś milykautsana pātäntanen1 ṣemeykne se träṅkoṣṣe arth kärsanalle stesteyasaha ///
b2kwalaññepi waṃsäṃnpāt yāmäṃ pāyti kättaṅkäṃsu wasaṃnpāt yāmu mäsketärse wasäṃnpāt maññene ma ///
b3n2 pi anaiśai yamaṣle ste prekṣallekarmavācaṃkentse nano nemcek prekṣalle stekos pikwalas solme ///
b4ime taisu tākaṃ-ne ñiś ikäṃ-pikwalaññe uk nesau slaukatstse wat tākaṃ (a)kartte ikäṃ pi ///
b5m(ā) stepalskone wätkāltse taisu mäsketär-ne ikäṃ-pikwalañe nesauepyaś klaṣṣuki nesanne ///

Translation

a1... he says to him... over...
a1It is equally a pātayanika-sin.
a1The pātayanika-prohibition called "false accusation" has ended.
a1+If a monk... women... through his own self... it is...
a2If a monk does not know the way and a woman walks with him as a guide, no offense.
a2+If a monk, having lost hes way..., if he does not find a (guide), cannot leave the road, he has no other guide than a woman, she..., (no offense).
a4The pātayanika-prohibition called "Going together with woman" has ended.
a4These ten pātayanika-prohibitionss are to check danger to possession and life.
a4+... if that... goes... (or) if he goes with a waṣik-thief, a vandal (?)n3 or a merchant, he commits a pātayanika-sin.
a5+If (he goes) with highwaymen (?), thieves..., (he commits) a pātayanika-sin;
b1If for half a kos, it is a duṣkar-sin.
b1In the prohibitions regarding (walking on) a way, this sense of sin is to be understood equally.
b1(The prohibition against) "walking with thieves" (has ended).
b1+If someone ordains a (below-twenty)-year oldn4 , he commits a pātayanika-sin
b2He (the below-twenty-year old) does not count as ordained.
b2+Who ordains a servant (?)..., ... is to be made... attentively.
b3He is to be asked.
b3He is to be certainly asked again by the karmavācaṃke:
b3How many years in total... ?
b3+If his mind is so: "I am not twenty years old", or if he is unsure: "(I am) around twenty years old", (he) is not (to be ordained).
b5It is thus certain in his mind: "I am twenty years old".
b5He doesn't have someone to remind him...

Other

a2Wenn ein Mönch den Weg nicht kennt [und] eine Frau in der Eigenschaft eines Wegweisers mit ihm geht, [so liegt] kein Vergehen [vor]. (Schmidt 1974: 178)
a2+If a monk has lost his way, … [and] he does not find a guide [and] he cannot but go on that road, [and] except for the woman he has no other guide, she … [may guide him]. (Peyrot 2013b: 698)
b2(If a monk) ordains a person (under twenty), he commits a pātayantika offence. This [person] is not ordained. (Peyrot 2013b: 692)
b4+If he thinks [lit. if his idea is] «I am not yet twenty years old» or if he is uncertain about it, … and he is not … close to twenty years, and in his mind he decisively has [the idea] «I am twenty years old», and he has nobody to remind him, … (Peyrot 2013b: 699)

Commentary

Linguistic commentary

n2karmavācaṃkentse for karmavācakentse.

Philological commentary

n1I take pātäntane to be the plural of pāyti.
n3For the Chinese and Uyghur parallels of yoñiyai spärkaṣṣukiṃ, see Maue 2009: 21-22
n4cf. IOL Toch 246 a1.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011C1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 330; TITUS: THT 330

Edition

Sieg and Siegling 1953: 212-213

Translations

Carling 2000: b3 (404); Hackstein 1995: a5 (216); Krause 1952: a2 (177), a2 (46), a5 (45), b3 (38), b5 (46); Malzahn 2013a: a2 (111); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (383-384); Peyrot 2013b: a2 a3 (698), b2 (692), b4 b5 (699); Schmidt 1974: a2 (178); Thomas 1957: a1 (211), a4 (211); Thomas 1986: b3 (126)