Work in progress
PK NS 34
Known as: | PK NS 34; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 34 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK NS 34". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns34 (accessed 13 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
Date of online publication: | 2014-07 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-akur |
Expedition code: | M 500.8 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | hypercorrect |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Mahāprabhāsa-Avadāna |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object |
Manuscript: | Mahāprabhāsa-Avadāna |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.8 × 24.7/22.7 cm |
Number of lines: | 4 |
Interline spacing: | 1.7 cm |
Images
Transliteration
a1 | /// klyau s̝ta¯ ¯r• mā ke cai ṣe kaṃ ñe śai ṣṣe ne tse ṅke nta¯ ¯r• u du m[p]a[¯] [¯r] pyā pyai mpa ta se |
a2 | /// ś[ai] ṣṣe ne pā kri ma ske nta¯ ¯r e nt[e] [no] tsa ṅkaṃ po o no l[m]eṃ¯ ¯[t]s la [k]l[e] nta ne wa ste ma |
a3 | /// ○ ta ṅwa ññu su kka ka ṣe ske śai ṣṣe ntse ka rtse [r]i ta (–) [ā] ·[e] m· [a] ly[ai]¯ ¯k na no tu kyä kne |
a4 | /// ma ske nta¯ ¯r tū po kse¯ ¯ñä || o mno ha stā ṅku [śe] (– – –) [m]· ·[e] e [r]e sa lā nta śwe s̝s̝aṃ || va |
b1 | /// [¯]k pu dñä kti ga ṅga vā lu¯ ¯k nau ṣaṃ ñi : la ktsau [ñai] (– –) [s]· ñṣai lyau ka¯ ¯r śai ṣṣeṃ ta rltse cceṃ : |
b2 | /// ○ lkā tsi ñä kcye śā mñe ne rvāṃ ṣṣe : cai tu skai na· [ṣa] [ññ]· ññe śai ṣṣe snū meṃ sla ṅke ntra 1 |
b3 | /// kre ntyā mo rne yā mta¯ ¯r kwri : [au] [m]n[o] ppo lau cm[e] lna lye¯ ¯k tā ka ñcā klyi kreṃ [n]tyā |
b4 | /// kaṃ ā klyi pa lsko ntse : a lyai¯ ¯k cme lne cme ta¯ ¯r kwri su¯ ¯k cwī ā klyi ma ske ta¯ ¯r [:] 2 |
Transcription
Translation
a1 | It is heard [as follows]: without end these ones constantly arise in the world, ... comparable to the Udumbara-flower, |
a2 | they become visible in the world. And when they arise, they are the refuge of all the beings in the sufferings. |
a3 | O lovely one, is this one indeed absolutely alone called the seeker of good for the world? And again, are the other ones not (seekers of good) precisely in this way? |
a4 | Tell me that! Then Hastāṅkuśa with clever figure readily says to the king: in [the tune] vanapraveśa |
b1 | (In many eras) the other Buddha-lords of the past numerous as the sand of the Ganges river, with the splendor of the body they have illuminated the three-thousand-fold worlds, |
b2 | in order to see (the salvation) of the Nirvāṇa concerning the gods [and] the humans. These ones make an effort about that which is proper to them, they pull the world out of danger. |
b3 | ... if you learn (something) in a good action, in that case then in every distant other birth the good action will be a lesson for you. |
b4 | ... if something (has been learned) by the mind, if one is reborn in a different birth, this indeed becomes a lesson for that (mind). |
Other
a2 | … they become manifest in the world. But when they arise, they are a refuge for all beings in [their] sorrows. (Peyrot 2013b: 683) |
Commentary
Linguistic commentary
| This text shows instances of hypercorrect spellings of diphthongs: |
n2 | aum for om. |
n3 | alyaik for alyek |
n4 | Note also the gemination of the initial stop of ppo for po. |
Remarks
| Fragments PK NS 34, [#ERROR#ref](m-pkns37) (including 38), [#ERROR#ref](m-pkns144) and [#ERROR#ref](m-pkns398) belong to the same manuscript. In this fragment the right margin is preserved. On both sides traces of ruling are still visible. |
Philological commentary
n1 | The meter is 4 x 14 syllables with the rhythm 7/7; the name of the tune ought to be restored as vanapraveś, loan from Skt. vanapraveśa-. |
References
Edition
Pinault 1988a: 188-193
Translations
Adams 2012a: b1 (27); Couvreur 1954: b1 (90); Hackstein 1995: b1 (124); Peyrot 2013b: a2 (683); Pinault 1988a: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (188-193)
Bibliography
Adams 2012a
Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.
Couvreur 1954
Couvreur, Walter. 1954. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Peyrot 2013b
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1988a
Pinault, Georges-Jean. 1988a. “Révision des fragments en tokharien B de la légende de Mahāprabhāsa.” In Studia Indogermanica et Slavica. Festgabe für Werner Thomas zum 65. Geburtstag, edited by Peter Kosta, Gabriele Lerch, and Peter Olivier, 175–210. München: Sagner.
Announcements