THT 330
Known as: | THT 330; B 330 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 330". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht330 (accessed 12 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 48.1 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.69-72 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 324-332 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – śā rwe ṣṣaṃ ne ṣe me ykne pā yti || a bhyā khāṃ ñe¯ ¯m• pa yti ā ra 9 || || ṣa mā ne ṣa¯ ¯ñä ā yme sa klai ñ· /// |
---|---|
a2 | ne saṃ • ṣa mā ne ytā ri mā ai śta¯ ¯r• klyi ye ytā ri s̝a r[p]ṣū ki ññe sa [yaṃ] ne a nā pa tti • ṣa [m](·) (–) (·)t(·) [r](·) t(·) tri ku /// |
a2-g1 | ya ṅi lmi śyā rsa |
a3 | cai mā ka llaṃ tā¯ ¯u• yta ri meṃ pa rna la ntsi a ta meṃ mā ca m[pa]ṃ • kla ñtsa wai pte a lle¯ ¯k• w[a] yau ca mā ne saṃ ne sā¯ ¯u• wa /// |
a4 | stri sa ha ga maṃ ñe¯ ¯m• pā yti ā ra 10 || to¯ ¯yä śa¯ ¯k• pā yti nta e ka ññe ṣṣe śau la ṣṣe ñā tse ta ṅktsi¯ ¯ś• sta re tu /// |
a5 | ri yaṃ • wa ṣi¯ ¯k ka lpa ṣṣu kiṃ yo ñi yai ṣpa rka ṣṣu kiṃ ka ryo rcce mpa wa¯ ¯t• • yaṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • e ne stai ne pla taṃ ka ma mpa • ste ya saṃ /// |
a5-g2 | yo lo ywi tkku ji |
a5-g3 | a rkku¯ ¯ī• |
a5-g4 | a rta tkku ji |
a5-g5 | sa we l[ty]ā ci lyra bi rlyā |
lf | 191 |
b1 | yaṃ pā yti • ywā rtstsa kro śne du s̝ka¯ ¯r• • ytā ri śmi lykau tsa na ṣpā ta nta ne ṣe me ykne se tra ṅko ṣṣe a¯ ¯rthä ka rsa na lle ste || ste ya sa ha /// |
b2 | kwa la ññe pi waṃ saṃ npā tyā maṃ pā yti ka tta ṅkaṃ • su wa saṃ npā tyā mu mā ma ske ta¯ ¯r• • se wa saṃ npā tma ññe ne m[a] /// |
b3 | pi a nai śai ya ma ṣle ste pre kṣa lle • ka rma vā caṃ ke ntse na no ne mce¯ ¯k• pre kṣa lle ste • ko¯ ¯s• pi kwa la¯ ¯s• so lme /// |
b4 | i me tai su tā kaṃ ne ñi¯ ¯ś• i kaṃ pi kwa la ññe mā¯ ¯uk• ne sau slau ka tstse wa¯ ¯t• tā kaṃ (–) ka rtte i kaṃ pi /// |
b5 | – m(·) ste • pa lsko ne wä tkā ltse tai su ma ske ta rne i kaṃ pi kwa la ñe ne sau • e pya śkla ṣṣu ki mā ne sa [nne] /// |
Transcription
lf | 100-90-1 |
Translation
a1 | ... he says to him... over... It is equally a pātayanika-sin. The pātayanika-prohibition called "false accusation" has ended. |
---|---|
a1+ | If a monk... women... through his own self... it is... |
a2 | If a monk does not know the way and a woman walks with him as a guide, no offense. |
a2+ | If a monk, having lost hes way..., if he does not find a (guide), cannot leave the road, he has no other guide than a woman, she..., (no offense). |
a4 | The pātayanika-prohibition called "Going together with woman" has ended. These ten pātayanika-prohibitionss are to check danger to possession and life. |
a4+ | ... if that... goes... (or) if he goes with a waṣik-thief, a vandal (?)n3 or a merchant, he commits a pātayanika-sin. |
a5+ | If (he goes) with highwaymen (?), thieves..., (he commits) a pātayanika-sin; |
b1 | If for half a kos, it is a duṣkar-sin. In the prohibitions regarding (walking on) a way, this sense of sin is to be understood equally. (The prohibition against) "walking with thieves" (has ended). |
b2 | If someone ordains a (below-twenty)-year oldn4 , he commits a pātayanika-sin He (the below-twenty-year old) does not count as ordained. |
b3 | Who ordains a servant (?)..., ... is to be made... attentively. He is to be asked. He is to be certainly asked again by the karmavācaṃke: How many years in total... ? |
b4+ | If his mind is so: "I am not twenty years old", or if he is unsure: "(I am) around twenty years old", (he) is not (to be ordained). |
b5 | It is thus certain in his mind: "I am twenty years old". He doesn't have someone to remind him... |
Other
a2 | Wenn ein Mönch den Weg nicht kennt [und] eine Frau in der Eigenschaft eines Wegweisers mit ihm geht, [so liegt] kein Vergehen [vor]. (Schmidt 1974: 178) |
---|---|
a2+ | If a monk has lost his way, … [and] he does not find a guide [and] he cannot but go on that road, [and] except for the woman he has no other guide, she … [may guide him]. (Peyrot 2013b: 698) |
b2 | (If a monk) ordains a person (under twenty), he commits a pātayantika offence. This [person] is not ordained. (Peyrot 2013b: 692) |
b4+ | If he thinks [lit. if his idea is] «I am not yet twenty years old» or if he is uncertain about it, … and he is not … close to twenty years, and in his mind he decisively has [the idea] «I am twenty years old», and he has nobody to remind him, … (Peyrot 2013b: 699) |
Commentary
Linguistic commentary
n2 | karmavācaṃkentse for karmavācakentse. |
---|
Philological commentary
n1 | I take pātäntaneto be the plural of pāyti. |
---|---|
n3 | For the Chinese and Uyghur parallels of yoñiyai spärkaṣṣukiṃ, see Maue 2009: 21-22 |
n4 | cf. #ERROR#ref a1. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | L |
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 212-213
Translations
Carling 2000: b3 (404); Hackstein 1995: a5 (216); Krause 1952: a2 (177), a2 (46), a5 (45), b3 (38), b5 (46); Malzahn 2013a: a2 (111); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (383-384); Peyrot 2013b: a2 a3 (698), b2 (692), b4 b5 (699); Schmidt 1974: a2 (178); Thomas 1957: a1 (211), a4 (211); Thomas 1986: b3 (126)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Malzahn, Melanie. 2013a. “Of demons and women – TB yakṣa- and oppositional feminine forms in Tocharian.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 105–21.
Maue, Dieter. 2009. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-uigurischen Brāhmī-Handschriften.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung. 62: 1–36.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements