Announcements

Work in progress

THT 2

Known as:THT 2; B 2; Bleistiftnummer 3321
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 2". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht2 (accessed 16 Apr. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 95.12
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), strophes 80b 87a
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M10

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra C
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1/// [y]wā¯ ¯rcä sru ke ntra te t[e] mo ṣkā ///
a2/// sū ne saṃ kuse o nwa ññe tā ko¯ ¯yä 80 ma
a3/// [s̝a]ṃ¯ ¯ts o no lmeṃ¯ ¯ts sru ka lñe¯ ¯ṣ[p] ṣe¯ ¯k
a4/// tso ṅkai¯ ¯k lye lyku ksa : tso ṅkai kra
a5/// [y]wā rśkā ññi pi kula meṃ kuse ra no mai we
a6/// nto ytra wno lmi a knā tsa mai we
a7/// we me nā¯ ¯k ce mai we¯ ¯ñä wro cce
a8/// yo ntra no po nta ra ṣyeṃ ntra ma¯ ¯nt
b1/// nke lñe ne 80 3 wno lmi a knā tsa¯ ¯ñä
b2/// [r]y·ṃ kā ñmeṃ spa nteṃ ntra o nwa ññe śau¯ ¯l
b3/// lñe ka rsnā nme ṅka lñe nta 80 4
b4/// śro ṇe ñe¯ ¯m brā hma ṇe tsa ṅko¯ ¯s̝
b5/// kta pkrā sta sklo¯ ¯k ñi tsa ṅko ṣpa lsko
b6/// ypau na kuṣai ntsa ka klau tkau a ṅkā re wno lme
b7/// pr[o] ta¯ ¯rñtsä śno na yse nta¯ ¯r ṣe ra tkā ta¯ ¯rñä
b8/// [o] ntso yttñe sa a llo ṅkna re [t]·e [i] yaṃ ·au

Transcription

80b a1n1 /// ywārc srukenträ tetemoṣ k= ā(lyaik) ///
80d a2n2 /// (mā) nesäṃ ; kuse onwaññe tākoy 80
81b a3(kte)n3 /// (po) (tetemo)ṣäṃts onolmeṃts srukalñe ṣp ṣek a4n4 ///
81a 16σ tsoṅkaik lyelyku ksa :
82a tsoṅkaik raa5(no)n5 /// ; ywārśkāññi pikulameṃ ; kuse rano maiwea6(ño)n6n7
82c /// (spä)ntoyträ ; wnolm{i/e} aknātsa ; maiwe a7n8 (nesau) (māwk) ; (ñäś) (srūkalle)
83a /// (tai)we menāk ce maiweñ wrocce a8n9 ///
83b 12σ (klo)yonträ ; no ponta räṣyeṃnträ
83c mant b1n10 /// 17σ
83d ; (poñc) (yeyeṃ) nkelñene 80-3
84a wnolmi aknātsañ b2n11 /// 16σ
84b (ke)ry(e)ṃ kāñmeṃ spänteṃnträ onwaññe śaul b3n12 ///
84d (sruka)lñe ; kärsnān-m= eṅkalñenta 80-4
85a b4n13 /// 21σ
85b (jāti)śroṇe ñem brāhmaṇe tsäṅkoṣ
85c b5n14 /// (ña)kta pkrāsta sklok ñi tsäṅkoṣ palskob6(ne)n15
86b /// ypauna kuṣaintsa kaklautkau aṅkāre wnolmeb7(ntsa)
86c /// protärñts śnona ysentär ṣera tkātärñ
86d b8n16 ///
87a (lāñc) ontsoyttñesa alloṅkna ret(k)e iyaṃ (yp)au(nane)

Translation

a1 ... die in the centre; just born, o(thers) ... [80b]
a2 ... is (not) one, that was immortal. [80d] Like ...
a3 ... (and [to] all) beings (born) death is always ... [81b]
a4 ... one [still] seen in the morning, [81a] in the morning also ...
a5 ... [those] of middle years [and] also [those] that are young [82a] ...
a6 ... the foolish being must have trust: “I am young. (I will not die yet)” ... [82c]
a7 ... like the ripe fruit these young ones great ... [83a]
a8 ... fall all also, they have been ripped off. [83b] Therefore ...
b1 ... (all) went into destruction. [83d] The foolish beings ...
b2 ... they laugh, they play, they trust: life [is] eternal ... [84b]
b3 ... (and when de)ath (suddenly comes to them), it severs their bonds. [84d] ...
b4 ... A brahmin named (Jāti)śroṇa (came) in the arisen ... [85b]
b5 ... o God, sever the doubt that has arisen (in) my spirit. [85c]
b6 ... in the countries and villages immorality has turned up (among) the beings. [86b]
b7 ... the brothers’ wives are being touched, the sisters, the daughters [86c] ...
b8 ... [86d] (When the kings) out of insatiability lead the army (into) other (countries) ... [87a]

Other

b2 ... sie [scil. die törichten Wesen] lachen, sie spielen, sie haben das Vertrauen: Ewig [ist] das Leben ... (Schmidt 1974: 174-5)
b7 Die Frauen der Brüder werden berührt, die Schwestern, die Töchter ... (Schmidt 1974: 246)

Commentary

Parallel texts

Uv 1.8-1.11

Philological commentary

Contains fragments of strophes 80b – 87a1, thereby supplementing the verso side of THT 1.
n1 k= ā(lyaik) supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 3.
n2 and mä(kte) supplemented according to Sieg and Siegling 1983: 140.
n3 (po tetemo)ṣäṃts supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 6.
n4 ra(no) supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 7.
n5 maiwe(ño) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 7.
n6 (spä)ntoyträ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 8; (nesau māwk ñäś srūkalle) supplemented based on THT 1 b2.
n7 Against Sieg and Siegling 1949: II, 4 the translation without 'not' is warranted by the Sanskrit Udv. I a8.
n8 (tai)we emended according to Sieg and Siegling 1983: 141.
n9 (klo)yonträ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 10.
n10 The beginning of the line might be supplemented by (poñc yeyeṃ) according to supplemented according to Sieg and Siegling 1949: II, 4 fn. 11.
n11 (ke)ry(e)ṃ emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 11.
n12 (sruka)lñe emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 12 based on THT 1 b5.
n13 The personal name (jāti)śroṇe is emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 9 fn. 13 based on THT 3 a2.
n14 (ña)kta and palsko(ne) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 10 fn. 1.
n15 wnolme(ntsa) emended according to Sieg and Siegling 1949: I, 10 fn. 2.
n16 (lāñc) is supplemented based on THT 1 b8 and ret(k)e iyaṃ (yp)au(nane) based on THT 3 a1.

Remarks

The original manuscript is missing, but had a torn-off right corner, about 1/4 of a leaf.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011 C5
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 2; TITUS: THT 2

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 9-10 notes 140-141

Translations

Carling 2000: b1 (239), b6 (163); Krause 1952: b3 (205); Malzahn 2012b: a8 (159); Schmidt 1974: b2 (174f), b2 (174-5), b7 (246); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 4-5); Sieg and Siegling 1983: a2 (140), a2 (248), a5 (141), a7 (141), b5 (140); Thomas 1952: a2 (43), a6+B1b2 (40); Thomas 1957: b6 (261); Thomas 1970a: a2 (466); Thomas 1997: a8 (90)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.