Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

PK NS 398

Known as:PK NS 398; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 395; DA 1
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner. "PK NS 398". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns398 (accessed 01 Dec. 2023).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner
Date of online publication:2014-08

Provenience

Main find spot:Duldur-Akhur
Specific find spot:DA, angle ouest de la grande cour
Expedition code:DA, Grd. cour, angle ouest 30,4; M 496,39
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Mahāprabhāsa-Avadāna
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M14

Object

Manuscript:Mahāprabhāsa-Avadāna
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.8 × max. 21.5/min. 20.3 cm
Number of lines:4
Interline spacing:1.7 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

a1/// – yā mo rnta ñi tkā re ne spa lkā te ne ra mno a ra ñce rī meṃ la ntsi • wa rtto¯ ¯ś
a2/// • || tu meṃ ma hā pra bhā se wa lo ha stā ṅku śeṃ kā ka we ñā ne¯ ¯ś pkā la
a3/// [ma] kcau smāṃ tā ka¯ ¯t a nai śai ya yā tau ce¯ ¯u o ṅko lmai pkā la¯ ¯ñä ma
a4/// rtto ne wī na sa lna skau • || o mno ha stā ṅku śe ṣa le me nā¯ ¯k a rkwi
b1/// te • we ñā ne¯ ¯ś ña kta se o ṅko lmo ya yā tau śpā lmeṃ o lya po tstse
b2/// (·)w(·) pre ke ai śtra • || tu meṃ ma hā pra bhā se wa lo o ṅko lmai sa lmau rī meṃ
b3/// ve śne || śtwa rā yä kne we rtsyai mpa la csu wa lo wa rtto ne : ṣa le me nā¯ ¯k wa kī
b4/// mn[o] śle swa ñcaiṃ gra ha nma sa wa wā [r]pau : maṃ¯ ¯nt ta sā te cau pre ke a mā ci ṣṣai we

Transcription

a1 n1 /// (krenta) yāmornta ñitkāre-ne spalkāte-ne ram no arañce rīmeṃ lantsiwarttoś
a2 /// • ॥ tumeṃ mahāprabhāse walo hastāṅkuśeṃ kāka weñā-neś pkāla
a3 /// mäkcau smāṃ tākat anaiśai yayātau ceu oṅkolmai pkāla-ñ mä-
a4 -(kte) /// (wa)rttone wīnasa lnaskau • ॥ om no hastāṅkuśe ṣale menāk arkwi-
b1 -(-yok) /// …te • weñā-neś ñakta se oṅkolmo yayātau śpālmeṃ olyapotstse
b2 /// (sas)w(e) preke aiśträ • ॥ tumeṃ mahāprabhāse walo oṅkolmaisa lmau rīmeṃ
b3 n2 /// (vanapra)veśne
1a śtwarā-yäkne wertsyaimpa ; lac su walo warttone :
1b ṣale menāk wakīb4(tse) ;
1c /// (meñe) (ra)m no śle swañcaiṃ ; grahanmasa wawārpau :
1d maṃnt tasāte cau preke ; amāciṣṣai we(rtsyaimpa)

Translation

a1 ... the (good?) acts held him off, but his heart strove him to go out of the city as it were. To the forest ...
a2 Thereupon the king Mahāprabhāsa summoned Hastāṅkuśa [and] said to him: Bring (the elephant)!
a3 ... whichever test, [if] you carefully tamed it, bring this elephant to me, in order to ...
a4 ... I am going out into the forest with pleasure. Here then Hastāṅkuśa (brought the elephant) with white colored [skin] like the mountain.
b1 ... he did ... [and] he said to him: O lord, this elephant is very excellently tamed ...
b2 ... the lord knows the time ... Thereupon the king Mahāprabhāsa having sat on the elephant (went) out of the city.
b3 In the [tune] vanapraveśa: This king leaves for the forest with a fourfold company, being excellent like the mountain,
b4 and like the moon together with its rays surrounded by the planets, thus he appeared together with the company of ministers.

Other

a1 Die Taten hielten ihn fern, sein Herz [aber] bemühte sich gleichsam, aus der Stadt herauszugehen. (Schmidt 1974: 176)
a2 Darauf rief König Mahāprabhāsa den Hastāṅkuśa [und] sprach zu ihm. (Schmidt 1974: 380)
a3 Whatever repetition you may have done, if it is well tamed, bring me that elephant, … (cf 178–186) (Peyrot 2013c: 708)
a3 [Wenn] ... er sorgfältig gezähmt [ist], [so] bringe mir den Elefanten! (Schmidt 1974: 389)
b4 W(ie der Mond) mit [seinen] Strahlen, von Planeten umgeben, so nahm er [scil. König Mahāprabhāsa] sich zu der Zeit (in bzw. mit) [seinem] Ministergef(olge) aus. (Schmidt 1974: 289)

Commentary

Remarks

Fragments PK NS 34, PK NS 37 (including 38), m-pkns144 and PK NS 398 belong to the same manuscript. The fragment is the right part of a leaf including the right margin which is mostly preserved. The fragment is generally in good condition.

Philological commentary

n1 The remnants of the ligature that precedes yāmornta are compatible with the restoration nta.
n2 The complete name of the tune is Skt. vanapraveśa-; it is 4x14 syllables and the rhythm is 7/7.

References

Edition

Lévi 1925: 305-307; Pinault 1988b: 179-186

Translations

Peyrot 2013c: a3 (708); Schmidt 1974: a1 (176), a2 (380), a3 (389), b4 (289)

Bibliography

Lévi 1925

Lévi, Sylvain. 1925. “Le Sūtra du Sage et du Fou dans la littérature de l’Asie Centrale.” Journal Asiatique 207/2: 305–32.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1988b

Pinault, Georges-Jean. 1988b. “Révision des fragments en tokharien B de la légende de Mahāprabhāsa.” In Studia Indogermanica et Slavica. Festgabe für Werner Thomas zum 65. Geburtstag, edited by Peter Kosta, Gabriele Lerch, and Peter Olivier, 175–210. München: Sagner.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.