Work in progress
THT 330
| Known as: | THT 330; B 330 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 330". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht330 (accessed 17 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Sengim |
| Expedition code: | T II S 48.1 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | late |
| Script: | classical |
Text contents |
| Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
| Passage: | Pāt.69-72 |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Vinaya |
| Verse/Prose: | prose |
Object |
| Manuscript: | THT 324-332 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | – śā rwe ṣṣaṃ ne ṣe me ykne pā yti || a bhyā khāṃ ñe¯ ¯m• pa yti ā ra 9 || || ṣa mā ne ṣa¯ ¯ñä ā yme sa klai ñ· /// |
| a2 | ne saṃ • ṣa mā ne ytā ri mā ai śta¯ ¯r• klyi ye ytā ri s̝a r[p]ṣū ki ññe sa [yaṃ] ne a nā pa tti • ṣa [m](·) (–) (·)t(·) [r](·) t(·) tri ku /// |
| a2-g1 | ya ṅi lmi śyā rsa |
| a3 | cai mā ka llaṃ t❠¯u• yta ri meṃ pa rna la ntsi a ta meṃ mā ca m[pa]ṃ • kla ñtsa wai pte a lle¯ ¯k• w[a] yau ca mā ne saṃ ne s❠¯u• wa /// |
| a4 | stri sa ha ga maṃ ñe¯ ¯m• pā yti ā ra 10 || to¯ ¯yä śa¯ ¯k• pā yti nta e ka ññe ṣṣe śau la ṣṣe ñā tse ta ṅktsi¯ ¯ś• sta re tu /// |
| a5 | ri yaṃ • wa ṣi¯ ¯k ka lpa ṣṣu kiṃ yo ñi yai ṣpa rka ṣṣu kiṃ ka ryo rcce mpa wa¯ ¯t• • yaṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • e ne stai ne pla taṃ ka ma mpa • ste ya saṃ /// |
| a5-g2 | yo lo ywi tkku ji |
| a5-g3 | a rkku¯ ¯ī• |
| a5-g4 | a rta tkku ji |
| a5-g5 | sa we l[ty]ā ci lyra bi rlyā |
| lf | 191 |
| b1 | yaṃ pā yti • ywā rtstsa kro śne du s̝ka¯ ¯r• • ytā ri śmi lykau tsa na ṣpā ta nta ne ṣe me ykne se tra ṅko ṣṣe a¯ ¯rthä ka rsa na lle ste || ste ya sa ha /// |
| b2 | kwa la ññe pi waṃ saṃ npā tyā maṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • su wa saṃ npā tyā mu mā ma ske ta¯ ¯r• • se wa saṃ npā tma ññe ne m[a] /// |
| b3 | pi a nai śai ya ma ṣle ste pre kṣa lle • ka rma vā caṃ ke ntse na no ne mce¯ ¯k• pre kṣa lle ste • ko¯ ¯s• pi kwa la¯ ¯s• so lme /// |
| b4 | i me tai su tā kaṃ ne ñi¯ ¯ś• i kaṃ pi kwa la ññe m❠¯uk• ne sau slau ka tstse wa¯ ¯t• tā kaṃ (–) ka rtte i kaṃ pi /// |
| b5 | – m(·) ste • pa lsko ne wä tkā ltse tai su ma ske ta rne i kaṃ pi kwa la ñe ne sau • e pya śkla ṣṣu ki mā ne sa [nne] /// |
Transcription
Translation
| a1 | ... he says to him... over... |
| a1 | It is equally a pātayanika -sin. |
| a1 | The pātayanika -prohibition called "false accusation" has ended. |
| a1+ | If a monk... women... through his own self... it is... |
| a2 | If a monk does not know the way and a woman walks with him as a guide, no offense. |
| a2+ | If a monk, having lost hes way..., if he does not find a (guide), cannot leave the road, he has no other guide than a woman, she..., (no offense). |
| a4 | The pātayanika -prohibition called "Going together with woman" has ended. |
| a4 | These ten pātayanika -prohibitionss are to check danger to possession and life. |
| a4+ | ... if that... goes... (or) if he goes with a waṣik -thief, a vandal (?)n3 or a merchant, he commits a pātayanika -sin. |
| a5+ | If (he goes) with highwaymen (?), thieves..., (he commits) a pātayanika -sin; |
| b1 | If for half a kos , it is a duṣkar -sin. |
| b1 | In the prohibitions regarding (walking on) a way, this sense of sin is to be understood equally. |
| b1 | (The prohibition against) "walking with thieves" (has ended). |
| b1+ | If someone ordains a (below-twenty)-year oldn4 , he commits a pātayanika -sin |
| b2 | He (the below-twenty-year old) does not count as ordained. |
| b2+ | Who ordains a servant (?)..., ... is to be made... attentively. |
| b3 | He is to be asked. |
| b3 | He is to be certainly asked again by the karmavācaṃke : |
| b3 | How many years in total... ? |
| b3+ | If his mind is so: "I am not twenty years old", or if he is unsure: "(I am) around twenty years old", (he) is not (to be ordained). |
| b5 | It is thus certain in his mind: "I am twenty years old". |
| b5 | He doesn't have someone to remind him... |
Other
| a2 | Wenn ein Mönch den Weg nicht kennt [und] eine Frau in der Eigenschaft eines Wegweisers mit ihm geht, [so liegt] kein Vergehen [vor]. (Schmidt 1974: 178) |
| a2+ | If a monk has lost his way, … [and] he does not find a guide [and] he cannot but go on that road, [and] except for the woman he has no other guide, she … [may guide him]. (Peyrot 2013b: 698) |
| b2 | (If a monk) ordains a person (under twenty), he commits a pātayantika offence. This [person] is not ordained. (Peyrot 2013b: 692) |
| b4+ | If he thinks [lit. if his idea is] «I am not yet twenty years old» or if he is uncertain about it, … and he is not … close to twenty years, and in his mind he decisively has [the idea] «I am twenty years old», and he has nobody to remind him, … (Peyrot 2013b: 699) |
Commentary
Linguistic commentary
| n2 | karmavācaṃkentse for karmavācakentse. |
Philological commentary
| n1 | I take pātäntane to be the plural of pāyti . |
| n3 | For the Chinese and Uyghur parallels of yoñiyai spärkaṣṣukiṃ , see Maue 2009: 21-22 |
| n4 | cf. IOL Toch 246 a1. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 330; TITUS: THT 330
Edition
Sieg and Siegling 1953: 212-213
Translations
Carling 2000: b3 (404); Hackstein 1995: a5 (216); Krause 1952: a2 (177), a2 (46), a5 (45), b3 (38), b5 (46); Malzahn 2013a: a2 (111); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (383-384); Peyrot 2013b: a2 a3 (698), b2 (692), b4 b5 (699); Schmidt 1974: a2 (178); Thomas 1957: a1 (211), a4 (211); Thomas 1986: b3 (126)