print
Work in progress
PK NS 398
Known as: | PK NS 398; Pelliot Koutchéen Nouvelle Série 395; DA 1 |
Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner. "PK NS 398". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns398 (accessed 01 Dec. 2023). |
Edition |
Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner |
Date of online publication: | 2014-08 |
Provenience |
Main find spot: | Duldur-Akhur |
Specific find spot: | DA, angle ouest de la grande cour |
Expedition code: | DA, Grd. cour, angle ouest 30,4; M 496,39 |
Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Title of the work: | Mahāprabhāsa-Avadāna |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | M14 |
Object |
Manuscript: | Mahāprabhāsa-Avadāna |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.8 × max. 21.5/min. 20.3 cm |
Number of lines: | 4 |
Interline spacing: | 1.7 cm |
Images
Images from gallica.bnf.fr
by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.
Transliteration
a1 | /// – yā mo rnta ñi tkā re ne spa lkā te ne ra mno a ra ñce rī meṃ la ntsi • wa rtto¯ ¯ś |
a2 | /// • || tu meṃ ma hā pra bhā se wa lo ha stā ṅku śeṃ kā ka we ñā ne¯ ¯ś• pkā la |
a3 | /// [ma] kcau smāṃ tā ka¯ ¯t a nai śai ya yā tau ce¯ ¯u o ṅko lmai pkā la¯ ¯ñä ma |
a4 | /// rtto ne wī na sa lna skau • || o mno ha stā ṅku śe ṣa le me n❠¯k a rkwi |
b1 | /// te • we ñā ne¯ ¯ś ña kta se o ṅko lmo ya yā tau śpā lmeṃ o lya po tstse |
b2 | /// (·)w(·) pre ke ai śtra • || tu meṃ ma hā pra bhā se wa lo o ṅko lmai sa lmau rī meṃ |
b3 | /// ve śne || śtwa rā yä kne we rtsyai mpa la csu wa lo wa rtto ne : ṣa le me n❠¯k wa kī |
b4 | /// mn[o] śle swa ñcaiṃ gra ha nma sa wa wā [r]pau : maṃ¯ ¯nt ta sā te cau pre ke a mā ci ṣṣai we |
Transcription
Translation
a1 |
... the (good?) acts held him off, but his heart strove him to go out of the city as it were. To the forest ... |
a2 |
Thereupon the king Mahāprabhāsa summoned Hastāṅkuśa [and] said to him: Bring (the elephant)! |
a3 |
... whichever test, [if] you carefully tamed it, bring this elephant to me, in order to ... |
a4 |
... I am going out into the forest with pleasure. Here then Hastāṅkuśa (brought the elephant) with white colored [skin] like the mountain. |
b1 |
... he did ... [and] he said to him: O lord, this elephant is very excellently tamed ... |
b2 |
... the lord knows the time ... Thereupon the king Mahāprabhāsa having sat on the elephant (went) out of the city. |
b3 |
In the [tune] vanapraveśa: This king leaves for the forest with a fourfold company, being excellent like the mountain, |
b4 |
and like the moon together with its rays surrounded by the planets, thus he appeared together with the company of ministers. |
Other
a1 |
Die Taten hielten ihn fern, sein Herz [aber] bemühte sich gleichsam, aus der Stadt herauszugehen. (Schmidt 1974: 176) |
a2 |
Darauf rief König Mahāprabhāsa den Hastāṅkuśa [und] sprach zu ihm. (Schmidt 1974: 380) |
a3 |
Whatever repetition you may have done, if it is well tamed, bring me that elephant, … (cf 178–186) (Peyrot 2013c: 708) |
a3 |
[Wenn] ... er sorgfältig gezähmt [ist], [so] bringe mir den Elefanten! (Schmidt 1974: 389) |
b4 |
W(ie der Mond) mit [seinen] Strahlen, von Planeten umgeben, so nahm er [scil. König Mahāprabhāsa] sich zu der Zeit (in bzw. mit) [seinem] Ministergef(olge) aus. (Schmidt 1974: 289) |
Commentary
Remarks
|
Fragments PK NS 34, PK NS 37 (including 38), m-pkns144 and PK NS 398 belong to the same manuscript. The fragment is the right part of a leaf including the right margin which is mostly preserved. The fragment is generally in good condition. |
Philological commentary
n1 |
The remnants of the ligature that precedes yāmornta are compatible with the restoration nta. |
n2 |
The complete name of the tune is Skt. vanapraveśa-; it is 4x14 syllables and the rhythm is 7/7. |
References
Edition
Lévi 1925: 305-307; Pinault 1988b: 179-186
Translations
Peyrot 2013c: a3 (708); Schmidt 1974: a1 (176), a2 (380), a3 (389), b4 (289)
Bibliography
Lévi 1925
Lévi, Sylvain. 1925. “Le Sūtra du Sage et du Fou dans la littérature de l’Asie Centrale.” Journal Asiatique 207/2: 305–32.
Peyrot 2013c
Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Pinault 1988b
Pinault, Georges-Jean. 1988b. “Révision des fragments en tokharien B de la légende de Mahāprabhāsa.” In Studia Indogermanica et Slavica. Festgabe für Werner Thomas zum 65. Geburtstag, edited by Peter Kosta, Gabriele Lerch, and Peter Olivier, 175–210. München: Sagner.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Announcements