THT 2
Known as: | THT 2; B 2; Bleistiftnummer 3321 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht2 (accessed 05 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 95.12 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | Book 1 (Anityavarga), strophes 80b 87a |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 46 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Udānālaṅkāra C |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [y]wā¯ ¯rcä sru ke ntra te t[e] mo ṣkā /// |
---|---|
a2 | /// sū ne saṃ kuse o nwa ññe tā ko¯ ¯yä 80 ma |
a3 | /// [s̝a]ṃ¯ ¯ts o no lmeṃ¯ ¯ts sru ka lñe¯ ¯ṣ[p] ṣe¯ ¯k |
a4 | /// tso ṅkai¯ ¯k lye lyku ksa : tso ṅkai kra |
a5 | /// [y]wā rśkā ññi pi kula meṃ kuse ra no mai we |
a6 | /// nto ytra wno lmi a knā tsa mai we |
a7 | /// we me nā¯ ¯k ce mai we¯ ¯ñä wro cce |
a8 | /// yo ntra no po nta ra ṣyeṃ ntra ma¯ ¯nt |
b1 | /// nke lñe ne 80 3 wno lmi a knā tsa¯ ¯ñä |
b2 | /// [r]y·ṃ kā ñmeṃ spa nteṃ ntra o nwa ññe śau¯ ¯l |
b3 | /// lñe ka rsnā nme ṅka lñe nta 80 4 |
b4 | /// śro ṇe ñe¯ ¯m brā hma ṇe tsa ṅko¯ ¯s̝ |
b5 | /// kta pkrā sta sklo¯ ¯k ñi tsa ṅko ṣpa lsko |
b6 | /// ypau na kuṣai ntsa ka klau tkau a ṅkā re wno lme |
b7 | /// pr[o] ta¯ ¯rñtsä śno na yse nta¯ ¯r ṣe ra tkā ta¯ ¯rñä |
b8 | /// [o] ntso yttñe sa a llo ṅkna re [t]·e [i] yaṃ ·au |
Transcription
80b | a1n1 /// ywārc srukenträ tetemoṣ k= ā(lyaik) /// |
---|---|
80d | a2n2 /// 2σ (mā) sū nesäṃ ; kuse onwaññe tākoy 80 |
81b | mäa3n3(kte) /// (po) (tetemo)ṣäṃts onolmeṃts srukalñe ṣp ṣek a4n4 /// |
81a | 16σ tsoṅkaik lyelyku ksa : |
82a | tsoṅkaik raa5n5(no) /// 8σ ; ywārśkāññi pikulameṃ ; kuse rano maiwea6n6n7(ño) |
82c | /// 1σ (spä)ntoyträ ; wnolm{i→e} aknātsa ; maiwe a7n8 (nesau) (māwk) ; (ñäś) (srūkalle) |
83a | /// (tai)we menāk ce maiweñ wrocce a8n9 /// |
83b | 12σ (klo)yonträ ; no ponta räṣyeṃnträ |
83c | mant b1n10 /// 17σ |
83d | 7σ ; (poñc) (yeyeṃ) nkelñene 80-3 |
84a | wnolmi aknātsañ b2n11 /// 16σ |
84b | (ke)ry(e)ṃ kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul b3n12 /// |
84d | 4σ (sruka)lñe ; kärsnān-m= eṅkalñenta 80-4 |
85a | b4n13 /// 21σ |
85b | (jāti)śroṇe ñem brāhmaṇe tsäṅkoṣ |
85c | b5n14 /// (ña)kta pkrāsta sklok ñi tsäṅkoṣ palskob6n15(ne) |
86b | /// ypauna kuṣaintsa kaklautkau aṅkāre wnolmeb7(ntsa) |
86c | /// protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ |
86d | b8n16 /// |
87a | (lāñc) ontsoyttñesa alloṅkna ret(k)e iyaṃ (yp)au (nane) |
Translation
a1 | ... die in the centre; just born, o(thers) ... [80b] |
---|---|
a2 | ... is (not) one, that was immortal. [80d] Like ... |
a3 | ... (and [to] all) beings (born) death is always ... [81b] |
a4 | ... one [still] seen in the morning, [81a] in the morning also ... |
a5 | ... [those] of middle years [and] also [those] that are young [82a] ... |
a6 | ... the foolish being must have trust: “I am young. (I will not die yet)” ... [82c] |
a7 | ... like the ripe fruit these young ones great ... [83a] |
a8 | ... fall all also, they have been ripped off. [83b] Therefore ... |
b1 | ... (all) went into destruction. [83d] The foolish beings ... |
b2 | ... they laugh, they play, they trust: life [is] eternal ... [84b] |
b3 | ... (and when de)ath (suddenly comes to them), it severs their bonds. [84d] ... |
b4 | ... A brahmin named (Jāti)śroṇa (came) in the arisen ... [85b] |
b5 | ... o God, sever the doubt that has arisen (in) my spirit. [85c] |
b6 | ... in the countries and villages immorality has turned up (among) the beings. [86b] |
b7 | ... the brothers’ wives are being touched, the sisters, the daughters [86c] ... |
b8 | ... [86d] (When the kings) out of insatiability lead the army (into) other (countries) ... [87a] |
Other
b2 | ... sie [scil. die törichten Wesen] lachen, sie spielen, sie haben das Vertrauen: Ewig [ist] das Leben ... (Schmidt 1974: 174-5) |
---|---|
b7 | Die Frauen der Brüder werden berührt, die Schwestern, die Töchter ... (Schmidt 1974: 246) |
Commentary
Parallel texts
Uv 1.8-1.11 |
Philological commentary
Contains fragments of strophes 80b – 87a1, thereby supplementing the verso side of THT 1. | |
n1 | k= ā(lyaik) supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 3. |
n2 | mā and mä(kte) supplemented according to Sieg and Siegling 1983: 140. |
n3 | (po tetemo)ṣäṃts supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 6. |
n4 | ra(no) supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 7. |
n5 | maiwe(ño) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 7. |
n6 | (spä)ntoyträ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 8; (nesau māwk ñäś srūkalle) supplemented based on THT 1 b2. |
n7 | Against Sieg and Siegling 1949: II, 4 the translation without mā 'not' is warranted by the Sanskrit Udv. I a8. |
n8 | (tai)we emended according to Sieg and Siegling 1983: 141. |
n9 | (klo)yonträ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 10. |
n10 | The beginning of the line might be supplemented by (poñc yeyeṃ) according to supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 11. |
n11 | (ke)ry(e)ṃ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 11. |
n12 | (sruka)lñe emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 12 based on THT 1 b5. |
n13 | The personal name (jāti)śroṇe is emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 13 based on THT 3 a2. |
n14 | (ña)kta and palsko(ne) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 10 fn. 1. |
n15 | wnolme(ntsa) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 10 fn. 2. |
n16 | (lāñc) is supplemented based on THT 1 b8 and ret(k)e iyaṃ (yp)au(nane) based on THT 3 a1. |
Remarks
The original manuscript is missing, but had a torn-off right corner, about 1/4 of a leaf. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 9-10 notes 140-141
Translations
Carling 2000: b1 (239), b6 (163); Krause 1952: b3 (205); Malzahn 2012b: a8 (159); Schmidt 1974: b2 (174f), b2 (174-5), b7 (246); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 4-5); Sieg and Siegling 1983: a2 (140), a2 (248), a5 (141), a7 (141), b5 (140); Thomas 1952: a2 (43), a6+B1b2 (40); Thomas 1957: b6 (261); Thomas 1970a: a2 (466); Thomas 1997: a8 (90)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.