THT 7
Known as: | THT 7; B 7; Bleistiftnummer 3323 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 7". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht7 (accessed 11 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 92.50 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 2 (Kāmavarga), part 1 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra A |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ka ru ntsa [:] [k]wry[a] – – – m· ṣṣi ye sa¯ ¯ś śa nme· ·l· /// |
---|---|
a2 | pa rka nme te o¯ ¯t [po] [nts]o ye¯ ¯s ce nä śco : ñya sa /// |
a3 | – [t]k· so tu meṃ we ña ślo kpu dñä kte we rtsyai ne /// |
a4 | tte tne ṣe¯ ¯k pa lsko : k[au] – [m]· – lñe ·s· /// |
a5 | ta va nne [nau][¯] [¯][s̝] ma [s]ke – – [¯][p] ksa ṣa mā /// |
a6 | kne : au ltso rsa ka cä mpi¯ ¯m e ṅtsi a lo ka – – /// |
a7 | kuse swa śā wo mte ya re krā ke wa¯ ¯t ka rwe ñi : /// |
a8 | – – ke ktse ñre ki ṣṣa na kre nta : /// |
b1 | [n]· ya sa ra mno pa lsko t[ā] ka¯ ¯ñcä snai /// |
b2 | ñī tra krā ka ñma ntse : te [s]·· – [ṅ]ksa te /// |
b3 | rtse – [:] ··e to¯ ¯t yke po – – – lṣa na toṃ [y]p· /// |
b4 | k[saiṃ] n· ksa [tu] [su] [ñä] – – ne śe¯ ¯m ce¯ ¯u /// |
b5 | śco a ñma ṣṣa na to[ṃ] [la] [k]l – – – – – /// |
b6 | po la kle nta meṃ toṃ [tsa] lpo wo : wñā ne¯ ¯śä pu [d]ñ – – /// |
b7 | kle śa nma yai ku – ñi tu sa ñä¯ ¯ś ñke ṣa mau /// |
b8 | mai yyai [c]e – – – – k[ly]au ṣa pe lai kne ka l· /// |
Transcription
Xx | 1σ a1karuntsa : |
---|---|
Xx | kwry a – – – m·ṣṣi yesäś śanme(ṃ) ·l· /// |
Xx | 2σ a2parkän-me ; te ot pontso yes cenäśco : |
Xx | ñyasa /// |
Xx | 1σ a3– tk· so ; tumeṃ weña ; ślok pudñäkte ; wertsyaine /// |
Xx | 1σ (etaṅkä)a4n1tte tne ṣek palsko : |
Xx | kau(c) m(aka)lñe(t)s(e) ; /// 8σ |
Xx | 1σ (je)a5n2tavanne nauṣ mäske – – p ksa ṣamā /// |
Xx | 1σ (pelai)a6n3kne : |
Xx | aultsorsa ka ; cämpim eṅtsi ; alokä(lymi) ; /// 9σ |
Xx | a7kuse sw aśāw= omte ; yare krāke wat kärweñi : |
Xx | /// 5σ a8– – ; kektseñ rekiṣṣana krenta : |
Xx | /// b1n· yasa ram no ; palsko tākañ-c ; snai /// |
Xx | 7σ b2ñīträ krāk= añmantse : |
Xx | te s·· (e)ṅksate ; /// 8σ |
Xx | 1σ (ka)b3n4rtse(ś) : |
Xx | ··e tot yke po(stäṃ) ; – – lṣana toṃ yp· /// 3σ |
Xx | 1σ b4ksaiṃn· ksa tu su ñä – – ne śem ceu /// |
Xx | 1σ b5śco ; añmaṣṣana toṃ ; läkl(enta) – – – /// |
Xx | 4σ b6po ; läklentameṃ toṃ tsälpowo : |
Xx | wñā-neś pudñ(äkte) ; /// 8σ |
Xx | b7n5 kleśanma ; yaiku(wa) ñi ; tusa ñäś ñke ; ṣamau /// |
Xx | b8maiyyai ce – – – – klyauṣa pelaikne kal· /// |
Translation
a1 | out of compassion. When ... come to you ... |
---|---|
a2 | if he asks you, then you shall say the following to this: from the desire |
a3 | ... Then the Buddha spoke the strophe in the assembly ... |
a4 | (whose) spirit [is] always (unrestrained) here, one whose (course) is directed upwards [he will] (be called) |
a5 | and a monk [that had/has been] living/staying in the Jetavana earlier |
a6 | (the law). [Even] I [myself] would like to grasp only in brief, directed at the one goal .. |
a7 | That which [is] coarse here: gravel, dirt or stones ... |
a8 | the good (deeds) in (mind), body and words ... |
b1 | for, if like gold [is] your mind, without ... |
b2 | shall (blow away?) the dirt of the (own) self. This the (man) grasped ... |
b3 | (to his own (?) best). There first step by step (in the Kausala-countries) ... |
b4 | ... came at that time ... |
b5 | ... (such) sufferings [of his] self ... |
b6 | delivered from all such sufferings. To him the Buddha spoke ... |
b7 | the haze [has been] driven away by me, therefore I now sit ... |
b8 | the one having the (ten) powers ... he heard the law [and] obtained ... |
Other
a2 | Wenn sie euch fragen, dann sagt ihnen dies: (Schmidt 1974: 54) |
---|
Commentary
Parallel texts
Uv 2.9-2.10 |
Philological commentary
Kāmavarga (II), part 1. Due to the loss of two thirds of the leaf as well as all strophe numbering, the coherence of the text has suffered badly and so has the translation’s. The metre is 4x13 + 21 syllables in a 5/8 and 8/8/5 rhythm, but it is impossible to define individual verses with any certainty. | |
n1 | Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 151. |
n2 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 151. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 31 fn. 1. |
n4 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 31 fn. 2. |
n5 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 31 fn. 3. |
Remarks
The original manuscript is missing, but was the left hand side of leaf 30 to the schnurloch. About 3/4 of the leaf (of ca. 40 syllables) were missing for each line. The script was severely attrited in some places. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 15-16; Sieg and Siegling 1983: 30-31 notes 151-152
Translations
Schmidt 1974: a2 (54 n.1), a2 (54); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 11-12); Sieg and Siegling 1983: a2 (151), a5 (151), a8 (151); Thomas 1957: b7 (266); Thomas 1972: a7 (434); Thomas 1972a: a7 (230); Thomas 1979b: a4 (30); Thomas 1997: b6 (131)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1972a. “Zu den tocharischen Ekaśṛṅga-Fragmenten.” Central Asiatic Journal 16: 226–31.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements